Frente a esos cambios, el Consejo de Seguridad debe adaptarse para cumplir con el mandato que le ha sido confiado por los Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | وأمام هذه التغيرات، يجب أن يتكيف مجلس اﻷمن بغية الوفاء بالولاية التي أناطتها به الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة. |
Trabajaremos nuevamente de consuno para cumplir el mandato que nos confió la Asamblea General. | UN | وسوف نعمل مرة أخرى معا من أجل الوفاء بالولاية التي أناطتها بنا الجمعية العامة. |
De conformidad con el mandato que le confió el Consejo de Seguridad, y tras sufrir ataques deliberados de una de las partes somalíes, la ONUSOM II trató de lograr el desarme mediante medios coercitivos. | UN | وقد حاولت عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال تحقيق نزع السلاح بالوسائل القسرية، وفقا للولاية التي أناطها بها مجلس اﻷمن وبعد الهجمات التي تعمد شنها ضدها أحد اﻷطراف الصومالية. |
La intervención puede adoptar diversas formas, según el mandato que haya otorgado el Consejo de Seguridad y la actitud de las partes en el conflicto. | UN | ويمكن أن يتخذ التدخل أشكالا مختلفة تبعا للولاية التي يحددها مجلس اﻷمن ومواقف أطراف الصراع. |
Durante el año pasado, el Comité continuó esforzándose al máximo para cumplir el mandato que le confirió la Asamblea General. | UN | خلال العام الماضي واصلت اللجنة بذل قصاري جهدها لتنفيذ الولاية التي أنيطت بها من قِبل الجمعية العامة. |
El mandato, que se ha ampliado, estipula que los informes deben incluir los elementos siguientes: | UN | وتنص الولاية التي تم توسيع نطاقها على ضرورة أن تتضمن التقارير ما يلي: |
Por cierto que es esencial que dichas organizaciones, al desempeñar su función, lo hagan estrictamente de acuerdo con el mandato que establezca el Consejo de Seguridad. | UN | ومن اﻷساسي، بالطبع، أن تتقيد هذه المنظمات تقيدا صارما، في قيامها بهذا الدور، بالولاية التي يحددها مجلس اﻷمــن. |
Es imprescindible que los Estados Miembros creemos una capacidad para que la Organización pueda cumplir el mandato que se le ha encomendado. | UN | ويتحتم علينا، نحن الدول اﻷعضاء، أن نهيئ للمنظمة قدرة على الوفاء بالولاية التي كلفناها بها. |
6. El Comité continuará procurando cumplir el mandato que le ha confiado el Consejo. | UN | ٦ - وستواصل اللجنة بذل جهودها للوفاء بالولاية التي أناطها المجلس بها. |
La Comisión seguirá esforzándose por dar ese asesoramiento y por cumplir, en la mejor medida posible, el mandato que le ha encomendado el Consejo. | UN | وستظل اللجنة تحرص على توفير تلك المشورة وتبذل قصارى جهودها للاضطلاع بالولاية التي أناطها بها مجلس اﻷمن. |
Señaló que era menester contar con fuentes fiables de información sobre la situación de las minorías para que el Grupo de Trabajo pudiera cumplir con eficacia el mandato que se le había encomendado. | UN | وقال إن الفريق العامل يحتاج إلى مصادر معلومات موثوقة بشأن حالات الأقليات ليضطلع بكفاءة بالولاية التي عهدت إليه. |
La misión no puede excluir a uno de sus miembros sin infringir el mandato que le fue encomendado. | UN | ولا يمكن أن تستبعد البعثة أحد أعضائها دون أن تتنكر للولاية التي أوكلت إليها. |
Por estas razones, las negociaciones deben comenzar de forma inmediata, de conformidad con el mandato que fue acordado en 1995. | UN | ولهذه الأسباب، يجب أن تبدأ المفاوضات فورا، وفقا للولاية التي تم الاتفاق عليها في عام 1995. |
El proyecto de resolución se presenta hoy de conformidad con el mandato que nos confirieron nuestros dirigentes en la Cumbre Mundial de 2005. | UN | ويتم تقديم مشروع القرار هذا وفقا للولاية التي أوكلها إلينا زعماؤنا في اجتماع القمة العالمي لعام 2005. |
Haremos todo lo que esté en nuestra mano en aras de la promoción y la protección universales de los derechos humanos de conformidad con el mandato que le otorgó la Asamblea al Consejo. | UN | وسنبذل قصارى جهدنا لتعزيز وحماية حقوق الإنسان على صعيد عالمي، وفقا للولاية التي أناطتها الجمعية العامة بالمجلس. |
Ese fue el mandato que se le dio a las Naciones Unidas en 2001. | UN | كانت تلك هي الولاية التي أسندت إلى الأمم المتحدة في عام 2001. |
Por su parte, el Comité Especial continuará haciendo todos los esfuerzos necesarios para cumplir con el mandato que le ha confiado la Asamblea General. | UN | وتعهد بأن تواصل اللجنة الخاصة، من جهتها، بذل كل ما تستطيع من جهد لتنفيذ الولاية التي ائتمنتها الجمعية العامة عليها. |
Este ha sido un excelente primer paso en el camino que nos llevará a cumplir el mandato que nos confirió la Asamblea General en su cuadragésimo séptimo período de sesiones. | UN | لقد بدأنا بداية موفقة للغاية في تناول الولاية التي أناطتها بنا الجمعية العامة في دورتها السابعة واﻷربعين. |
19. Durante el período que se examina el Grupo de Trabajo visitó el Perú. De conformidad con el mandato que le fue dado en el párrafo 4 de la resolución 1997/50, el Grupo de Trabajo también visitó el Reino Unido y Rumania. | UN | 19- خلال الفترة قيد النظر، زار الفريق العامل بيرو وكذلك المملكة المتحدة ورومانيا عملاً بالولاية المنصوص عليها في الفقرة 4 من قرار اللجنة 1997/50. |
El Departamento de Asuntos Humanitarios debe actuar bajo el mandato que estos dos órganos le han dado, y debe actuar en coordinación con las demás agencias del sistema a través del Comité Permanente entre Organismos, que ha demostrado ser muy útil. | UN | وعلى إدارة الشــؤون اﻹنسانية أن تعمل وفقا للولاية المسندة إليها مــن هاتين الهيئتين وبالتنسيق مع الوكالات اﻷخرى في المنظومة من خلال اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات التي أثبتت فائدتها. |
En ese contexto, la UNMIK no ha cumplido el mandato que le ha sido conferido por el Consejo de Seguridad. | UN | وفي هذا الصدد، فإن البعثة فشلت في المهمة التي أوكلها إليها مجلس الأمن. |
En el presente informe se describen las actividades realizadas en 2009 por la Dependencia de Apoyo a la Aplicación (DAA) para cumplir el mandato que le confirió la Sexta Conferencia de Examen de apoyar a los Estados partes en la administración y aplicación global de la Convención, la promoción de la universalización de la Convención y el intercambio de medidas de fomento de la confianza. | UN | يورد هذا التقرير الأنشطة التي اضطلعت بها وحدة دعم التنفيذ في عام 2009 تنفيذاً للولايات التي أناطها بها المؤتمر الاستعراضي السادس لدعم الدول الأطراف في إدارة شؤون الاتفاقية وتنفيذها تنفيذاً شاملاً، والترويج لعملية تحقيق عالمية الاتفاقية، وتبادل المعلومات المتعلقة بتدابير بناء الثقة. |
Los detalles concretos del acuerdo figuran en el mandato, que forma parte del acuerdo. | UN | وترد التفاصيل الخاصة بالاتفاق في الاختصاصات التي تشكل جزءا من الاتفاق. |
En primer lugar, en el texto había confusión entre la misión del UNICEF en última instancia y el mandato que se le había conferido para llevarla a cabo. | UN | اﻷول هو أن ثمة خلطا في المشروع فيما يتعلق بالرسالة النهائية لليونيسيف والولاية التي أعطيت لها لتنفيذ هذه الرسالة. |
Además, el plan de trabajo y el presupuesto correspondiente se presentarán al Comité Asesor, que examinará las hipótesis utilizadas de conformidad con el mandato que apruebe la Asamblea General. | UN | إضافة إلى ذلك، فستُقَدَّم خطة العمل والميزانية المقابلة لها، وستراجع اللجنة الاستشارية المستقلة للمراجعة الافتراضات التي تشكل الأساس للميزانية وفقا للاختصاصات التي ستقرها الجمعية العامة. |
Nosotros esperamos haber cumplido con el mandato que la Asamblea General nos dio hace poco más de dos años. | UN | نأمل في أن نكون قد وُفِّقنا في القيام بنجاح بالمهمة التي أوكلتها إلينا الجمعية العامة منذ عامين ونيفّ. |
No obstante, puede examinarse el mandato que se haya conferido a los organismos humanitarios y tenerlo en cuenta en el Convenio. | UN | بيد أن إحدى طرق العمل قد تتمثل في النظر في الولاية الممنوحة للهيئات اﻹنسانية والنص عليها في الاتفاقية. |
Si la CDI recibe el mandato que ha solicitado, durante los próximos años ha de estar bastante ocupada; de no ser así, podría dar cabida a nuevas iniciativas. | UN | وإذا حصلت لجنة القانون الدولي على التفويض الذي طلبته، فإنها ستكون مشغولة جدا لبضع سنوات مقبلة؛ وإذا لم تحصل عليه، فقد يكون هناك مجال لمبادرات جديدة. |
En cuanto al arreglo de controversias, se señaló que la Comisión no era un mecanismo de arreglo de controversias y que su objetivo consistía en desempeñar eficientemente el mandato que le encomendaba la Convención. | UN | وبخصوص تسوية المنازعات، أشير إلى أن اللجنة ليست آلية لتسوية المنازعات، وأن هدفها يتمثل في كفالة التنفيذ الفعال لولايتها المنصوص عليها في الاتفاقية. |