Una gran variedad de incentivos elaborados en el marco de una política industrial coherente debía aplicarse por igual a los inversionistas extranjeros y nacionales. | UN | وينبغي أن تطبق على المستثمرين اﻷجانب والمستثمرين المحليين سواء بسواء مجموعة واسعة من الحوافز المعدة في إطار سياسة صناعية متسقة. |
i) Determinar las funciones y responsabilidades de la administración central y de las autoridades locales en el marco de una política de planificación del uso de la tierra; | UN | ' ١ ' تحديد أدوار ومسؤوليات الحكومة المركزية والسلطات المحلية في إطار سياسة لتخطيط استعمال اﻷراضي؛ |
i) Determinar las funciones y responsabilidades de la administración central y de las autoridades locales en el marco de una política de planificación del uso de la tierra; | UN | ' ١ ' تحديد أدوار ومسؤوليات الحكومة المركزية والسلطات المحلية في إطار سياسة لتخطيط استعمال اﻷراضي؛ |
(i) determinar las funciones y responsabilidades de la administración central y de las autoridades locales en el marco de una política de planificación del uso de la tierra, | UN | ' ١ ' تحديد أدوار ومسؤوليات الحكومة المركزية والسلطات المحلية في إطار سياسة لتخطيط استعمال اﻷراضي؛ |
En el marco de una política de reforma estructural, se ha establecido una base legislativa para la economía de mercado y se han registrado diversas reformas en materia de propiedad. | UN | وفي إطار سياسة اﻹصلاح الهيكلي، نشأت قاعدة تشريعية لاقتصاد السوق وأشكال متنوعة من الملكية. |
El Camerún intenta mejorar la coordinación de sus distintas actividades en materia de energía en el marco de una política coherente. | UN | وتسعى الكاميرون إلى تحسين التنسيق بين أنشطتها المختلفة المتصلة بالطاقة في إطار سياسة متسقة. |
El Grupo de Expertos insistió en que se formularan consideraciones sobre los desechos en relación con el marco de una política más amplia de tratamiento de los desechos. | UN | وشدد فريق الخبراء على أنه ينبغي وضع اعتبارات متعلقة بالنفايات في إطار سياسة أوسع لإدارة النفايات. |
Así, se seguirá dedicando especial atención a las iniciativas de protección y salvaguardia de la madre y del niño, en particular en el marco de una política adecuada de planificación de la familia. | UN | وهكذا أُولي اهتمام خاص لإجراءات الوقاية والحفاظ على صحة الأمهات والأطفال، وذلك في إطار سياسة ملائمة لتنظيم الولادات. |
A fin de hacer frente a la carga de la deuda, se han adoptado diversas iniciativas, en el marco de una política de planificación activa de la deuda que ha adoptado el Gobierno. | UN | ولمواجهة ثقل المديونية فقد اتخذت عدة مبادرات، في إطار سياسة التدبير النشيط للمديونية التي انتهجتها الحكومة، ومنها: |
Todos los ciudadanos tenían acceso a información pública en el marco de una política de ética, transparencia y control social. | UN | فجميع المواطنين يمكنهم الوصول إلى المعلومات العامة ضمن إطار سياسة تقوم على الأخلاقيات والشفافية والرقابة الاجتماعية. |
De hecho, el Gobierno francés lleva a cabo conjuntamente los tres objetivos en el marco de una política amplia que toma en cuenta las aspiraciones y las necesidades de las familias de todo tipo, ya que las familias constituyen el meollo de la mayoría de las políticas públicas. | UN | وفي الواقع، تسعى الحكومة الفرنسية الى تحقيق تلك اﻷهداف الثلاثة مجتمعة في إطار سياسة شاملة تأخذ في الحسبان تطلعات واحتياجات اﻷسر بكل أنواعها، ﻷن اﻷسر هي في صلب معظم السياسات العامة. |
Realizar programas de integración productiva en el marco de una política de desarrollo sostenible y sustentable, y con equidad, en las áreas y regiones de reasentamiento. | UN | ٧٧ - تنفيذ برامج الاندماج المنتج في إطار سياسة تنمية مطردة ومستدامة، مع تحقيق الانصاف في مناطق وأقاليم إعادة التوطين. |
En los últimos años muchos turcochipriotas han abandonado la isla, y los reemplazan colonos enviados a los territorios ocupados en el marco de una política planificada de depuración étnica y colonización. | UN | وفي السنوات القليلة الماضية، غادر كثير من اﻷتراك القبارصة الجزيرة وحل محلهم مستوطنون أرسلوا إلى اﻷراضي المحتلة في إطار سياسة محكمة للتطهير العرقي والاستعمار. |
79. Se señala que Turquía dispone de instrumentos jurídicos que, de aplicarse en el marco de una política adecuada, podrían combatir este fenómeno. | UN | 79- وأشير إلى أن تركيا تملك صكوكا قانونية يمكنها، إذا ما نفذت في إطار سياسة حكيمة، مكافحة هذه الظاهرة. |
A fin de hacer frente a la carga de la deuda, se han adoptado diversas iniciativas, en el marco de una política de planificación activa de la deuda que ha adoptado el Gobierno. | UN | ومن أجل معالجة تأثير أعباء المديونية على الميزانية والتوازنات الأساسية اتخذت الحكومة عدة إجراءات في إطار سياسة التدبير النشيط للمديونية نذكر منها: |
En 2005, varias ciudades de Nigeria quedaron paralizadas por una huelga de protesta contra el aumento de los precios de los combustibles en el marco de una política de liberalización del sector de los productos derivados del petróleo. | UN | وفي عام 2005، شُلت الحركة في عدة مدن في نيجيريا بسبب الإضراب للاحتجاج على زيادة أسعار الوقود في إطار سياسة ترمي إلى رفع القيود عن قطاع المشتقات النفطية. |
En el marco de una política de pleno empleo y menos exclusión, el Gobierno está tratando de reducir las diferencias entre las mujeres y los hombres en relación con las condiciones y oportunidades de empleo y las posibilidades de creación de empresas. | UN | وتسعى الحكومة، ضمن إطار سياسة تهدف إلى تحقيق العمالة الكاملة والتقليل من الاستبعاد، إلى تقليل الاختلافات في الظروف والفرص بين الرجال والنساء فيما يتعلق بالعمل والقدرة على تنظيم المشاريع. |
65. Para aplicar esas medidas en la práctica, los magistrados necesitan orientación y formación, en el marco de una política que promueva la presunción de inocencia y facilite la cooperación entre los organismos de justicia penal. | UN | 65- ولكي تستخدم تلك التدابير في الواقع، يحتاج القضاة إلى الإرشاد والتدريب في إطار سياسة تؤكّد على افتراض براءة المتهم إلى أن تثبت إدانته وتُسهل التعاون بين أجهزة العدالة الجنائية. |
Del mismo modo, es imperativo proceder a la armonización de los sueldos, en el marco de una política salarial realista, para evitar los perjuicios derivados de las huelgas en sectores esenciales, como la que se produjo en el de la salud en el período que se examina. | UN | ومن ثم فلا بد من مواءمة الأجور في إطار سياسة أجور واقعية تجنبا للأضرار التي تقع في حالات إضراب القطاعات الأساسية مثل إضراب قطاع الصحة الذي نُظم خلال الفترة قيد الاستعراض. |
La asistencia del Fondo permitió al Gobierno definir el marco de una política nacional en materia de población y mejorar la base de datos al respecto. | UN | وأتاحت المساعدة المقدمة من الصندوق للحكومة تحديد إطار لسياسة وطنية في مجال السكان وتحسين قاعدة البيانات بهذا الصدد. |
" 1) el derecho al trabajo y a la libre elección de una actividad profesional en el marco de una política general de empleo encaminada, entre otras cosas, a asegurar un nivel de empleo lo más estable y elevado posible, el derecho a condiciones de trabajo y una remuneración equitativas, así como el derecho de información, consulta y negociación colectiva; | UN | " ١- الحق في العمل وفي حرية اختيار نشاط مهني في اطار سياسة عامة للعمل تهدف من بين جملة أمور الى ضمان مستوى عمل ثابت ومرتفع قدر اﻹمكان، والحق في ظروف عمل وأجر منصفين، وأيضاً الحق في اﻹعلام والتشاور والتفاوض الجماعي؛ |
Los programas y normas previstos en el marco de una política de género no han modificado significativamente las desigualdades y la vulnerabilidad de las mujeres. | UN | والبرامج والمعايير المنصوص عليها كجزء من سياسة جنسانية عامة لم تغيِّر جوهرياً عدم تساوي المرأة مع الرجل وضعفها. |