Abordar la cuestión del despliegue es un medio eficaz para verificar las cantidades de agentes de la guerra química restantes en el Iraq antes del comienzo de la verificación por la Comisión. | UN | فبحث مسألة النشر يمثل أداة فعالة للتحقق من كميات اﻷسلحة الكيميائية المتبقية في العراق قبل أن تبدأ اللجنة في عملية التحقق. |
Sin embargo, no ha aportado la prueba de que las cosas reclamadas se encontraran en el Iraq antes del 2 de agosto de 1990. | UN | غير أن " إيتيكو " لم تقدم دليلاً على وجود الأصناف التي تطالب بالتعويض عنها في العراق قبل 2 آب/أغسطس 1990. |
Koncar también presentó pruebas documentales que demostraban que los cinco vehículos estaban en el Iraq antes del 2 de agosto de 1990 y que Koncar los había pagado. | UN | كما قدمت الشركة دليلاً مستندياً يثبت أن السيارات الخمس كانت في العراق قبل 2 آب/أغسطس 1990 وأنها دفعت ثمن السيارات. |
El Grupo recomienda que no se pague ninguna indemnización por pérdidas contractuales en relación con las facturas Nos. 2001 y 2002, dado que se refieren a deudas y obligaciones contraídas por el Iraq antes del 2 de agosto de 1990 y, por consiguiente, están fuera del ámbito de competencia de la Comisión. | UN | ويوصي الفريق بعدم دفع تعويض عن خسائر العقدين بصدد الفاتورتين رقمي 2001 و2002 لأنها تتعلق بديون والتزامات على العراق ناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990 وتخرج من ثم عن نطاق ولاية اللجنة. |
429. El Grupo recomienda que no se pague ninguna indemnización por la " petición subsidiaria " , puesto que se refiere a deudas y obligaciones contraídas por el Iraq antes del 2 de agosto de 1990 y, por tanto, escapan a la competencia de la Comisión. | UN | 429- ويوصي الفريق بعدم دفع تعويض عن " المطالبة الفرعية " ، ذلك أنها تتصل بديون والتزامات على العراق ناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990، وبالتالي فهي تخرج عن نطاق اختصاص اللجنة. |
Además, el Grupo solicitó pruebas de las fechas de ejecución de los contratos de exportación correspondientes a fin de determinar si la obligación del importador iraquí era una deuda contraída por el Iraq antes del 2 de agosto de 1990 (véanse los párrafos 22 a 25 del primer informe E/F). | UN | وبالإضافة إلى ذلك اقتضى الفريق تقديم أدلة على تواريخ تنفيذ عقود التصدير الأساسية كي يبت فيما إذا كان التزام المصدِّر العراقي يعتبر دينا على العراق نشأ قبل 2 آب/أغسطس 1990 (انظر الفقرات 22 إلى 25 من تقرير الدفعة الأولى من المطالبات هاء/واو). |
En consecuencia, se dispondrá de alrededor de 25,1 millones de dólares que deberán transferirse al Fondo de Desarrollo para el Iraq antes del 29 de septiembre de 2007. | UN | وبناء على ذلك، سيتوافر مبلغ قدره 25.1 مليون دولار لنقله إلى صندوق تنمية العراق قبل 29 أيلول/سبتمبر 2007. |
490. El Grupo recomienda que no se pague ninguna indemnización en el caso de la reclamación por facturas impagadas, dado que éstas se refieren a deudas y obligaciones contraídas por el Iraq antes del 2 de agosto de 1990 y, por consiguiente, quedan fuera del ámbito de competencia de la Comisión. | UN | 490- ويوصي الفريق بعدم دفع تعويض عن المطالبة المتعلقة بالفواتير غير المسددة لأنها تتصل بديون والتزامات مستحقة على العراق قبل 2 آب/أغسطس 1990، وأنها تخرج من ثم عن نطاق ولاية اللجنة. |
Energoprojekt ha demostrado que salió del Iraq durante el período pertinente y ha demostrado que era propietaria del equipo en el Iraq antes del 2 de agosto de 1990. | UN | وقد أثبتت الشركة أنها غادرت العراق أثناء الفترة الزمنية المعنية وقد أثبتت ملكيتها للمعدات الموجودة في العراق قبل 2 أب/أغسطس 1990. |
96. El Grupo considera que Erection and Industrial no presentó pruebas suficientes que demostraran su título de propiedad de los bienes y de su derecho a utilizarlos ni que esos bienes se encontraban en el Iraq antes del 2 de agosto de 1990. | UN | 96- ويرى الفريق أن شركة التشييد والخدمات الصناعية لم تقدم أدلة كافية تثبت ملكيتها أو حقها في استخدام الممتلكات أو أن هذه الممتلكات كانت في العراق قبل 2 آب/أغسطس 1990. |
121. El Grupo considera que Eman no presentó pruebas suficientes que demuestren su título de propiedad de los bienes ni del derecho a utilizarlos ni de que esos bienes se encontraran en el Iraq antes del 2 de agosto de 1990. | UN | 121- ويرى الفريق أن شركة إيمان لم تقدم الأدلة الكافية التي تثبت ملكيتها أو حقها في استخدام الممتلكات أو أن هذه الممتلكات كانت موجودة في العراق قبل 2 آب/أغسطس 1990. |
154. El Grupo considera que El-Tadamone no presentó pruebas suficientes que demuestren su propiedad de los bienes o su derecho a usarlos, y que esos bienes se encontraban en el Iraq antes del 2 de agosto de 1990. | UN | 154- ويرى الفريق أن شركة التضامن لم تقدم أدلة كافية لإثبات ملكيتها أو حقها في استخدام الممتلكات وأن هذه الممتلكات كانت موجودة في العراق قبل 2 آب/أغسطس 1990. |
197. El Grupo considera que Mannesmann no presentó pruebas suficientes de su propiedad de los activos ni del derecho a usarlos ni del valor de tales activos ni que se encontraban en el Iraq antes del 2 de agosto de 1990. | UN | 197- ويرى الفريق أن شركة مانيسمان لم تقدم أدلة كافية لإثبات حقها في ملكية الأصول أو في استخدامها أو لإثبات قيمة الممتلكات أو أن هذه الممتلكات كانت في العراق قبل 2 آب/أغسطس 1990. |
242. El Grupo considera que Morando no presentó pruebas suficientes de su título de propiedad de los bienes ni del derecho a usarlos, ni de que los bienes estuvieran en el Iraq antes del 2 de agosto de 1990. | UN | 242- ويرى الفريق أن موراندو لم تقدم أدلة كافية عن حقها في الممتلكات أو في استخدام الممتلكات أو تثبت أن الممتلكات كانت في العراق قبل 2 آب/أغسطس 1990. |
254. El Grupo considera que VIPP no presentó pruebas suficientes de su título de propiedad de los bienes ni del derecho a usarlos, ni de que los bienes estuvieran en el Iraq antes del 2 de agosto de 1990. | UN | 254- ويرى الفريق أن شركة فيب لم تقدم ما يكفي من أدلة لإثبات ملكيتها للأصول أو حقها في استخدام الممتلكات أو أن الممتلكات كانت في العراق قبل 2 آب/أغسطس 1990. |
287. En relación con el reconocimiento del sitio de la obra, GPT afirma que, a fin de cumplir con el contrato, se habían iniciado amplios estudios del sitio de la obra en el Iraq antes del envío y la instalación del equipo. | UN | 287- وفيما يتعلق بالدراسات المسْحية للمواقع، تقول شركة GPT إن تنفيذ العقد اقتضى إجراء دراسات مسحية شاملة للمواقع في العراق قبل شحن وتركيب المعدات. |
El Consejo también escuchó un informe de la secretaría relativo a un notable avance en la labor del Grupo de Comisionados que se ocupaba de la reclamación consolidada presentada por el Gobierno de Egipto en favor de aproximadamente 900.000 trabajadores que habían estado en el Iraq antes del 2 de agosto de 1990. | UN | واستمع المجلس كذلك إلى تقرير من اﻷمانة العامة بشأن الخطوة الكبيرة المحرزة في عمل فريق المفوضين في معالجة المطالبة الموحدة المقدمة من حكومة مصر بالنيابة عن حوالي ٠٠٠ ٩٠٠ عامل كانوا يعملون في العراق قبل ٢ آب/اغسطس ١٩٩٠. |
730. El Grupo no recomienda indemnización alguna por estas pérdidas relacionadas con contratos, ya que se refieren a deudas y obligaciones contraídas por el Iraq antes del 2 de agosto de 1990, por lo que quedan fuera de la competencia de la Comisión. | UN | 730- ويوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض عن خسائر العقود هذه لأنها تتصل بديون والتزامات على حكومة العراق ناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990 ومن ثم فهي لا تدخل في نطاق ولاية اللجنة. |
1040. El Grupo recomienda que no se pague ninguna indemnización por pérdidas relacionadas con contratos, puesto que se refieren a deudas y obligaciones contraídas por el Iraq antes del 2 de agosto de 1990, por lo que quedan fuera de la competencia de la Comisión. | UN | 1040- ويوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض عن خسائر العقود لأنها تتصل بديون والتزامات على العراق ناشئة قبل 2 أيار/مايو 1990وبناء عليه فهي غير مشمولة باختصاص اللجنة. |
276. El Grupo recomienda que no se pague ninguna indemnización por pérdidas relacionadas con contratos ya que estas pérdidas se refieren a deudas y obligaciones contraídas por el Iraq antes del 2 de agosto de 1990 y, por tanto, están fuera de la competencia de la Comisión. | UN | 276- ويوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض عن الخسائر التعاقدية، حيث إن هذه الخسائر تتصل بديون والتزامات على العراق ناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990 ومن ثم فإنها لا تدخل في نطاق اختصاص اللجنة. |
Además, el Grupo solicitó pruebas de las fechas de ejecución de los contratos de exportación correspondientes a fin de determinar si la obligación del importador iraquí era una deuda contraída por el Iraq antes del 2 de agosto de 1990 (véanse los párrafos 22 a 25 del primer informe E/F). | UN | وبالإضافة إلى ذلك تطلب الفريق تقديم أدلة على تواريخ تنفيذ عقود التصدير الأساسية كي يبت فيما إذا كان التزام المصدر العراقي يعتبر ديناً على العراق نشأ قبل 2 آب/أغسطس 1990 (انظر الفقرات 22 إلى 25 من تقرير الدفعة الأولى من المطالبات من الفئة هاء/واو). |