"el marco de las iniciativas" - Translation from Spanish to Arabic

    • إطار مبادرات
        
    • إطار المبادرات
        
    • إطار الجهود
        
    • إطار المبادرتين
        
    • سياق الجهود
        
    • وكجزء من الجهود
        
    • سياق مبادرات
        
    También se prestan servicios de enseñanza individual para estudiantes con problemas de aprendizaje en el marco de las iniciativas de mejoramiento de calidad de la educación. UN وتقدم أيضا خدمات ارشاد لهؤلاء الطلاب في إطار مبادرات التفوق في التعليم.
    Más de 600 soldados del Gobierno recibieron adiestramiento básico en Djibouti en el marco de las iniciativas impulsadas por los Gobiernos de Francia y de Djibouti. UN وقد تلقّى أكثر من 600 جندي من القوات الحكومية الانتقالية تدريبا فرديا أساسيا في جيبوتي، في إطار مبادرات قادتها حكومتا فرنسا وجيبوتي.
    En el marco de las iniciativas emprendidas por el Sudán para repatriar a sus refugiados, se firmó un acuerdo con la República Centroafricana en virtud del cual volvieron a sus hogares 540 refugiados. UN وذكر أنه تم التوقيع على اتفاق مع جمهورية أفريقيا الوسطى عاد بموجبه ٥٤٠ لاجئا إلى ديارهم، وذلك في إطار المبادرات المتخذة من جانب السودان ﻹعادة اللاجئين إلى ديارهم.
    Al respecto, deben hacerse progresos en el marco de las iniciativas aprobadas en las cumbres mundiales celebradas en El Cairo, Copenhague y Beijing. UN ولا بد من إحراز تقدم في إطار المبادرات التي اتخذتها مؤتمرات القمة العالمية المعقودة في القاهرة وكوبنهاغن وبيجين.
    En el marco de las iniciativas encaminadas a establecer un régimen derogatorio del derecho común se podría contemplar su tipificación como delitos graves. UN ويمكن توخي اعتبارها جرائم ذات خطورة مشددة في إطار الجهود الجارية لإقامة نظام استثنائي من القانون العام.
    21. ¿Son duraderas las reducciones de la deuda en el marco de las iniciativas? Los datos disponibles dan a entender que pueden no serlo. UN 21- وهل ستكون تخفيضات الديون في إطار المبادرتين مستدامة؟ تشير الأدلة المتاحة إلى أنها قد لا تكون مستدامة.
    32. En el marco de las iniciativas en curso para combatir la violencia contra los niños indígenas, la UNESCO debe hacer un hincapié especial en su entorno educativo y comunitario. UN 32- في سياق الجهود الجاري بذلها لمكافحة العنف الذي يُمارس ضد أطفال الشعوب الأصلية، ينبغي لليونسكو أن تركز بصفة خاصة على البيئة التعليمية والمجتمعية لتلك الفئة.
    Alentamos a un diálogo permanente entre todas las partes interesadas para encontrar una solución negociada a la controversia en el marco de las iniciativas de paz de la Organización de la Unidad Africana (OUA). UN ونحن نشجع الحـــوار الدائم بين جميع اﻷطراف المعنية من أجل التوصل إلى تسوية تفاوضية للنزاع في إطار مبادرات السلام التي قدمتها منظمة الوحدة اﻷفريقية.
    ii) Aumento del número de países que utilizan instrumentos elaborados en el marco de las iniciativas de la CESPAP para promover el desarrollo y la utilización de la tecnología espacial, de la información y las comunicaciones UN ' 2` زيادة عدد البلدان التي تستخدم أدوات أعدت في إطار مبادرات اللجنة الهادفة إلى الدفع بتطوير واستخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والفضاء
    ii) Aumento del número de países que utilizan instrumentos elaborados en el marco de las iniciativas de la CESPAP para promover el desarrollo y la utilización de la tecnología espacial, de la información y las comunicaciones UN ' 2` زيادة عدد البلدان التي تستخدم أدوات أعدت في إطار مبادرات اللجنة الهادفة إلى الدفع بتطوير واستخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والفضاء
    ii) Aumento del número de países que utilizan instrumentos elaborados en el marco de las iniciativas de la CESPAP para promover el desarrollo y la utilización de la tecnología espacial, de la información y de las comunicaciones UN ' 2` زيادة في عدد البلدان التي تستخدم أدوات أعدت في إطار مبادرات اللجنة الهادفة إلى الدفع بتطوير واستخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والفضاء
    ii) Aumento del número de países que utilizan instrumentos elaborados en el marco de las iniciativas de la CESPAP para promover el desarrollo y la utilización de la tecnología espacial, de la información y las comunicaciones UN ' 2` زيادة عدد البلدان التي تستخدم أدوات أعدت في إطار مبادرات اللجنة الهادفة إلى الدفع بتطوير واستخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والفضاء
    Afirmando la importancia de que continúe el proceso de hacer intervenir a todos los interesados en el diálogo entre religiones, culturas y civilizaciones en el marco de las iniciativas adecuadas de los distintos niveles, UN وإذ تؤكد أهمية مواصلة عملية إشراك جميع أصحاب المصلحة في الحوار بين الأديان والثقافات والحضارات في إطار مبادرات مناسبة على مختلف الصعد،
    En el marco de las iniciativas relacionadas con el objetivo 8 de los objetivos de desarrollo del Milenio, la Asamblea General debería: UN في إطار المبادرات المتصلة بالهدف 8 من الأهداف الإنمائية للألفية، ينبغي للجمعية العامة:
    En el marco de las iniciativas relacionadas con el Objetivo 8 de los ODM, la Asamblea General debería: UN في إطار المبادرات المتصلة بالغاية 8 من الأهداف الإنمائية للألفية، ينبغي للجمعية العامة:
    Bosnia y Herzegovina respalda el diálogo entre Belgrado y Pristina y está deseosa de ayudar a encontrar una solución aceptable para ambas partes en el marco de las iniciativas regionales. UN والبوسنة والهرسك تؤيد الحوار بين بلغراد وبريشتينا، وتتحمس لإيجاد حلول مقبولة للطرفين في إطار المبادرات الإقليمية.
    Creo que estas propuestas se pueden abordar con más eficacia en el marco de las iniciativas existentes. UN وإني أعتقد بأنه يمكن معالجة هذه المقترحات بصورة أكثر فعالية في إطار المبادرات القائمة.
    Por este motivo, la Representante Especial se ha reunido regularmente con niños y jóvenes, en el marco de las iniciativas regionales, en las misiones sobre el terreno y en otros contextos. UN ولذلك، تُعقد اجتماعات دورية مع الأطفال والشباب، بما فيها اجتماعات تُعقد في إطار المبادرات الإقليمية والبعثات الميدانية.
    En el marco de las iniciativas emprendidas conjuntamente por el Japón y otros países, ya ha empezado a tomar forma y a ponerse en práctica esta nueva estrategia de desarrollo. UN ٩٦ - وأضاف قائلا إنه في إطار المبادرات التي قامت بها اليابان بالمشاركة مع بلدان أخرى بدأت هذه الاستراتيجية اﻹنمائية الجديدة في التجسد ودخول مرحلة التطبيق.
    Además, en el marco de las iniciativas de consolidación de la Misión, se propone suprimir tres puestos de Servicios Generales de contratación nacional y 8 plazas de voluntarios de las Naciones Unidas de la Sección de Transportes, como se indica en el cuadro 34. UN وإضافة إلى ذلك، وفي إطار الجهود المبذولة لتركيز أنشطة البعثة، يُقترح أيضا إلغاء 3 وظائف وطنية من فئة الخدمات العامة و 8 وظائف لمتطوعي الأمم المتحدة في قسم النقل، على النحو المبين في الجدول 34.
    Así pues, el alivio de la deuda en el marco de las iniciativas no implica necesariamente la extinción de toda la deuda del país deudor. UN وبالتالي، فإن تخفيف أعباء الديون في إطار المبادرتين لا يستتبع بالضرورة إنهاء جميع ديون البلد المدين().
    Por lo tanto, la parte grecochipriota debe dejar de hacer acusaciones insostenibles contra Turquía y debe recordársele que su homólogo es y ha sido siempre la parte turcochipriota, no Turquía, en el marco de las iniciativas destinadas a encontrar una solución en la isla. UN ولذلك، يتعين على الجانب القبرصي اليوناني أن يكف عن توجيه اتهامات واهية ضد تركيا، ويجب تذكيره بأن نظيره كان ولا يزال هو الجانب القبرصي التركي وليس تركيا، وذلك في سياق الجهود الرامية إلى إيجاد تسوية في الجزيرة.
    En el marco de las iniciativas para acercar a ambos organismos, el Secretario General asiste a las reuniones del G-20, antes de lo cual solicita el asesoramiento de los Estados Miembros de la Organización. UN وكجزء من الجهود الرامية للتقريب بين هاتين الهيئتين، يحضر الأمين العام للأمم المتحدة اجتماعات المجموعة وذلك بعد أن يحصل على المشورة من الدول الأعضاء في المنظمة.
    Recordaron los importantes logros y los progresos realizados en el marco de las iniciativas de autorregulación, voluntarias e independientes. UN كما أشارت إلى ما تحقق من إنجازات هامة وما أُحرز من تقدم هام في سياق مبادرات التنظيم الذاتي المستقلة والطوعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more