Sin embargo, ha sido decepcionante el lento ritmo del desarme tras la guerra fría y la dirección que ha seguido. | UN | ولكن كان هناك أيضا شعور بخيبة اﻷمل إزاء بطء خطى نزع السلاح بعد الحرب الباردة وإزاء وجهته. |
En los tres años transcurridos desde que empezó a funcionar Internet, el lento crecimiento del comercio electrónico ha sido una de sus mayores desilusiones. | UN | فلقد كان بطء نمو التجارة الالكترونية خلال السنوات الثلاث التي تلت انطلاق اﻹنترنت من أكبر بواعث الشعور بخيبة اﻷمل فيها. |
:: el lento desarrollo personal y la baja autoestima de muchas mujeres; | UN | :: بطء التنمية الشخصية وقلة احترام كثير من النساء لذواتهن؛ |
Mientras tanto, las bajas tasas de interés y el lento crecimiento económico de los países desarrollados aumentó el atractivo de las inversiones en los mercados de los países en desarrollo. | UN | وفي غضون ذلك، عزز انخفاض أسعار الفائدة وبطء النمو الاقتصادي في البلدان المتقدمة النمو جاذبية الاستثمارات في أسواق البلدان النامية. العوامل المثبطة لنمو أسواق رأس المال |
el lento aumento de la economía internacional exacerbaba aún más esa situación. | UN | وقد تفاقم هذا الوضع بفعل النمو البطيء في الاقتصاد الدولي. |
Dado el lento progreso registrado en los 10 últimos años, parece poco probable que para el año 2010 pueda alcanzarse el objetivo del 40%. | UN | ونظراً لبطء التقدم في السنوات العشر السابقة، يبدو من غير المحتمل تحقيق نسبة الـ 40 في المائة بحلول عام 2010. |
En Sierra Leona, el lento desembolso de fondos para la desmovilización condujo inevitablemente a retrasos en el proceso de desarme de los combatientes. | UN | وفي سيراليون، كان لا بد أن يؤدي البطء في صرف الأموال من أجل التسريح إلى تأخير عملية نزع سلاح المقاتلين. |
Ahora bien, esos esfuerzos se han visto obstaculizados por el lento avance hacia la reconciliación política y por un deterioro progresivo de la situación de seguridad. | UN | لكن هذه الجهود تعرقلت ببطء التقدم المحرز في تحقيق المصالحة الوطنية وبالتدهور التدريجي للحالة اﻷمنية. |
No obstante, se espera que el lento crecimiento salarial y la débil confianza de los consumidores mitiguen estas presiones inflacionarias. | UN | غير أن بطء نمو الأجور وضعف ثقة المستهلكين من المتوقع أن يخفّفا من حدّة تلك الضغوط التضخمية. |
Evidentemente, el lento ritmo de ratificación demora su aplicación en la práctica. | UN | ومع ذلك فمن الواضح أن بطء معدل التصديـــق عليهـــا يعوق من تطبيقها عمليا. |
Para concluir, el Grupo se preocupa por el lento ritmo que han seguido las negociaciones hasta la fecha. | UN | وختاما، تشعر المجموعة بالقلق بشان بطء سرعة المفاوضات حتى اﻵن. |
El temor de un aumento de la tasa de desempleo ha sido uno de los principales factores que explica el lento ritmo de reforma económica en la mayoría de los países de la región. | UN | وكان الخوف من ارتفاع معدلات البطالة من العوامل الرئيسية وراء بطء وتيرة اﻹصلاحات الاقتصادية في معظم بلدان المنطقة. |
el lento avance del proceso de inscripción en el registro y la falta de transporte complicaron todavía más la situación. | UN | ومما أدى الى تفاقم المشاكل بطء سير إجراءات التسجيل وعدم توفر وسائل النقل. |
El Consejo expresa su desaliento por el lento ritmo con que se ha realizado el proceso de concentración. | UN | ويعرب المجلس عن خيبة أمله إزاء بطء وتيرة عملية اﻹيواء. |
el lento ritmo de llegada de los artículos obedeció a que los plazos exigidos para el suministro de equipo en este sector son muy largos. | UN | وبطء معدل وصول اللوازم يرجع إلى طول الفترة الزمنية اللازمة لتوريد المعدات في هذا القطاع. |
Children of a Better Time participó en estas actividades dado el alto riesgo predominante de mortalidad materna en el África Subsahariana y el Asia meridional y el lento avance logrado en salvar las vidas de las madres. | UN | فقد انخرطت المنظمة في هذه الأنشطة في ظل المخاطر الشديدة التي تشكلها الوفيات النفاسية السائدة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، وفي جنوب آسيا، وبطء وتيرة إحراز التقدم في إنقاذ حياة الأمهات. |
Las Naciones Unidas deben supervisar con cuidado la situación en Angola para garantizar que el lento progreso actual no se haga permanente o lleve a perder lo logrado hasta ahora en virtud del proceso de Lusaka. | UN | وعلى اﻷمم المتحدة أن تراقب عن كثب الحالة في أنغولا كيما تضمن ألا يتخذ التقدم البطيء وضع الدوام أو يؤدي إلى إلغاء المكاسب التي تحققت حتى اﻵن في إطار عملية لوساكا. |
el lento crecimiento de la producción se ha traducido en un desempleo creciente y en una disminución o un estancamiento de los salarios reales. | UN | وانعكس النمو البطيء للانتاج في صورة بطالة متزايدة وهبوط أو ركود في اﻷجور الحقيقية. |
Sigue preocupado por el lento ritmo del examen de ese proyecto de ley. | UN | بيد أن القلق لا يزال يساوره لبطء إجراءات النظر في مشروع القانون. |
No obstante, el Comité está profundamente preocupado por el lento proceso de aprobación de la legislación específica que eliminaría la violencia contra la mujer en todos los contextos e incluiría una definición de la violencia y disposiciones sobre recursos y sanciones. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة يساورها قلق شديد من البطء في اعتماد تشريع محدد من شأنه أن يقضي على ممارسات العنف ضد المرأة في جميع المجالات، بما يشمل وضع تعريف للعنف وأحكام بشأن سبل الانتصاف والعقوبات. |
Diversos factores, todos relacionados con el lento ritmo de las reformas judiciales, están contribuyendo a agravar estos problemas. | UN | وتسهم في هذه المشاكل عوامل عديدة، وتتعلق جميعا ببطء خطوات إصلاح الجهاز القضائي. |
10. El Comité lamenta que no se hayan dado más explicaciones acerca de otras dificultades internas, como la alta tasa de desempleo, el lento crecimiento económico en los últimos años, o las tensiones sociales y políticas. | UN | 10- وتأسف اللجنة لعدم تقديم المزيد من الإيضاحات بشأن احتمال وجود صعوبات داخلية أخرى من قبيل ارتفاع معدل البطالة، وتباطؤ النمو الاقتصادي في السنوات الأخيرة، أو التوترات الاجتماعية أو السياسية. |
Imaginó un viaje a la Luna con viajeros que desde allí observaban el lento giro del bello planeta Tierra. | Open Subtitles | لقد تخيل رحلة إلى القمر مع المسافرين فى الفضاء وأن يقف على سطح القمر ليشاهد الدوران البطئ |
No obstante, se está progresando y el lento ritmo de entrega de armas puede atribuirse a la dificultad de las comunicaciones dentro del UCK. | UN | بيد أن هناك تقدم حاصل والبطء المسجل في تسليم اﻷسلحة قد يكون بسبب ضعف الاتصالات بين القوة والجيش. |
En el Oriente Medio, el lento hilo de agua de la paz se ha transformado en una corriente borbotante con muchos tributarios. | UN | في الشرق اﻷوسط، تحولت الخطوة البطيئة نحو السلم الى تيار جارف له عدة روافد. |
el lento crecimiento del empleo en el sector estructurado y la ampliación conexa del sector no estructurado de la economía han dado como resultado ganancias inestables y con frecuencia descendentes, una creciente desigualdad en los salarios y en la cobertura de protección social entre los trabajadores calificados y no calificados y entre los trabajadores jóvenes y de edad y niveles más elevados de trabajadores pobres. | UN | 267 - وأدى تباطؤ النمو في القطاع النظامي، وما تبع ذلك من توسع في الاقتصاد غير النظامي إلى عدم استقرار الدخل وإلى انخفاضه في بعض الأحيان، وإلى تعميق التفاوت في الأجور والضمان الاجتماعي بين العمال المهرة وغير المهرة وبين العاملين الشبان والمتقدمين في العمر، كما أدى إلى ارتفاع معدلات العاملين الفقراء. |
También se criticó el lento progreso de la eficacia, armonización y coordinación de la ayuda desde el acuerdo de Roma. | UN | ومن المسائل الأخرى التي أشير إليها أيضا بشكل حاسم تباطؤ خطى التقدم المحرز منذ اتفاق روما فيما بتعلق بفعالية المعونة والمواءمة بينها وتنسيقها. |