| el ingreso de mujeres en la mano de obra había traído consigo los cambios más profundos del mercado laboral. | UN | وأحدث انضمام المرأة الى القوى العاملة أكبر تغيير في سوق العمل. |
| Pensamos que debería estudiarse el ingreso de la República de China como país independiente, así como el de cualquier otro Estado, que se atenga a las condiciones arriba mencionadas. | UN | ونحن نعتقد أن انضمام جمهورية الصين بوصفها بلـدا مستقلا ينبغي أن يبحث مع حالة أية دولة تستوفي الشروط التي ذكرتها توا. |
| En este orden de ideas apoyamos el ingreso de Alemania y del Japón como miembros permanentes del Consejo de Seguridad ampliado. | UN | وفي هذا السياق، نؤيد انضمام المانيــا واليابان كعضويــن دائمين في مجلس اﻷمن الموسع. |
| La disminución podía atribuirse al aumento de la calidad de vida, la erradicación paulatina de la pobreza y el ingreso de la mujer en la fuerza de trabajo. | UN | أما تقلص نسبتهن المئوية فيرجع الى ارتفاع مستوى المعيشة، والقضاء التدريجي على الفقر، وانضمام المرأة الى القوى العاملة. |
| Dadas las circunstancias, el ingreso de Chipre a la Unión Europea en calidad de miembro sólo se puede basar en el deseo y la voluntad mutuos de las dos comunidades. | UN | واﻷمر كذلك، فإن عضوية قبرص في الاتحاد اﻷوروبي يمكن أن تقوم فقط على أساس الرغبة واﻹرادة المتبادلة للطائفتين. |
| No hay por el momento ninguna indicación acerca de una fecha realista para el ingreso de los primeros países de Europa central y oriental a la Unión Europea. | UN | ولم يظهر بعد ما يشير إلى وجود تاريخ واقعي لانضمام أول بلدان وسط وشرق أوروبا إلى الاتحاد اﻷوروبي. |
| En este contexto, apoyamos el ingreso de Alemania y el Japón, países que estamos seguros harán una contribución significativa a la eficiencia del Consejo de Seguridad. | UN | وفي هذا السياق نؤيد انضمام ألمانيا واليابان فهما بلدان نثق أنهما سيسهمان كثيرا في فعالية مجلس اﻷمن. |
| Señalaron asimismo que en el examen de las solicitudes no debían invocarse consideraciones políticas para impedir el ingreso de los países en desarrollo a la Organización Mundial del Comercio. | UN | وأكدوا أيضا أنه لا ينبغي إثارة أية اعتبارات سياسية أثناء استعراض طلب العضوية من أجل عرقلة انضمام البلدان النامية. |
| El resultado favorable de las negociaciones sobre el ingreso de Malta, que deben comenzar en los próximos meses, ha de fortalecer aún más nuestro aporte. | UN | والنتيجة الناجحة للمفاوضات بشأن انضمام مالطة التي من المقرر أن تبدأ في اﻷشهر المقبلة ستزيد من تعزيز إسهامنا. |
| - Destacan que, al examinar las solicitudes de adhesión, no deben aducirse consideraciones políticas para obstaculizar el ingreso de los países en desarrollo. | UN | ● تؤكد أنه لا ينبغي، عند استعراض طلبات الانضمام، استغلال أي اعتبار سياسي لعرقلة قبول انضمام البلدان النامية. |
| Dicho marco contribuiría a satisfacer las apremiantes necesidades sociales y económicas de Polonia, así como a facilitar el ingreso de ese país en la Unión Europea. | UN | ومن شأن هذا اﻹطار أن يساعد على مواجهة الاحتياجات الاجتماعية والاقتصادية الملحة في بولندا، إلى جانب تيسير انضمام البلد إلى الاتحاد اﻷوروبي. |
| Dicho marco contribuiría a satisfacer las apremiantes necesidades sociales y económicas de Polonia, así como a facilitar el ingreso de ese país en la Unión Europea. | UN | ومن شأن هذا اﻹطار أن يساعد على مواجهة الاحتياجات الاجتماعية والاقتصادية الملحة في بولندا، إلى جانب تيسير انضمام البلد إلى الاتحاد اﻷوروبي. |
| el ingreso de Chipre a la Unión Europea beneficiaría sin duda a las dos comunidades que habitan la isla. | UN | إن انضمام قبرص إلى الاتحاد اﻷوروبي يعود بالفائدة بالتأكيد على الطائفتين اللتين تعيشان في الجزيرة. |
| el ingreso de nuestra isla hermana del Pacífico, Tuvalu, como Miembro 189° de la Organización, es un acontecimiento muy feliz. | UN | إن انضمام توفالو، الجزيرة الشقيقة من المحيط الهادئ بوصفها العضو الـ 189 في المنظمة، تطور نرحب به جميعا. |
| El Director General de la ONUDI, Carlos Magariños, dijo que el ingreso de China en la OMC no sólo provocaría cambios en China sino también en la OMC y al mismo tiempo tendría importantes repercusiones para el mundo en desarrollo. | UN | وقال السيد كارلوس ماغارينيوس، مدير عام اليونيدو، ان انضمام الصين الى المنظمة لن يحدث تغييرا في الصين فحسب بل سيحدث تغييرا أيضا في المنظمة نفسها وستكون له في الوقت ذاته آثار على العالم النامي. |
| 12. Varios aspectos de una mayor integración mediante el comercio habían sido puestos de manifiesto por el ingreso de China en la OMC. | UN | 12 - وذكر أن انضمام الصين إلى منظمة التجارة العالمية هو مثال يوضح سمات عديدة لزيادة التكامل من خلال التجارة. |
| Sigo estando convencido de que el ingreso de estos dos países será una contribución de gran calidad a los empeños de la comunidad internacional y fortalecerá la universalidad de la Organización. | UN | وإنني مقتنع بأن انضمام هذين البلدين سيقدم مساهمة عالية النوعية في مساعي المجتمع الدولي وسيعزز عالمية المنظمة. |
| La disminución podía atribuirse al aumento de la calidad de vida, la erradicación paulatina de la pobreza y el ingreso de la mujer en la fuerza de trabajo. | UN | أما تقلص نسبتهن المئوية فيرجع الى ارتفاع مستوى المعيشة، والقضاء التدريجي على الفقر، وانضمام المرأة الى القوى العاملة. |
| Sin embargo, teniendo en cuenta la tradición y sus limitaciones en relación con otros recursos productivos, el ingreso de las mujeres a las organizaciones rurales es limitado. | UN | إلا أنه بالنظر إلى العوائق التي تواجهها إزاء الموارد اﻹنتاجية اﻷخرى والتقاليد، فإن عضوية المرأة في المنظمات الريفية محدودة. |
| Se están efectuando los preparativos para el ingreso de la Comunidad a la Organización Mundial del Comercio (OMC). | UN | وتجري الاستعدادات لانضمام الجماعة إلى منظمة التجارة العالمية. |
| Con el ingreso de Montenegro, el total de Miembros de las Naciones Unidas es ahora de 192. | UN | وبانضمام الجبل الأسود يصبح عدد الدول الأعضاء في الأمم المتحدة 192 بلدا. |
| el ingreso de capitales extranjeros estimula la actividad económica y complementa la inversión interior. | UN | فإن تدفق رؤوس الأموال الأجنبية إلينا ينشط الحركة الاقتصادية ويكمّل الاستثمار الوطني. |
| Sin embargo, el ingreso de las mujeres es aproximadamente el 60% del de los hombres. | UN | ومع ذلك، فإن دخل المرأة يقرب من 60 في المائة من دخل الرجل. |
| El CBP utiliza este sistema como técnica para determinar el grado de riesgo e identificar objetivos y centrar su atención en determinados pasajeros y tripulantes, facilitando al mismo tiempo el ingreso de las personas que no suponen ningún riesgo. | UN | وتستخدم هيئة الجمارك وحماية الحدود هذه البيانات كطريقة تقنية لإدارة المخاطر باستبيان الأهداف وتركز اهتمامها على ركاب معينين وطاقم ملاحي معين، في حين تيسر دخول أولئك الذين لا يشكلون أية مخاطرة. |
| 98. La elegibilidad para la reunificación familiar, empero, no es universal. Muchos contratos de trabajo excluyen el ingreso de familiares, lo que afecta tanto a las mujeres como a los niños que desean reunirse con sus esposos o padres en el exterior y a los hombres y niños que desean reunirse con sus esposas o madres en el exterior. | UN | 98 - مع ذلك، فإن الحق في لمّ شمل الأسرة ليس حقا على الصعيد العالمي، فكثير من الترتيبات المتعلقة بعقود العمل تستثنى السماح بدخول أفراد الأسرة، مما يخلق حالة تؤثر على كل من النساء والأطفال الراغبين في اللحاق بأزواجهن أو بآبائهم والرجال والأطفال الراغبين في اللحاق بزوجاتهم أو أمهاتهم في الخارج. |
| El examen entre homólogos de la Ley de la competencia en la UNCTAD y la modificación de la Ley de monopolios y control de los precios introdujeron la competencia entre los tasadores de tierras (al permitir el ingreso de profesionales del sector privado) y acortaron el proceso de tasación de un mes a una semana. | UN | كما أدّى استعراض النظراء لقوانين المنافسة في إطار الأونكتاد وتعديل قانون الاحتكارات وضبط الأسعار إلى إدخال المنافسة في قطاع تقييم الأراضي (بإفساح المجال أمام مزاولي المهنة من القطاع الخاص) واختصار الفترة التي يستغرقها تقييم الأراضي لتصبح أسبوعاً واحداً بدلاً من شهر. |
| ii) el ingreso de 5.964.036 dólares correspondiente a 1994 que se indica en el estado financiero I también es una suma neta resultante de la transferencia de 950.771 dólares a oficinas exteriores del PNUD y de 79.140 dólares a otros organismos de las Naciones Unidas, de los ingresos brutos de 6.993.947 dólares. | UN | ' ٢` وتعتبر اﻹيرادات البالغة ٠٣٦ ٩٦٤ ٥ دولارا موضحة في البيان اﻷول لعام ١٩٩٤ هي أيضا إيرادات صافيه، بعد تحويل مبلغ ٧٧١ ٩٥٠ دولارا إلى المكاتب القطريـــة لبرنامج اﻷمم المتحـــدة اﻹنمائي ومبلغ ١٤٠ ٧٩ دولارا إلــى الوكالات اﻷخرى التابعة لﻷمم المتحدة من اﻹيرادات اﻹجمالية البالغة ٩٤٧ ٩٩٣ ٦ دولارا. |