"el marco del procedimiento" - Translation from Spanish to Arabic

    • إطار الإجراء
        
    • إطار إجراءات
        
    • إطار إجراء
        
    • إطار الإجراءات
        
    • سياق إجراءات
        
    • بموجب إجراء
        
    • بموجب إجراءات
        
    • نطاق الإجراءات
        
    • الإجراءات المنوطة به
        
    • سياق الإجراءات
        
    • إطار الدعوى
        
    • اللجنة بموجب الإجراء
        
    Asimismo, el Comité agradece la oportunidad que se le presenta de renovar su diálogo con el Estado Parte en el marco del procedimiento de presentación de informes periódicos. UN كما ترحب بالفرصة التي أتيحت لها لتجديد حوارها مع الدولة الطرف في إطار الإجراء العادي المتعلق بتقديم التقارير.
    Asimismo, el Comité agradece la oportunidad que se le presenta de renovar su diálogo con el Estado Parte en el marco del procedimiento de presentación de informes periódicos. UN كما ترحب بالفرصة التي أتيحت لها لتجديد حوارها مع الدولة الطرف في إطار الإجراء العادي المتعلق بتقديم التقارير.
    El caso de Bosnia y Herzegovina es un buen ejemplo de cooperación en el marco del procedimiento de seguimiento. UN ويعتبر رد فعل البوسنة والهرسك مثالاً حسناً للتعاون في إطار إجراءات المتابعة.
    El Relator Especial no ve qué puede hacer el Comité, en el marco del procedimiento de seguimiento, ante una negativa tan rotunda a cooperar. UN ورأى المتحدث أنه لا يمكن للجنة أن تتخذ أي تدبير في إطار إجراءات المتابعة رداً على رفض مطلق للتعاون.
    La información de esa índole podría facilitarse mejor en el marco del procedimiento de presentación de informes establecido en virtud del artículo 18 de la Convención. UN وقد توفر هذه المعلومات بشكل أكثر فائدة في إطار إجراء الابلاغ بموجب المادة ١٨ من الاتفاقية.
    La decisión del tribunal administrativo de Rabat a que ha aludido el anterior orador se tomó en el marco del procedimiento que se acaba de describir. UN وقد صدر حكم محكمة الرباط الإدارية الذي أشار إليه المتحدث السابق ضمن إطار الإجراءات التي يتحدث هو عنها الآن.
    Otros pusieron en duda la necesidad de hacerlo en el marco del procedimiento de urgencia. UN بينما شكك البعض في ضرورة إدراج تلك الإشارة ضمن إطار الإجراء الاستعجالي.
    Puede recurrirse a la libre mediación por mediadores independientes en el marco del procedimiento de conciliación. UN ويتاح أيضاً في إطار الإجراء المتعلق بالتصالح خيار الوساطة المجانية التي يباشرها وسطاء مستقلون.
    RExaminó los documentos de orientación para la adopción de decisiones preparados en el marco del procedimiento voluntario de CFP para el dicloruro de etileno y el óxido de etileno;eviewed the decision guidance document prepared under the voluntary PIC procedure for ethylene dichloride and ethylene oxide; UN استعرضت وثيقة توجيه القرارات المعدة في إطار الإجراء الطوعي للموافقة المسبقة عن علم لمادتي ثنائي كلوريد الإيثلين وأكسيد الإيثلين؛
    Nuestro país estuvo en desacuerdo con las conclusiones del examen de la situación de los derechos humanos en la República de Uzbekistán, tanto en ocasión del 60° como del 61° período de sesiones de la Comisión de Derechos Humanos en el marco del procedimiento confidencial 1503. UN وأبدى بلدنا، في الدورتين الـستين والحادية والستين للجنة الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، موافقته الكاملة على استعراض حالة حقوق الإنسان في جمهورية أوزبكستان، في إطار الإجراء السري 1503.
    El Relator Especial, preocupado por las declaraciones antisemitas del Presidente del Irán, Sr. Ahmedinejad, ha planteado oficialmente esta cuestión a las autoridades iraníes en el marco del procedimiento de denuncia de racismo y discriminación. UN وقام المقرر الخاص، الذي أحاط علماً بادعاء معاداة تصريحات الرئيس الإيراني أحمدي نجاد للسامية، برفع المسألة رسمياً إلى السلطات الإيرانية في إطار الإجراء المتعلق بادعاءات العنصرية والتمييز.
    En el marco del procedimiento de examen, el Tribunal Supremo verifica también la conformidad de las leyes con las normas del derecho internacional. UN وفي إطار إجراءات المراجعة هذه، تتحقق المحكمة العليا أيضاً من تطابق القوانين مع مقتضيات القانون الدولي.
    Por último, sería necesario tratar la cuestión de la falta de protección jurídica en el marco del procedimiento de asilo. UN وأخيراً، لا بد من معالجة مسألة عدم وجود الحماية القانونية في إطار إجراءات اللجوء.
    Las restricciones de viaje se aplican en el marco del procedimiento para el otorgamiento de visados. UN وتُطبق التقييدات المفروضة على السفر في إطار إجراءات منح تأشيرات الدخول.
    Presentaron una solicitud en el marco del procedimiento de evaluación previa del riesgo de retorno (EPRR). UN وتقدموا بطلب في إطار إجراء تقدير المخاطر قبل الترحيل.
    En tercer lugar, se editaba una publicación en el marco del procedimiento de coordinación abierta, para controlar los progresos anuales. UN وثالثاً، تم إصدار منشور في إطار إجراء التنسيق المفتوح لرصد التقدم السنوي.
    En tercer lugar, no tiene la condición de víctima puesto que fue objeto, en el marco del procedimiento, de una amnistía que hizo desaparecer las consecuencias de su condena. UN وثالثاً، لا ينطبق على صاحب البلاغ صفة الضحية من حيث أنه استفاد، في إطار الإجراءات القضائية، من عفو عام أزال آثار الحكم الصادر في حقه.
    El resto de pruebas se cuestiona, confirma o invalida durante el proceso, en el marco del procedimiento contradictorio. UN وجميع الأدلة الأخرى يجوز الاعتراض عليها أو تأكيدها أو إبطالها في إطار الإجراءات الحضورية.
    Se propuso que las Disposiciones Modelo indicaran expresamente que las medidas cautelares de los tipos enumerados en el artículo 17 eran otorgables al representante extranjero en el marco del procedimiento de insolvencia en el Estado que incorpora el nuevo régimen. UN واقترح أن تنص الأحكام النموذجية صراحة على أن تتاح للممثل الأجنبي أنواع الانتصاف المدرجة بالمادة 17 في سياق إجراءات الإعسار في الدولة المشترعة.
    Agradecerá que se proporcionen cifras sobre el número de casos examinados en el marco del procedimiento de mediación que guardan relación con denuncias de infracciones de la Ley sobre el empleo. UN وأضافت بأنها ترحب بإيراد أرقام بشأن عدد الحالات التي نُظر فيها بموجب إجراء الوساطة فيما يتعلق بشكاوى مخالفات قانون العمل.
    El Estado parte alega que el Sr. Gapirjanov no ha agotado todos los recursos internos disponibles, porque su caso no ha sido examinado por el Tribunal Supremo de Uzbekistán en el marco del procedimiento de control de las garantías procesales. UN ولاحظت الدولة الطرف أن السيد غبريانوف لم يستنفد جميع سبل الانصاف المحلية المتاحة، حيث إن المحكمة العليا لأوزبكستان لم تنظر في قضيته بموجب إجراءات المراجعة القضائية.
    Confidencialidad de la información en el marco del procedimiento UN سرية المعلومات ضمن نطاق الإجراءات
    3. Se han confiado al Grupo tres tareas en el marco del procedimiento en vigor. UN 3- وقد عهد إلى الفريق، في إطار اللجنة، بثلاث مهام بشأن الإجراءات المنوطة به.
    En realidad, el Fiscal General no refutó ninguno de los hechos presentados por el abogado, sino que simplemente se negó a investigar los nuevos hechos exculpatorios por entender que estos debían haberse alegado en el marco del procedimiento penal. UN وفي الواقع، لم تنف النيابة العامة أياً من الوقائع الجديدة التي عرضها المحامي وإنما اكتفت برفض التحقيق في تلك الوقائع الجديدة التي تبرئ ذمة ابنها بحجة أنها لم تُجمع في سياق الإجراءات الجنائية.
    Ni siquiera la ficha de observaciones clínicas comunicada en el marco del procedimiento por Hôpitaux du Léman menciona ninguna comunicación de estos derechos. UN وحتى بطاقة متابعة الحالة التي قدمتها مستشفيات ليمان في إطار الدعوى لا تشير إلى أي إبلاغ بهذه الحقوق.
    A tal efecto, el Comité presentará a su debido tiempo al Estado parte una lista de cuestiones previas a la presentación de informes, teniendo en cuenta que el Estado parte ha aceptado informar al Comité en el marco del procedimiento facultativo de presentación de informes. UN ولهذا الغرض، ستقدم اللجنة في الوقت المناسب للدولة الطرف قائمة بالمسائل التي تسبق تقديم التقارير، معتبرة أن الدولة الطرف قد وافقت على تقدم التقارير إلى اللجنة بموجب الإجراء الاختياري لتقديم التقارير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more