Rechazamos las denuncias carentes de fundamento que dicho representante hizo hoy contra el Irán en la sesión del Consejo. | UN | نحن نرفض الادعاءات الباطلة التي أطلقها الممثل المذكور ضد إيران في الجلسة التي عقدها المجلس اليوم. |
Lamentablemente aún hay mucho por hacer en el Irán en esta esfera. | UN | ومن المؤسف أنه لا يزال يتعين انجاز الكثير في إيران في هذا المجال. |
Saddam Hussein atacó el Irán en 1980 y Kuwait en 1990. | UN | فقد هاجم صدام حسين إيران في عام 1980 والكويت في عام 1990. |
La solución completa de las cuestiones que son motivo de preocupación internacional creará las condiciones para el fomento de la cooperación con el Irán en una serie de esferas. | UN | ومن شأن التسوية الكاملة للشواغل الدولية أن يهيئ الظروف اللازمة لتنمية التعاون مع إيران في عدد من المجالات. |
Un nivel apropiado de cooperación y transparencia con el Irán en este tema ayudaría a calmar las preocupaciones de la comunidad internacional. | UN | وإن بلوغ مستويات لائقة من الشفافية والتعاون مع إيران في هذه المسألة سيسهم في تهدئة مخاوف المجتمع الدولي. |
Este asunto se trató de nuevo con el Irán en abril de 2005. | UN | وخضعت هذه المسألة لمزيد من المناقشة مع إيران في نسيان/أبريل 2005. |
El Gobierno de los Estados Unidos ha programado iniciativas deportivas en 62 países, incluidos programas de intercambio con el Irán en el deporte de lucha. | UN | ونظمت الولايات المتحدة مبادرات في 62 بلدا من بينها برامج تبادل مع إيران في مجال المصارعة. |
Todos ustedes saben que el Iraq, bajo el régimen de Saddam Hussein, invadió el Irán en 1980. | UN | وتعلمون جميعاً أن النظام العراقي بقيادة صدام حسين غزا إيران في عام 1980. |
Propusimos colaborar con el Irán en un moderno programa de energía nuclear, con suministro garantizado de combustible. | UN | إذ أننا عرضنا التعاون مع إيران في برنامج حديث للطاقة النووية مع ضمان إمدادها بالوقود. |
Mi delegación desea reiterar que toda medida adoptada por el Irán en cuanto a esas islas carece de valor y no le concede derechos ni obligaciones a la fuerza ocupante. | UN | ويكرر وفد بلادي بأن أي إجراءات تقوم بها إيران في هذه الجزر باطلة ولا تترتب عليها أي حقوق لسلطات الاحتلال. |
La idea de crear una zona de ese tipo en el Oriente Medio fue propuesta por el Irán en 1974. | UN | إن فكرة إنشاء مثل هذه المنطقة في الشرق الأوسط قد اقترحتها إيران في عام 1974. |
86. Dijo que, en respuesta a las invitaciones hechas recientemente, la Alta Comisionada visitaría el Irán en 2011. | UN | 86- وقال إنه رداً على الدعوات الموجهة مؤخراً، ستزور المفوضة السامية إيران في عام 2011. |
Lamentamos tener que llegar a la conclusión de que la redacción propuesta por el Irán en el documento A/49/L.15/Rev.1 es una desviación inaceptable del texto acordado por 168 países en forma de tratado. | UN | ويؤسفنا أن نصل إلى نتيجة مؤداها أن الصيغة المقترحة من جانب إيران في الوثيقة A/49/L.15/Rev.1 خروج غير مقبول على الصياغة التي اتفق عليها ١٦٨ بلدا في شكل معاهدة. |
También visitó el Irán en diciembre de 1995 (véase el documento E/CN.4/1996/95/Add.2). | UN | وسافر أيضاً إلى إيران في كانون اﻷول/ديسمبر ٥٩٩١ )انظر E/CN.4/1996/95/Add.2(. |
- En lo que respecta al Representante Especial, no ha sido invitado a visitar el Irán en el período examinado. | UN | - أما الممثل الخاص فإنه لم يدع إلى زيارة إيران في الفترة قيد الاستعراض. |
51. La indemnización total solicitada por el Irán en la segunda serie asciende a 64.315.474 dólares de los EE.UU. | UN | 51- ويبلغ إجمالي التعويض الذي تطالب به إيران في الدفعة الثانية 474 315 64 دولاراً. |
Al mismo tiempo, el diálogo de derechos humanos con la Unión Europea continúa y, alentado por los progresos alcanzados, la Unión Europea ha decidido no presentar una resolución sobre la situación de los derechos humanos en el Irán en los últimos dos años. | UN | وفي الوقت نفسه، يستمر الحوار مع الاتحاد الأوروبي في مجال حقوق الإنسان وقد شجعه التقدم المحرز على عدم تقديم مشروع قرار بشأن حالة حقوق الإنسان في إيران في السنتين الماضيتين. |
3. El Representante Especial desea manifestar que no ha recibido invitación alguna para visitar el Irán en el período en estudio, no habiendo por consiguiente estado en el país desde febrero de 1996, fecha en que pasó seis días allá como introducción a su mandato. | UN | ٣- ويود الممثل الخاص أن يشير إلى أنه لم يتلق دعوة لزيارة إيران خلال الفترة قيد الاستعراض، وبذلك لم يكن موجودا في هذا البلد منذ شباط/فبراير ٦٩٩١ عندما أمضى ستة أيام هناك في مستهل ولايته. |
El Ministerio de Desarrollo Económico ha confirmado que no existe ningún tipo de cooperación con el Irán en materia de tecnologías y bienes químicos y nucleares. | UN | وأكدت وزارة التنمية الاقتصادية عدم وجود أي نوع من التعاون مع إيران فيما يتعلق بالسلع والتكنولوجيات النووية. |
:: Reafirmamos el derecho inalienable del Irán a la energía nuclear con fines pacíficos, sin discriminación y en conformidad con los artículos I y II del TNP y cooperaremos con el Irán en el desarrollo por parte de este país de un programa de energía nuclear con fines civiles. | UN | :: التأكيد من جديد على حق إيران غير القابل للتصرف في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية دون تمييز ووفقا للمادتين الأولى والثانية من معاهدة عدم الانتشار والتعاون مع إيران لتمكينها من وضع برنامج للطاقة النووية المدنية. |
La cuestión de las tres islas ocupadas, que pertenecen a los Emiratos Árabes Unidos, figura en el programa del Consejo de Seguridad desde que fueron ocupadas por el Irán en 1971. | UN | ولا تزال قضية الجزر الثلاث المحتلة التابعة لدولة الإمارات العربية المتحدة على جدول أعمال مجلس الأمن الدولي منذ احتلالها من قبل إيران عام 1971. |
11. El Representante Especial lamenta la decisión adoptada por el Gobierno de la República Islámica de no invitarlo a visitar el Irán en el momento actual, o sea antes de la elaboración de su segundo informe para la Comisión. | UN | ١١- ويأسف الممثل الخاص لقرار حكومة الجمهورية الاسلامية بعدم دعوته لزيارة ايران في هذا الوقت، أي قبل إعداد تقريره الثاني إلى اللجنة. |
Así, la Corte ha conocido de la demanda entablada por el Irán en relación con la supuesta destrucción causada por los Estados Unidos de plataformas petrolíferas en 1987 y 1988. | UN | فمثلا، رفعت إيران دعوى تزعم فيها أن الولايات المتحدة دمّرت منصات نفط إيرانية في عامي 1987 و 1988. |