Se podían plantear dificultades análogas en el caso del espacio ultraterrestre si los Estados decidían establecer el límite superior de su espacio aéreo a diferentes altitudes. | UN | ويمكن أن تنشأ صعوبات مماثلة في حالة الفضاء الخارجي إذا اختارت الدول أن تضع الحد الأعلى لفضائها الجوي الوطني عند ارتفاعات متباينة. |
Las emisiones de gases de efecto invernadero están aumentando en el límite superior de las primeras proyecciones del Grupo Gubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático. | UN | تزداد انبعاثات غازات الاحتباس الحراري إلى الحد الأعلى من التوقعات السابقة للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ. |
En los últimos cinco años, la fluctuación anual del IPC de Nueva Zelandia se ha situado en el límite superior de la franja, salvo en 2008, en que se excedió del límite. | UN | وعلى مدى السنوات الخمس الأخيرة، كان التغير السنوي في الرقم القياسي لأسعار المستهلك في نيوزيلندا في حدود الحد الأعلى للنطاق المستهدف. وجرى تجاوز النطاق في عام 2008. |
A menos que el principio de la capacidad de pago se abandone completamente y el límite superior se reduzca al 10% o al 15%, la Organización seguirá dependiendo de uno o dos superpotencias económicas para la mayor parte de sus fondos. | UN | فما لم يتم التخلي تماما عن مبدأ القدرة على الدفع ويتم خفض الحد اﻷقصى إلى ١٠ أو ١٥ في المائة، فستظل المنظمة معتمدة في معظم مالياتها على واحدة أو اثنتين من القوى الاقتصادية العظمى. |
Además, el límite superior actual constituye una subvención para el contribuyente más grande, pagada por los otros Estados Miembros; toda nueva reducción resultaría en una subvención aún mayor para ese contribuyente. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الحد اﻷقصى الحالي يقدم إعانة ﻷكبر مساهم، قد تدفعها الدول اﻷعضاء اﻷخرى، وسيسفر إجراء أي مزيد من التخفيض عن إعانة أكبر لهذا المساهم. |
Por consiguiente, la Comisión debería seguir de cerca el movimiento del margen y actuar en consecuencia cuando este amenazara con superar el límite superior del intervalo establecido. | UN | ولذلك ينبغي للجنة أن ترصد عن كثب حركة الهامش، وأن تتصرف بالشكل المناسب عندما يكون الهامش على وشك تجاوز الحد الأعلى للنطاق المحدد. |
Esto se debe sobre todo a que el objetivo único del Banco Central Europeo es mantener la inflación en la zona del euro en la franja de cero a 2%, y la tasa global de inflación en la zona superó el límite superior de esta franja. | UN | ويرجع ذلك أساسا إلى أن الهدف الوحيد للمصرف المركزي الأوروبي هو الإبقاء على التضخم في منطقة اليورو في نطاق يتراوح بين صفر و 2 في المائة، ومعدل التضخم المعلن في المنطقة يتجاوز الحد الأعلى لهذا النطاق. |
109. Hasta abril de 1999, las cotizaciones de los principales grupos de afiliados eran del 2% de los ingresos hasta el límite inferior de ingresos, y del 10% para el resto de los afiliados, hasta el límite superior de ingresos. | UN | وحتى أبريل 1999، كان معدل الاشتراكات الواجبة السداد من المجموعة الرئيسية للمساهمين هي 2 في المائة على الدخل الذي بلغ الحد الأدنى، و10 في المائة على البقية التي حققت الحد الأعلى للدخل. |
A excepción del 5% de ellas, todas las familias de Mozambique dedicadas a la agricultura viven de terrenos de menos de tres hectáreas, que es el límite superior de tierra que puede cultivarse a base de trabajo manual, utilizando instrumentos sencillos. | UN | وتعتمد جميع الأسر الزراعية في موزامبيق، عدا 5 في المائة منها، في عيشها على مزارع تقل مساحتها عن 3 هكتارات، وهو الحد الأعلى لمساحة الأرض الذي يمكن أن تزرع باستخدام العمل اليدوي والأدوات اليدوية البسيطة. |
Durante mucho tiempo, la diferenciación entre espacio aéreo y atmósfera no estuvo clara entre los juristas internacionales y, por lo general, se consideraba que la máxima altitud alcanzada por las aeronaves era el límite superior del espacio aéreo. | UN | ولفترة زمنية طويلة، لم يكن التمييز بين المجال الجوي والغلاف الجوي واضحا لدى فقهاء القانون الدولي، واعتبر عموما أن الحد الأعلى للمجال الجوي هو أعلى ارتفاع تصله الطائرة. |
el límite superior de esa gama representa el doble de los actuales niveles de asistencia oficial para el desarrollo (53.000 millones de dólares en 2000). | UN | ويمثل الحد الأعلى لهذه المبالغ ضعف المستويات الحالية للمساعدة الإنمائية الرسمية (57 بليون دولار في عام 1999). |
Los datos procedentes de 28 respuestas recibidas en relación con esa petición fueron extrapolados por el Grupo, que llegó a la conclusión de que el límite superior de CFC y halones contaminados o decomisados que podrían estar disponibles para su destrucción ascendería a alrededor de 1 500 toneladas de CFC y halones. | UN | وقام الفريق بتقدير البيانات باستقراء 28 رداً وردت على هذا الطلب، وتوصل إلى خلاصة مفادها أن الحد الأعلى لمركبات الكربون الكلورية فلورية والهالونات الملوثة أو المصادرة التي قد تكون متاحة للتدمير تبلغ زهاء 1500 طن من مركبات الكربون الكلورية فلورية والهالونات. |
71. La Subcomisión convino en pedir a la secretaría de la OACI que formulara una exposición amplia en su 49º período de sesiones sobre las operaciones de aviación civil actuales y previsibles, especialmente en relación con el límite superior de esas operaciones. | UN | 71- ووافقت اللجنة الفرعية على أن تطلب من أمانة الإيكاو أن تقدّم، في الدورة التاسعة والأربعين للجنة الفرعية، عرضا شاملا بشأن عمليات الطيران المدني الحالية والمتوقّعة، مع التشديد بوجه خاص على الحد الأعلى لتلك العمليات. |
Estaba claro que cuando el margen de remuneración neta amenazaba con superar el límite superior de 120 del intervalo, la Comisión debía tomar medidas en el marco del funcionamiento del sistema para congelar el ajuste por lugar de destino en Nueva York, lo que tendría efectos proporcionales en todos los demás lugares de destino. | UN | وواضح أنه إذا كان هامش الأجر الصافي على وشك تجاوز الحد الأعلى لنطاق الهامش، وقدره 120، فإن على اللجنة أن تتخذ تدابير يمليها تطبيق نظام تسوية مقر العمل، بتجميد تسوية مقر العمل في نيويورك، مما يُحدث تأثيرا متناسبا في جميع مراكز العمل الأخرى. |
Aunque no se conocía aún su alcance real, la tendencia del índice de ajuste por lugar de destino correspondiente a Nueva York indicaba claramente que, si se concedía íntegramente el aumento, el margen superaría el límite superior establecido. | UN | ومع أن مداها الفعلي ليس معروفاً بعد، فإن الاتجاه السائد في تحرك الرقم القياسي لتسوية مقر العمل في نيويورك يشير بجلاء إلى أن هذه الزيادة، في حال مُنحت بالكامل، سوف تؤدي إلى تحرك الهامش بما يتجاوز الحد الأعلى للنطاق. |
93. Asimismo, el Gobierno ha aumentado progresivamente el límite superior (número de horas de asistencia personal) de las prestaciones para el apoyo a las actividades. | UN | 93- كما رفعت الحكومة تدريجياً من الحد الأعلى لتعويضات دعم النشاط (مقدار ساعات المساعدة الشخصية). |
La Comisión observó el aumento continuo del nivel del margen en 2013, que se debía principalmente a la congelación de la remuneración fijada por ley en la administración pública utilizada en la comparación y que se preveía que prácticamente alcanzaría el límite superior, aun sin ningún ajuste adicional de los niveles de remuneración en los dos servicios. | UN | 92 - ولاحظت اللجنة أن مستوى الهامش ظل يتزايد في عام 2013، وذلك يعزى أساساً إلى التجميد القانوني للأجور في الخدمة المدنية المتخذة أساساً للمقارنة، ومن المتوقع أن يناهز الحد الأعلى للنطاق المعمول به حتى بدون إدخال أي تعديل آخر على مستويات الأجور في الخدمتين. |
El punto medio ponderado que figura en el cuadro 7 del anexo es la suma de los factores " población " , " condición de Miembro " y " cuota " ponderados: el límite ponderado se calcula sumando o restando un 15% (pero debe abarcar como mínimo 364 puntos más o menos [4,8 x 75,87] y el límite superior no debe ser inferior a 1.062 puntos [14 x 75,87]. | UN | وتمثل نقطة الوسط المرجحة الواردة في الجدول 7 في المرفق مجموع عوامل العضوية والسكان والاشتراكات المرجحة، إذ يحسب النطاق المرجح بنسبة 15 في المائة صعودا أو هبوطا (على ألا يقل عن 364 نقطة صعودا وهبوطا [4.8 x 75.87] وألا يقل الحد الأعلى عن 062 1 نقطة [14 x 75.87]. |
3. Pide al Secretario General que elabore una política amplia sobre el empleo de jubilados que incluya controles internos apropiados para que su remuneración no supere el límite superior a que está sujeta y que informe al respecto a la Asamblea General en su quincuagésimo primer período de sesiones; | UN | ٣ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يضع سياسة شاملة لاستخدام المتقاعدين، تتضمن الضوابط الداخلية الملائمة لكفالة عدم تجاوز اﻷجور التي يتقاضاها هؤلاء المتقاعدون الحد اﻷقصى المحدد حاليا لهذه المدفوعات، وأن يقدم إلى الجمعية العامة تقريرا عن ذلك في دورتها الحادية والخمسين؛ |
3. Pide al Secretario General que elabore una política amplia sobre el empleo de jubilados que incluya controles internos apropiados para que su remuneración no supere el límite superior a que está sujeta y que informe al respecto a la Asamblea General en su quincuagésimo primer período de sesiones; | UN | ٣ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يضع سياسة شاملة للاستعانة بالمتقاعدين، تتضمن الضوابط الداخلية الملائمة لكفالة عدم تجاوز اﻷجور التي يتقاضاها هؤلاء المتقاعدون الحد اﻷقصى المحدد حاليا لهذه المدفوعات، وأن يقدم إلى الجمعية العامة تقريرا عن ذلك في دورتها الحادية والخمسين؛ |
Esta cuantía excede los recursos disponibles en 130,3 millones de dólares. Esto refleja la decisión adoptada por el Consejo de Administración en su 26º período de sesiones de proseguir con su sistema de financiación parcial, y en su 34º período de sesiones, de modificar la fórmula sobre el límite superior de los compromisos. | UN | ويتجاوز هذا المبلغ الموارد المتاحة بما مقداره ١٣٠,٣ مليون دولار، مما يعكس المقرر الذي اتخذه مجلس اﻹدارة في دورته السادسة والعشرين والقاضي بمواصلة نظام التمويل الجزئي ومع مقرره الذي اتخذه في دورته الرابعة والثلاثين، القاضي بتعديل الصيغة التي تتناول الحد اﻷقصى للالتزامات. |
el límite superior de ingresos no afecta a la responsabilidad del empleador. | UN | والحد الأعلى للدخل غير ذي صلة بمسؤولية رب العمل. |