No se llegó a ningún acuerdo entre el Irán y el Organismo, debido a que había diferencias de opiniones importantes con respecto al enfoque. | UN | ولم يتم التوصل إلى اتفاق بين إيران والوكالة نظراً لوجود اختلافات كبيرة بشأن النهج. |
No cabe la menor duda de que las recientes medidas unilaterales de los Estados Unidos contra el Irán solamente buscan menoscabar las negociaciones actuales y la cooperación entre el Irán y el Organismo. | UN | ولا شك في أن التدابير الأحادية التي اتخذتها الولايات المتحدة ضد إيران مؤخراً تسعى إلى تقويض المفاوضات والتعاون الحاليين بين إيران والوكالة. |
China acoge con beneplácito los entendimientos sobre las modalidades de solución de las cuestiones pendientes alcanzados entre el Irán y el Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA), y espera que pronto se logre un avance sustantivo. | UN | وترحب الصين بالتفاهمات التي تم التوصل إليها بشأن طرائق حل القضايا العالقة بين إيران والوكالة الدولية للطاقة الذرية، وتأمل في إمكانية إحراز تقدم جوهري في وقت مبكر. |
La Junta de Gobernadores, en su resolución de noviembre de 2011 (GOV/2011/69), subrayó que era esencial que el Irán y el Organismo intensificaran su diálogo con miras a resolver urgentemente todas las cuestiones de fondo pendientes a fin de ofrecer aclaraciones sobre esas cuestiones, incluido el acceso a toda la información, la documentación, los emplazamientos, el material y el personal pertinentes en el Irán. | UN | 6 - شدَّد مجلس المحافظين، في قراره الصادر في تشرين الثاني/نوفمبر 2011 (الوثيقة GOV/2011/69)، على أنه من الضروري لإيران والوكالة تكثيف الحوار بينهما بهدف التوصل إلى تسوية عاجلة لجميع القضايا الجوهرية العالقة بغرض تقديم توضيحات بشأن تلك القضايا، بما في ذلك إتاحة الوصول إلى جميع المعلومات والوثائق والمواقع والمواد ذات الصلة والأشخاص المعنيين في إيران. |
Destacaron que la cooperación entre el Irán y el Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) había dado lugar a progresos alentadores; expresaron su esperanza de que el OIEA pudiera dar por cerrada la cuestión iraní en un futuro próximo y cooperar con ese país de manera normal. Consolidación de la paz después de los conflictos | UN | وأكدوا أن التعاون بين جمهورية إيران الإسلامية والوكالة الدولية للطاقة الذرية أسفر عن التشجيع على إحراز تقدم؛ وأعربوا عن أملهم بأن تتمكن الوكالة من إغلاق الملف الإيراني في المستقبل القريب ومن التعاون مع البلد بصورة طبيعية. بناء السلام بعد انتهاء النـزاع |
Asimismo, también acogemos con satisfacción el reciente acuerdo entre el Irán y el Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) sobre un plan de trabajo para resolver las cuestiones nucleares pendientes. | UN | ونرحب، بالمثل، بالاتفاق الذي تم التوصل إليه مؤخرا بين إيران والوكالة الدولية للطاقة الذرية على خطة عمل لحل المسائل النووية المتبقية. |
El Pakistán espera que el diálogo entre el Irán y el Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) contribuya a resolver las cuestiones aún pendientes y a fomentar la confianza en el carácter pacífico del programa nuclear del Irán. | UN | وباكستان يحدوها الأمل أن ييسر الحوار بين إيران والوكالة الدولية للطاقة الذرية حسم المسائل المعلقة وخلق الثقة بأن برنامج إيران النووي سلمي حقا. |
Tras la primera reunión, los intercambios entre el Irán y el Organismo permitieron seguir elaborando dicho enfoque estructurado. | UN | 7 - وتبعاً للاجتماع الأول، أسفرت الاتصالات المتبادلة بين إيران والوكالة عن الإمعان في صياغة النهج المنظّم. |
En tercer lugar, como resultado de la cooperación dinámica del Irán, el plan de trabajo acordado entre el Irán y el Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) en el verano de 2007 ha sido plenamente aplicado y todas las cuestiones pendientes relativas a las actividades pasadas y presentes han sido resueltas y dadas por concluidas. | UN | ثالثاً، ونتيجة لتعاون إيران الفعال، يجري التنفيذ الكامل لخطة العمل المتفق عليها بين إيران والوكالة الدولية للطاقة الذرية في صيف عام 2007، كما تجري تسوية جميع المسائل المعلقة المحيطة بالأنشطة الماضية والحاضرة وإغلاق ملفها. |
En lo que respecta al párrafo 116 de la Memoria del Secretario General, quisiéramos recalcar que, como consecuencia de la cooperación proactiva del Irán y de su plena transparencia en la ejecución del plan de trabajo convenido entre el Irán y el Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) en el verano de 2007, todas las cuestiones relativas a la aplicación de las salvaguardias pendientes se han resuelto y concluido. | UN | أما بخصوص الفقرة 116 من تقرير الأمين العام، فنود أن نؤكد أنه، نتيجة لتعاون إيران الاستباقي والشفاف والكامل في تنفيذ خطة العمل المتفق عليها بين إيران والوكالة الدولية للطاقة الذرية في صيف عام 2007، فقد عولجت جميع المسائل المتعلقة بتنفيذ الضمانات وأغلقت ملفاتها. |
En cuanto a la situación relativa al programa nuclear de la República Islámica del Irán, se mostraron favorables a resolverla únicamente mediante medios políticos y diplomáticos y recurriendo al diálogo entre todas las partes implicadas, en especial entre el Irán y el grupo P5+1 y entre el Irán y el Organismo Internacional de Energía Atómica, a fin de aclarar los asuntos relativos al programa nuclear del Irán. | UN | ودعوا إلى تسوية الحالة المتعلقة بالبرنامج النووي لجمهورية إيران الإسلامية عن طريق الوسائل السياسية والدبلوماسية فقط، وإلى إجراء حوار بين جميع الأطراف المعنية، وبخاصة بين إيران ومجموعة الخمسة زائدا واحدا، وبين إيران والوكالة الدولية للطاقة الذرية، من أجل توضيح المسائل المتعلقة ببرنامج إيران النووي. |
el Irán y el Organismo celebraron una tercera ronda de conversaciones en Viena el 14 y 15 de mayo de 2012, durante las cuales continuaron los debates sobre un enfoque estructurado para aclarar todas las cuestiones pendientes. | UN | 7 - وعقدت إيران والوكالة جولة ثالثة من المحادثات في فيينا يومي 14 و 15 أيار/مايو 2012، وتواصلت المناقشات بشأن نهج منظّم لتوضيح جميع المسائل العالقة. |
Entre otras cosas, el Organismo proponía celebrar una reunión en Teherán antes de finales de agosto para que el Irán y el Organismo pudieran abordar las cinco medidas prácticas de la tercera fase del Marco de Cooperación. | UN | واقترحت الوكالة، من جملة أمور، عقد اجتماع في طهران قبل نهاية آب/أغسطس لتمكين إيران والوكالة من معالجة التدابير العملية الخمسة في الخطوة الثالثة من إطار التعاون. |
:: el Irán y el Organismo celebraron reuniones técnicas en dos ocasiones distintas en Teherán para examinar las dos medidas prácticas pendientes acordadas en mayo de 2014 en la tercera fase del Marco de Cooperación. | UN | :: عقدت إيران والوكالة اجتماعات تقنية في مناسبتين منفصلتين في طهران لمناقشة التدبيرين العمليين العالقين المتفق عليهما في أيار/مايو 2014 في إطار الخطوة الثالثة من إطار التعاون. |
el Irán y el Organismo celebraron reuniones técnicas en dos ocasiones distintas en Teherán para examinar las dos medidas prácticas pendientes acordadas en mayo de 2014 en la tercera fase del Marco de Cooperación. | UN | 67 - وعقدت إيران والوكالة اجتماعات تقنية في مناسبتين منفصلتين في طهران لمناقشة التدبيرين العمليين العالقين المتفق عليهما في أيار/مايو 2014 في إطار الخطوة الثالثة من إطار التعاون. |
Estas últimas comunicaciones entre el Irán y el Organismo son similares a intercambios anteriores relacionados con declaraciones públicas formuladas por funcionarios iraníes respecto de la posible construcción de nuevas instalaciones nucleares[36]. | UN | وتتـّبع المراسلات الأخيرة المتبادلة بين إيران والوكالة النمط ذاته من التبادلات بشأن تصريحات عامة أدلى بها مسؤولون إيرانيون فيما يخص إمكانية تشييد مرافق نووية جديدة(). |
Como se ha informado previamente al Irán, si bien la mayor parte de las medidas determinadas en el plan de trabajo de 2007 acordado entre el Irán y el Organismo (INFCIRC/711) se han completado, quedan cuestiones que todavía es necesario abordar. | UN | 34 - وكما تم في السابق إبلاغ إيران، فعلى الرغم من استكمال غالبية الإجراءات المحددة ضمن خطة العمل الموضوعة عام 2007 بين إيران والوكالة (الوثيقة INFCIRC/711)، ما زال من اللازم التطرّق لعدد من القضايا العالقة(). |
El 8 de agosto de 2011, el Irán y el Organismo acordaron un enfoque actualizado de las salvaguardias para la UCF que toma en consideración la producción de UO2 natural, UF6 natural y 20% de U 235 como U3O8. | UN | 38 - وفي 8 آب/أغسطس 2011، اتفقت إيران والوكالة على نهج ضمانات مستوفى بشأن مرفق تحويل اليورانيوم، ويراعي النهج المذكور إنتاج ثاني أكسيد اليورانيوم الطبيعي، وسادس فلوريد اليورانيوم الطبيعي، و 20 في المائة من اليورانيوم -235 على شكل ثامن أكسيد ثلاثي اليورانيوم. |
Como se informó anteriormente, en su resolución de noviembre de 2011 (GOV/2011/69) la Junta de Gobernadores subrayó que era esencial que el Irán y el Organismo intensificaran su diálogo con miras a resolver urgentemente todas las cuestiones de fondo pendientes a fin de ofrecer aclaraciones sobre esas cuestiones, incluido el acceso a toda información, documentación, emplazamientos, material y personal pertinentes en el Irán. | UN | 11 - كما جاء من قبل، شدد مجلس المحافظين ضمن قراره الصادر في تشرين الثاني/نوفمبر 2011 (الوثيقة GOV/2011/69)، على أن من الأساسي لإيران والوكالة تكثيف الحوار بينهما بهدف التوصل إلى تسوية عاجلة لجميع القضايا الجوهرية العالقة بغرض تقديم توضيحات بشأن تلك القضايا، بما في ذلك إتاحة الوصول إلى جميع المعلومات والمستندات والمواقع والمواد ذات الصلة والأشخاص المعنيين في إيران. |
La Junta de Gobernadores, en su resolución de noviembre de 2011 (GOV/2011/69), subrayó que era esencial que el Irán y el Organismo intensificaran su diálogo con miras a resolver urgentemente todas las cuestiones de fondo pendientes a fin de ofrecer aclaraciones sobre esas cuestiones, incluido el acceso a toda información, documentación, emplazamientos, material y personal pertinentes en el Irán. | UN | 8 - شدَّد مجلس المحافظين، في قراره الصادر في تشرين الثاني/نوفمبر 2011 (الوثيقة GOV/2011/69)، على أنه من الضروري لإيران والوكالة تكثيف الحوار بينهما بهدف التوصل إلى تسوية عاجلة لجميع القضايا الجوهرية العالقة بغرض تقديم توضيحات بشأن تلك القضايا، بما في ذلك إتاحة الوصول إلى جميع المعلومات والوثائق والمواقع والمواد ذات الصلة والأشخاص المعنيين في إيران. |
En agosto de 2007, el Irán y el Organismo convinieron en unos " Acuerdos entre la República Islámica del Irán y el OIEA sobre las modalidades para resolver las cuestiones pendientes " (conocidos generalmente como el " plan de trabajo " ) (INFCIRC/711). | UN | 7 - وفي آب/أغسطس 2007، اتفقت إيران والوكالة على وثيقة " التفاهمات بين جمهورية إيران الإسلامية والوكالة الدولية للطاقة الذرية بشأن طرائق حسم القضايا العالقة " (ويشار إليها عموماً بعبارة " خطة العمل " ) (الوثيقة INFCIRC/711). |