En ese contexto, Rusia va a centrar sus esfuerzos en el alivio de la deuda de los países africanos en el marco de la Iniciativa para la reducción de la deuda de los países pobres muy endeudados. | UN | وفي هذا الصدد، ستركز روسيا جهودها على تخفيف عبء دين البلدان الأفريقية في إطار مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
Además, estas medidas se han adoptado en el marco de la Iniciativa para la aplicación acelerada del plan de educación (IMOA), sostenida y apoyada por el Banco Mundial y el PMA. | UN | وقد اتُّخذت هذه التدابير في إطار مبادرة التسريع بتنفيذ خطة التعليم بدعم من البنك الدولي وبرنامج الأغذية العالمي. |
En el marco de la Iniciativa para la Mejora de los Refugios, durante el ejercicio económico 1995/96 se renovaron 1.909 unidades y se crearon 6 albergues " de transición " . | UN | وفي إطار مبادرة تحسين المأوى، تم ترفيع درجة ٩٠٩ ١ وحدات إيواء، وإنشاء ستة مآوى مرحلة ثانية في عام ٥٩٩١/٦٩٩١. |
En lo que respecta al alivio de la deuda, nos alienta que se estén produciendo ciertos avances en el marco de la Iniciativa para la reducción de la deuda de los países pobres muy endeudados (PPME), pero seguimos preocupados por las dificultades del proceso que nos han sido notificadas. | UN | وفيما يتصل بالإغاثة من الدين، مما يشجعنا على حركة ما في إطار مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، ولكننا ما زلنا نشعر بالقلق إزاء ما افادت به التقارير عن التعقيدات في العملية. |
Como es sabido, esa situación se trata a nivel internacional a través de acuerdos con el FMI y el Banco Mundial en el marco de la Iniciativa para la reducción de la deuda de los países pobres muy endeudados. | UN | وكما هو معروف، تُعالج هذه الحالة على المستوى الدولي من خلال اتفاقات مع صندوق النقد الدولي والبنك الدولي في إطار المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
Uganda es uno de los siete países que han alcanzado el punto de culminación para recibir el alivio de la deuda previsto en el marco de la Iniciativa para la Reducción de la Deuda de los Países Pobres muy Endeudados. | UN | وقال إن أوغندا واحدة من سبعة بلدان وصلت إلى نقطة الاكتمال بالنسبة لتنفيذ تخفيف الديون في إطار مبادرة تخفيف عبء الديون عن البلدان الفقيرة المُثقَلة بالديون. |
Rusia sigue centrando su asistencia a África en cuestiones tan importantes para el continente como el alivio de la deuda, en el marco de la Iniciativa para la reducción de la deuda de los países pobres muy endeudados. | UN | وتواصل روسيا التركيز في مساعداتها لأفريقيا على مجالات مهمة للقارة كالإعفاء من الديون في إطار مبادرة الديون للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
La facilitación del comercio es una de las esferas prioritarias de cooperación en el marco de la Iniciativa para la Integración de la Infraestructura Regional de América del Sur. | UN | وتيسير التبادل التجاري مجال من المجالات ذات الأولوية للتعاون في إطار مبادرة تكامل البنية التحتية الإقليمية في أمريكا الجنوبية. |
En el marco de la Iniciativa para la preservación de la salud, un grupo interministerial está examinando las necesidades de los servicios de apoyo y estudiando el modo de coordinar mejor la prestación de los servicios. | UN | لا تزال في ازدياد. ويقوم فريق مشترك بين الوزارات، في إطار " مبادرة الحفاظ على الصحة " ، باستعراض احتياجات خدمات الدعم وبالبحث عن سبل أفضل لتنسيق عمليات تقديم الخدمات. |
xxxii) La mayoría de los países han elaborado políticas y planes nacionales para el fortalecimiento de la infraestructura de la información y las comunicaciones en el marco de la Iniciativa para la sociedad africana en la era de la información; | UN | ' 32` وأعد معظم البلدان الأفريقية سياسات وخططا وطنية متعلقة بالبنى التحتية للمعلومات والاتصالات، وذلك في إطار مبادرة مجتمع المعلومات الأفريقي؛ |
En 2008/2009 se ha examinado el proceso actual en el marco de la Iniciativa para la mejora de los procesos institucionales. | UN | جرى استعراض الأساليب الحالية في إطار مبادرة تحسين أساليب العمل في الفترة 2008/2009. |
En Terranova y Labrador, el Comité consultivo comunitario, creado en el marco de la Iniciativa para la prevención de la violencia, vela por que se tenga en cuenta la información básica en la elaboración de las políticas gubernamentales. | UN | وفي نيوفاوندلاند ولابرادور، تضمن اللجنة الاستشارية المجتمعية، التي أُنشئت في إطار مبادرة منع العنف، أن تسترشد السياسات الحكومية بالمعلومات المتوفرة على مستوى |
Se está evaluando, en el marco de la Iniciativa para la recuperación de activos robados, la posibilidad de que el público conozca en qué organismo policial presta servicios el funcionario coordinador. | UN | ويجري حاليا ضمن إطار مبادرة " ستار " تقييم جدوى تمكين عامة الناس من معرفة الجهاز الذي تعمل لديه أي نقطة اتصال. |
69. En el marco de la Iniciativa para la recuperación de activos robados se presta asistencia técnica atendiendo a la solicitud de los interesados en las etapas preparatorias de los procedimientos de recuperación de activos. | UN | 69- تُقدم المساعدة التقنية عند الطلب ضمن إطار مبادرة " ستار " في المراحل التحضيرية لإجراءات استرداد الموجودات. |
11. Observa que hasta la fecha sólo nueve países han llegado a puntos de decisión en el marco de la Iniciativa para la reducción de la deuda de los países pobres muy endeudados y, a ese respecto, pide que se agilice su aplicación para que pueda beneficiarse de la iniciativa un mayor número de países que reúnan los requisitos para acogerse a ella; | UN | " ١١ - تلاحــظ أن تسعة بلدان فقــط بلغت نقطة القرار في إطار مبادرة البلدان الفقيرة الشديدة المديونية، وتطلب في هذا الصدد التنفيذ المعجل للمبادرة بغية تمكين البلدان المؤهلة من الاستفادة منها؛ |
2. Apoyo de proyectos a las actividades de energía sostenible en por lo menos 30 países en el marco de la Iniciativa para la energía sostenible | UN | ٢ - تقديم الدعم على مستوى المشاريع ﻷنشطة الطاقة المستدامة في ما لا يقل عن ٣٠ بلدا في إطار مبادرة اﻷمم المتحدة للطاقة المستدامة |
Si bien muchos reúnen las condiciones necesarias para recibir ayuda en el marco de la Iniciativa para la reducción de la deuda de los países pobres muy endeudados (PPME), hasta ahora sólo Burkina Faso, Côte d’Ivoire, Malí, Mozambique y Uganda han avanzado en el proceso y obtenido un compromiso de asistencia. | UN | وعلى الرغم من أن العديد من تلك البلدان مؤهل للحصول على تسهيلات في إطار مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون فإن أوغندا وبوركينا فاصو وكوت ديفوار ومالي وموزامبيق هي وحدها التي تقدمت في هذه العملية وحصلت على التزام بالمساعدة. |
53. En lo relativo a las necesidades de protección de las mujeres repatriadas, inclusive su derecho a participar en la vida pública, los proyectos realizados en el marco de la Iniciativa para la mujer en Bosnia han desempeñado una función precursora. | UN | 53- في مجال احتياجات اللاجئات العائدات للحماية، بما في ذلك حقهن في المشاركة في الحياة العامة، أدت المشاريع المنفّذة في إطار مبادرة المرأة البوسنية دورا رائدا. |
Una de las principales esferas en las que Rusia presta asistencia a África es el alivio de la carga de la deuda a los países de la región en el marco de la Iniciativa para la reducción de la deuda de los países pobres muy endeudados (PPME). | UN | ومن المجالات الرئيسية للمساعدة التي تقدمها روسيا إلى أفريقيا تخفيف عبء دين بلدان المنطقة في إطار المبادرة المتعلقة بدين البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
También se deberían ampliar las extensiones de los planes de alivio de la deuda en el marco de la Iniciativa para la reducción de la deuda de los países pobres muy endeudados y de la Iniciativa de alivio de la deuda multilateral. | UN | وينبغي أيضا تحسين نظم تمديد الإعفاء من الديون في إطار المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون أو في إطار المبادرة المتعددة الأطراف لتخفيف عبء الديون. |
En 2001, el FÁS presentó una propuesta en el marco de la Iniciativa para la Igualdad de la Mujer al Departamento de Justicia, Igualdad y Reforma Legislativa. | UN | 10-11 وفي عام 2001، قدمت الهيئة مقترحا في إطار تدبير المساواة من أجل المرأة إلى وزارة العدل والمساواة وإصلاح القانون. |