Se elaboraron también algunos instrumentos destinados a países específicos en el marco de programas de asistencia técnica en ejecución. | UN | كما وُضع عدد من الأدوات الخاصة ببلدان محددة في إطار برامج المساعدة التقنية الجاري تنفيذها حاليا. |
Además, esos centros han proporcionado formación a 4.147 personas discapacitadas, incluidas 2.078 mujeres, en el marco de programas de base comunitaria. | UN | وفضلاً عن ذلك، دربت هذه المراكز 147 4 معوقاً من ضمنهم 078 2 امرأة في إطار برامج مجتمعية. |
A continuación se mencionan varias posibles opciones en el marco de programas de etiquetado ecológico. | UN | ويرد أدناه عدد من الخيارات الممكنة في إطار برامج وضع البطاقات اﻷيكولوجية. |
Toda persona tiene derecho a recibir asistencia y servicios médicos gratuitamente en el marco de programas estatales especiales de atención médica. | UN | ويحق لكل شخص تلقي مساعدة وخدمات طبية مجانية في إطار البرامج الطبية المخصصة الغرض التي تضطلع بها الدولة. |
Sin embargo, en general la Comisión se ha mostrado más benévola con las ayudas a la inversión concedidas en el marco de programas regionales. | UN | غير أن اللجنة أظهرت بوجه عام، في حالة المعونة الاستثمارية في إطار البرامج الاقليمية، موقفا أكثر تساهلا. |
Vienen a la memoria las promesas hechas en el marco de programas de ajuste estructural que no tardaron en convertirse en fracasos estrepitosos en todos los países donde se han aplicado. | UN | ويجدر التذكير بالوعود المعلنة في إطار برامج التكيف الهيكلي التي سرعان ما تحولت إلى فشل مدو في جميع البلدان التي نفذتها. |
Vienen a la memoria las promesas hechas en el marco de programas de ajuste estructural que no tardaron en convertirse en fracasos estrepitosos en todos los países donde se aplicaron. | UN | ويجدر التذكير بالوعود المعلنة في إطار برامج التكيف الهيكلي التي سرعان ما تحولت إلى فشل مدو في جميع البلدان التي نفذتها. |
Los proyectos de mitigación se preparan en el marco de programas operacionales de largo plazo; | UN | وتوضع مشاريع التخفيف هذه في إطار برامج تشغيل طويلة الأجل؛ |
En un caso se habían destruido alrededor de 18.500 de esos sistemas portátiles en el marco de programas bilaterales específicos que se están ejecutando desde 2003. | UN | ففي حالة واحدة، دُمرت حوالي 500 18 منظومة للدفاع الجوي محمولة على الكتف في إطار برامج ثنائية خاصة بهذه المنظومات منذ 2003. |
6 funcionarios de misiones de mantenimiento de la paz recibieron capacitación en el marco de programas de formación de instructores para mejorar la capacitación en adquisiciones | UN | وتلقى 6 من موظفي بعثات حفظ السلام تدريبا في إطار برامج تدريب المدربين على كيفية تحسين تنفيذ التدريب في مجال المشتريات |
La ONUDI ha trabajado constantemente con los Estados Miembros para promover la modernización de sus industrias en el marco de programas de ciencia y tecnología y de industrialización. | UN | وقد عملت اليونيدو باستمرار مع الدول الأعضاء على تحديث صناعاتها ضمن إطار برامج العلوم والتكنولوجيا والتصنيع. |
En cuanto a los resultados, una vez organizadas las reuniones, por lo general se han podido atender las necesidades financieras en el marco de programas debidamente elaborados. | UN | أما بالنسبة للنتيجة التي يتمخض عنها تنظيم الاجتماعات، فقد تم الوفاء بوجه عام بالاحتياجات المالية في إطار برامج معدة إعدادا جيدا. |
Sin embargo, la mayoría de los bancos siguen haciendo algunos negocios extraterritoriales libres de riesgos, como la prestación de servicios de corresponsalía en el marco de programas financiados por los donantes. | UN | غير أن معظم المصارف استمرت في القيام بأعمال تجارية مختارة خارج بلدانها تتسم بخلوها من المخاطرة، مثل توفير خدمات المراسلة في إطار برامج ممولة من الجهات المانحة. |
Esas actividades se llevan a cabo en el marco de programas individuales por países y de programas subregionales y regionales. | UN | وتجرى اﻷنشطة في إطار البرامج القطرية لكل بلد باﻹضافة إلى البرامج دون اﻹقليمية واﻹقليمية. |
Estos fondos ayudan a financiar iniciativas públicas y privadas en el marco de programas multilaterales a largo plazo ejecutados por los gobiernos respectivos. | UN | وتساعد هذه الأموال في تمويل المبادرات العامة والخاصة المشمولة في إطار البرامج طويلة الأمد المتعددة الأطراف التي تنفذها الحكومات المعنية. |
Debería comenzar en el marco de programas escolares, desde la enseñanza primaria y aun antes. | UN | وينبغي أن يبدأ التدريب في إطار البرامج الدراسية على مستوى المدرسة الابتدائية أو حتى قبلها. |
Debe prestarse la mayor atención posible al punto de vista de los países que aportan contingentes, y el plan de consolidación no deberá ejecutarse, bajo ningún concepto, en el marco de programas de ajuste estructural. | UN | ونبّه إلى ضرورة إيلاء آراء البلدان المساهمة بقوات أكبر اعتبار في هذا الصدد، ولا ينبغي تحت أي ظروف تنفيذ خطة التدعيم كجزء من برامج التكيُّف الهيكلي. |
Además de estas misiones concretas, las Naciones Unidas han llevado a cabo actividades operacionales en el marco de programas nacionales y regionales. | UN | وباﻹضافة إلى هذه البعثات المحددة، اضطُلع بأنشطة تنفيذية تابعة لﻷمم المتحدة في سياق البرامج الوطنية واﻹقليمية. |
Por conducto de la Seguridad Social, 39.151 personas con discapacidad recibieron servicios en el marco de programas de asistencia social y apoyo material. | UN | ومن خلال الضمان الاجتماعي، حصل 151 39 شخصاً من ذوي الإعاقة على خدمات من خلال برامج المساعدة الاجتماعية والدعم المادي. |
Zimbabwe considera que el desafío del cambio climático debería ser abordado en el marco de programas de desarrollo que reconozcan los tres pilares, a saber, los avances en los planos económico y social, así como en la protección del medio ambiente. | UN | وتعتقد زمبابوي أن تحديات تغير المناخ ينبغي التصدي لها في سياق برامج التنمية التي تعترف بالركائز الثلاث للنجاحات الاقتصادية والاجتماعية، بالإضافة إلى حماية البيئة. |
La FAO estudia la posibilidad de utilizar la teleobservación para evaluar y observar los progresos de los trabajos de conservación del suelo y el agua ejecutados sobre el terreno en el marco de programas nacionales con ayuda del PMA. | UN | وتنظر الفاو في استخدام الاستشعار عن بعد لتقييم ورصد سير أعمال المحافظة على التربـة والميـاه التـي تنفذ ميدانيا في اطار البرامج الوطنية التـي تتلقى المساعدة مـن برنامـج الأغذية العالمي. |
el marco de programas debería revisarse con periodicidad bienal en los años en que no se presentara presupuesto para ajustarse debidamente a los nuevos mandatos. | UN | وينبغي استعراض اﻹطار البرنامجي بصورة منتظمة كل عامين في غير سنوات إعداد الميزانية استعراضا فعالا لكي تتمثل فيه الولايات الجديدة. |
En la actualidad se está procurando que, en la medida de lo posible, los programas de asistencia incluyan elementos de protección adecuados, en el marco de programas comunes multisectoriales y multiinstitucionales destinados a los desplazados internos. | UN | وتبذل الجهود في الوقت الراهن ﻹدخال عناصر الحماية المناسبة بالقدر المستطاع باعتبارها جزء لا يتجزأ من برامج المساعدة وذلك من خلال البرامج المشتركة المتعددة القطاعات والوكالات لصالح المشردين. |
113. Si bien muchas mujeres migran en el marco de programas de trabajo oficiales, pueden encontrarse mujeres en condiciones no autorizadas en trabajos y sectores tan variados como los que desempeñan las primeras. | UN | 113 - ورغم أن نساء كثيرات يهاجرن عن طريق برامج العمل القانونية، فإنه يمكن العثور على عاملات، سواء بتصريح أو بدونه في وظائف وصناعات متنوعة نفس التنوع تقريبا. |
El intercambio de datos relativos a las observaciones entre los especialistas rusos se lleva a cabo en el marco de programas conjuntos de investigación. | UN | ويتم تبادل بيانات الرصد فيما بين المشغلين الروسيين في اطار برامج بحوث مشتركة . |
Descripción: visitas anuales de 30 días de duración a los Estados Unidos, individuales o colectivas, de periodistas y especialistas en comunicación en el marco de programas gubernamentales más amplios de intercambio educacional y cultural. | UN | الوصف: تستقدم الوكالة صحفيين واخصائيين في وسائط الاعلام إلى الولايات المتحدة كل عام، الكثير منهم في زيارات فردية أو جماعية مدتها ٣٠ يوما كجزء من البرامج الحكومية للتبادل التعليمي والثقافي. |
d) Establecer vínculos entre actividades cumplidas en el marco de programas ejecutados por asociados extranjeros y formular recomendaciones a los asociados; | UN | (د) إيجاد روابط بين الأنشطة التي تنفذ في إطار البرنامج الذي يضطلع به الشركاء الأجانب وإسداء التوجيهات للشركاء ذوي العلاقة؛ |