Este ejército de guardias de seguridad privados constituye la segunda fuerza en importancia en el Iraq después del ejército de los Estados Unidos. | UN | ويشكل هذا الجيش من حراس الأمن الخاص ثاني أكبر قوة في العراق بعد قوة جيش الولايات المتحدة. |
170. Varios Reclamantes piden indemnización por trabajos realizados en el Iraq después del 2 de agosto de 1990 y hasta la salida de sus empleados, que en un caso no llegó a producirse hasta enero de 1991. | UN | ٠٧١- تلتمس عدة شركات مطالبة تعويضاً عن العمل المنجز في العراق بعد ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ وحتى مغادرة موظفيها، وهو ما حدث في إحدى الحالات في وقت متأخر في كانون الثاني/يناير ١٩٩١. |
187. La ABB solicita indemnización por el suministro de alimentos a sus empleados que permanecieron en el Iraq después del 2 de agosto de 1990. | UN | ١87- تلتمس شركة إيه بي بي تعويضا عن توفير الغذاء لموظفيها الذين بقوا في العراق بعد ٢ آب/أغسطس ١99٠. |
ii) Sueldos y salarios del personal que permaneció en el Iraq después del 31 de agosto de 1990 | UN | أجور ومرتبات الموظفين الذين بقوا في العراق بعد 31 آب/أغسطس 1990 |
En cambio, las actividades que conlleven la transmisión de bienes o capitales en el Iraq después del 6 de agosto de 1990 violan los términos del embargo comercial y no son resarcibles. | UN | أما العمل الذي ينطوي بالفعل على تحويل بضائع أو سلع إلى العراق أو منه بعد ٦ آب/أغسطس ٠٩٩١، فهو ينتهك أحكام الحظر التجاري وهو ليس قابلاً للتعويض. |
Efectos de la violencia en la situación de las mujeres en el Iraq después del 9 de abril de 2003 | UN | تأثير العنف على أوضاع المرأة في العراق بعد 9 نيسان/أبريل 2003 |
Medidas adoptadas por el Gobierno para mejorar la situación de las mujeres en el Iraq después del 9 de abril de 2009 | UN | الإجراءات الحكومية لتحسين واقع المرأة في العراق بعد 9 نيسان/أبريل 2009 |
Aunque muchas respuestas sostienen que la resolución no es directamente aplicable, llegan no obstante a la conclusión de que prohíbe toda indemnización por las actividades comerciales realizadas en el Iraq después del 6 de agosto de 1990. | UN | وعلى الرغم من أن العديد من الردود ترى أن القرار غير قابل للتطبيق مباشرة، فإنها تخلص مع ذلك إلى أن القرار يشكل حائلاً أمام أي استئناف ﻷنشطة تجارية أنجزت في العراق بعد ٦ آب/أغسطس ٠٩٩١. |
326. En apoyo de su reclamación, Bojoplast presentó un elevado número de facturas de artículos comprados y servicios prestados, y algunos estados de gastos de empleados que permanecieron en el Iraq después del 2 de agosto de 1990. | UN | 326- دعماً لهذه المطالبة قدمت بويوبلاست عدداً كبيراً من الفواتير المتعلقة بالمشتريات من السلع والخدمات التي قدمت، وبيانات من بعض الموظفين الذين بقوا في العراق بعد 2 آب/أغسطس 1990 بشأن النفقات التي تكبدت. |
La reclamación se refiere a los presuntos gastos por concepto de sueldos de 17 empleados de Arvind que no pudieron abandonar el Iraq después del 1º de septiembre de 1990 debido a las restricciones impuestas por las autoridades iraquíes. | UN | وهذه المطالبة تتعلق بتكاليف مرتبات مزعومة لسبعة عشر موظفاً من موظفي آرفيند ممن حالت القيود التي فرضتها السلطات العراقية دون مغادرتهم العراق بعد 1 أيلول/سبتمبر 1990. |
d) Se resumen los acontecimientos políticos de importancia decisiva que se han producido en el Iraq después del 19 de agosto; | UN | (د) تلخيصا للتطورات السياسية الرئيسية التي حدثت في العراق بعد 19 آب/أغسطس؛ |
Además, la Pascucci pidió a 11 de sus trabajadores extranjeros que permanecieran en el Iraq después del 10 de diciembre de 1990 para salvaguardar sus bienes y representar sus intereses en el Iraq. | UN | إضافة إلى ذلك، طلبت Pascucci من 11 من عمالها الأجانب البقاء في العراق بعد 10 كانون الأول/ديسمبر 1990 لحماية أصول الشركة وتمثيل مصالحها في العراق. |
Además, el Consorcio pide indemnización por los sueldos improductivos pagados a sus empleados que se quedaron en el Iraq después del 2 de agosto de 1990. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يطلب الكونسورتيوم تعويضاً عن المرتبات غير المنتجة المدفوعة لموظفيه الذين بقوا في العراق بعد 2 آب/أغسطس 1990. |
Por consiguiente, el Grupo recomienda que se pague una indemnización de 72.640 dólares de los EE.UU., que comprende 55.300 dólares de los EE.UU. en concepto de sueldos y salarios del personal correspondientes al mes de agosto de 1990 y 17.340 dólares de los EE.UU. por los sueldos y salarios del personal que permaneció en el Iraq después del 31 de agosto de 1990. | UN | ولهذا يوصي الفريق بتعويض قـدره 640 72 دولاراً تشمل 300 55 دولار لأجور ومرتبات الموظفين عن شهر آب/أغسطس 1990 و340 17 دولاراً لأجور ومرتبات الموظفين الذين بقوا في العراق بعد 31 آب/أغسطس 1990. |
243. La reclamación de la Toa por otras pérdidas se refiere a los gastos de mantenimiento de sus oficinas en el Iraq después del 2 de agosto de 1990, incluido el costo de los servicios públicos. | UN | 243- وهذه المطالبة المقدمة من شركة Toa فيما يتصل بالخسائر الأخرى تتعلق بالتكاليف التي تزعم أنها تكبدتها نتيجة للإبقاء على مكاتبها في العراق بعد 2 آب/أغسطس 1990، بما في ذلك تكاليف المنافع العامة. |
531. Entre las pruebas aportadas por el Consorcio figuraban noticias aparecidas en la prensa turca en agosto de 1990 referentes a la situación en el Iraq después del 2 de agosto de 1990, y una lista de sus 198 empleados turcos que permanecieron en el Iraq después de esa fecha, con indicación de los puestos que ocupaban en el Consorcio y las fechas de salida del Iraq. | UN | 531- وشملت الأدلة التي قدمها الكونسورتيوم تقارير جديدة نشرتها الصحافة التركية في آب/أغسطس 1990 فيما يتعلق بالحالة في العراق بعد 2 آب/أغسطس 1990، وقائمة بموظفيه الأتراك البالغ عددهم 198 موظفاً بقوا في العراق بعد 2 آب/أغسطس 1990، ووظائفهم في الكونسورتيوم وتواريخ رحيلهم من العراق. |
Este importe abarca a) los sueldos y salarios del personal correspondientes al mes de agosto de 1990, por un valor de 27.650 dólares de los EE.UU., y b) los sueldos y salarios del personal que permaneció en el Iraq después del 31 de agosto de 1990, por valor de 17.340 dólares de los EE.UU. El Grupo examina estas reclamaciones por separado. | UN | ويتألف هذا المبلـغ من (أ) أجور ومرتبـات الموظفين عن شهر آب/أغسطس 1990 وتصـل إلى 650 27 دولاراً و(ب) أجور ومرتبات الموظفين الذين ظلوا في العراق بعد 31 آب/أغسطس 1990 وقدرها 340 17 دولاراً. وينظر الفريق في كل من هذه المطالبات تباعاً. |
27. Decide además que las disposiciones del párrafo 22 de la resolución 1483 (2003) seguirán vigentes, con la salvedad de que las prerrogativas e inmunidades previstas en ese párrafo no se aplicarán a ningún fallo definitivo dimanado de una obligación contractual contraída por el Iraq después del 30 de junio de 2004; | UN | 27 - يقرر كذلك أن تظل أحكام الفقرة 22 من القرار 1483 (2003) سارية، فيما عدا أن الامتيازات والحصانات المنصوص عليها في تلك الفقرة لا تسري فيما يتعلق بأي حكم نهائي ناشيء عن التزام تعاقدي يدخل فيه العراق بعد 30 حزيران/ يونيه 2004؛ |
27. Decide además que las disposiciones del párrafo 22 de la resolución 1483 (2003) seguirán vigentes, con la salvedad de que las prerrogativas e inmunidades previstas en ese párrafo no se aplicarán a ningún fallo definitivo dimanado de una obligación contractual contraída por el Iraq después del 30 de junio de 2004; | UN | 27 - يقرر كذلك أن تظل أحكام الفقرة 22 من القرار 1483 (2003) سارية، فيما عدا أن الامتيازات والحصانات المنصوص عليها في تلك الفقرة لا تسري فيما يتعلق بأي حكم نهائي ناشيء عن التزام تعاقدي يدخل فيه العراق بعد 30 حزيران/ يونيه 2004؛ |
173. En cuanto al alcance del embargo comercial, el Grupo considera que en rigor, se aplica a la importación o exportación de bienes y capitales en el Iraq después del 6 de agosto de 1990. | UN | ٣٧١- وفيما يتعلق بنطاق الحظر التجاري، فإن الفريق يخلص إلى أن هذا الحظر لا تطبق أحكامه إلا على واردات أو صادرات البضائع أو رأس المال إلى العراق أو منه بعد ٦ آب/أغسطس ٠٩٩١. |