"el marco del régimen de" - Translation from Spanish to Arabic

    • إطار نظام
        
    • المنصوص عليها في نظام
        
    • ظل نظام
        
    Por consiguiente, hemos formulado una solicitud al Comité de Sanciones de las Naciones Unidas para obtener una indemnización más apropiada en el marco del régimen de sanciones. UN وبالتالي، فقد قدمنا طلبا إلى لجنة الجزاءات التابعة لﻷمم المتحدة للحصول على تعويض إضافي مناسب في إطار نظام الجزاءات.
    En el marco del régimen de supervisión internacional existente, se han logrado importantes progresos. UN وأحرزت أوجه تقدم هامة في إطار نظام المراقبة الدولي القائم.
    De hecho, las numerosas limitaciones y excepciones en el marco del régimen de derechos de propiedad intelectual tenían precisamente ese objetivo. UN والواقع أن القيود والاستثناءات العديدة في إطار نظام حقوق الملكية الفكرية تفي بهذا الغرض تحديداً.
    Exhortó a los Estados a que se cercioraran de que las leyes que penalizan el terrorismo sean accesibles, estén formuladas con precisión, no sean discriminatorias ni tengan carácter retroactivo y se ajusten al derecho internacional, y reconoció la necesidad de seguir reforzando procedimientos justos y claros en el marco del régimen de sanciones de las Naciones Unidas relacionadas con el terrorismo a fin de aumentar su eficiencia y transparencia. UN وأهابت بالدول أن تضمن تيسير الوصول إلى قوانينها التي تجرم أعمال الإرهاب، وأن تتوخى الدقة في صياغتها، وأن تكون هذه القوانين غير تمييزية وغير رجعية الأثر وأن تتوافق والقانون الدولي، وأعربت عن إدراكها لضرورة مواصلة العمل على توخي مزيد من الإنصاف والوضوح في الإجراءات المنصوص عليها في نظام الأمم المتحدة للجزاءات المتصلة بالإرهاب لزيادة كفاءتها وشفافيتها واحترامها لحقوق الإنسان.
    Convendría también que dispusieran de información periódica sobre la evolución de las necesidades humanitarias en el marco del régimen de sanciones. UN كما أنها يمكن أن تستفيد من تطور الاحتياجات اﻹنسانية في ظل نظام الجزاءات على أساس منتظم.
    En el caso de los tratados bilaterales, la separación de la reserva posibilita las relaciones de tratado y permite que se establezca un diálogo en el marco del régimen de tratados. UN وفي حالة المعاهدات الثنائية الأطراف، جعل مبدأ التجزؤ العلاقات التعاهدية ممكنة، وسمح بإجراء حوار في إطار نظام المعاهدة.
    Este ensayo nuclear es una grave violación de las normas que prohíben los ensayos nucleares en el marco del régimen de no proliferación y podría contribuir a socavar la labor de no proliferación y desarme y armas nucleares. UN وتشكـل هذه التجربة النووية إخلالاً خطيراً بالقواعد التي تقضي بعدم إجراء تجارب نووية في إطار نظام عدم الانتشار وهي يمكن أن تساهم في تقويض العمل المتعلق بعدم الانتشار ونزع السلاح والأسلحة النووية.
    Sin embargo, hasta la fecha no se han realizado exportaciones de diamantes con fines de investigación científica en el marco del régimen de exención. UN ومع ذلك، لم يتم إلى الآن تصدير أي كميات من الماس لأغراض البحث العلمي في إطار نظام الإعفاء.
    Así, en el marco del régimen de Viena, la admisibilidad de las reservas puede determinarse en función del objeto y de la finalidad del tratado, al tiempo que las demás partes contratantes mantienen íntegramente su facultad de aceptar o no aceptar esas reservas en virtud de las aceptaciones y de las objeciones. UN وهكذا، ففي إطار نظام فيينا، يمكن تقدير مقبولية التحفظات بالرجوع الى موضوع وهدف المعاهدة، مع احتفاظ اﻷطراف المتعاقدة اﻷخرى احتفاظا كاملا بإمكانية قبول أو عدم قبول هذه التحفظات عن طريق القبول والرفض.
    A fin de elaborar propuestas detalladas para el establecimiento de un régimen de esa naturaleza, sería aconsejable que se aprovecharan tanto la experiencia acumulada en el marco del régimen de Control de la Tecnología de Misiles (MTCR) como la experiencia adquirida en la elaboración del sistema mundial de control para la no proliferación de misiles y tecnologías de misiles. UN ومن المستصوب أن يجري في سياق إعداد اقتراحات مفصلة بشأن إقامة مثل هذا النظام استخدام الخبرات المتراكمة في إطار نظام مراقبة تكنولوجيا القذائف والخبرات التي تراكمت أثناء وضع نظام المراقبة العالمي.
    La supervisión de las fundaciones y las organizaciones benéficas, religiosas y culturales en el marco del régimen de lucha contra el blanqueo de capitales en Indonesia se lleva a cabo mediante la vigilancia de los informes sobre transacciones sospechosas enviados por los proveedores de servicios financieros. UN ويتم الإشراف على المؤسسات الخيرية والدينية والثقافية في إطار نظام مكافحة غسل الأموال في إندونيسيا من خلال رصد تقارير المعاملات المشبوهة التي يقدمها مقدمو الخدمات المالية.
    - Verificación del uso final de los productos sujetos a control en el marco del régimen de no proliferación y en cumplimiento de las obligaciones internacionales; UN - التحقق من الاستعمال النهائي للسلع الخاضعة لضوابط التصدير في إطار نظام عدم الانتشار ووفقاً للالتزامات الدولية؛
    El Consejo, expresando su grave preocupación por el peligro que supone la proliferación de las armas de destrucción en masa, insta a solucionar este asunto de forma pacífica en el marco del régimen de salvaguardias de la Organización Internacional de Energía Atómica (OIEA). UN وإذ يعرب المجلس الوزاري عن قلقه البالغ من مخاطر انتشار أسلحة الدمار الشامل، يدعو إلى حل هذه القضية حلا سلميا في إطار نظام الضمانات التابع للوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    En relación con el tema en examen, el principio es la no expulsión colectiva de los trabajadores migratorios, y las expulsiones individuales están sujetas a ciertas condiciones que se examinan más adelante en el marco del régimen de expulsiones. UN والمبدأ في هذا الصدد هو عدم جواز الطرد الجماعي للعمال المهاجرين، وتخضع عمليات طرد الأفراد ذاتها لشروط معينة سيُنظر فيها فيما بعد في إطار نظام الطرد.
    Sin embargo, las personas que optan por no ayudar a la policía a investigar los casos de trata y perseguir a los autores siguen pudiendo solicitar protección y recibirla en el marco del régimen de visados de protección. UN ومع ذلك، يستطيع الأفراد الذين يفضلون عدم مساعدة الشرطة في التحقيقات والمحاكمات التي تستهدف حالات الاتجار أن يتقدموا بطلبات للحصول على الحماية في إطار نظام تأشيرات الحماية.
    Es innegable que, dadas las exigencias actuales en el ámbito del desarrollo económico y el progreso tecnológico, el derecho legítimo al uso de la energía nuclear con fines pacíficos en el marco del régimen de no proliferación adquiere especial relevancia. UN وليس هناك شك في أنه على ضوء المتطلبات المستمرة للتنمية الاقتصادية والتقدم التكنولوجي، فإن الحق المشروع في الاستخدام السلمي للطاقة النووية في إطار نظام عدم الانتشار يتصف بأهمية خاصة.
    Nueva Zelandia observó con satisfacción que la Conferencia de Examen de 2010 había reafirmado el papel fundamental del Tratado en el marco del régimen de desarme y de no proliferación nucleares y la importancia esencial de su entrada en vigor. UN ويسر نيوزيلندا أن المؤتمر الاستعراضي لعام 2010 أعاد التأكيد على الدور الأساسي للمعاهدة في إطار نظام نزع السلاح وعدم الانتشار النوويين، وعلى الأهمية البالغة لبدء نفاذ المعاهدة.
    En lo que se refiere a la exportación de materiales nucleares, se atiene a los tres principios siguientes: se debe tratar de una exportación con fines pacíficos; la exportación se debe hacer en el marco del régimen de garantías del OIEA; y los materiales no pueden ser objeto de transferencia a un tercer Estado sin el previo acuerdo de China. UN وفيما يتعلق بتصدير المواد النووية، فإنها تتمسك بالمبادئ الثلاثة التالية: يجب أن تعمل على التصدير لأغراض سلمية؛ ويجب أن يتم التصدير في إطار نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية؛ ولا يمكن نقل المواد إلى دولة ثالثة دون الموافقة المسبقة للصين.
    d) Reconoce la necesidad de seguir reforzando procedimientos justos y claros en el marco del régimen de sanciones de las Naciones Unidas relacionadas con el terrorismo a fin de aumentar su eficiencia y transparencia; UN (د) تلاحظ ضرورة مواصلة العمل على توخي مزيد من الإنصاف والوضوح في الإجراءات المنصوص عليها في نظام الأمم المتحدة للجزاءات المتصلة بالإرهاب بغية تعزيز كفاءتها وشفافيتها؛
    19. Reconoce la necesidad de seguir reforzando procedimientos justos y claros en el marco del régimen de sanciones de las Naciones Unidas relacionadas con el terrorismo a fin de aumentar su eficiencia y transparencia, y acoge con beneplácito y promueve los esfuerzos continuos del Consejo de Seguridad en apoyo de esos objetivos, al tiempo que destaca la importancia de esas sanciones en la lucha contra el terrorismo; UN 19 - تدرك ضرورة مواصلة العمل على توخي مزيد من الإنصاف والوضوح في الإجراءات المنصوص عليها في نظام الأمم المتحدة للجزاءات المتصلة بالإرهاب لزيادة كفاءتها وشفافيتها، وترحب باستمرار مجلس الأمن في تعزيز الجهود الرامية إلى دعم هذه الأهداف وتشجعه على القيام بذلك، وتؤكد في الوقت نفسه أهمية هذه الجزاءات في مجال مكافحة الإرهاب؛
    El sistema de vigilancia a distancia funciona en el marco del régimen de mantenimiento y condiciones ambientales existentes. UN ٢٧ - ونظام الرصد من بُعد يعمل في ظل نظام الصيانة الحالي والظروف البيئية الراهنة.
    Sin embargo, hasta la fecha no se han realizado exportaciones de diamantes con fines de investigación científica en el marco del régimen de exención. UN بيد أنه لم تحدث حتى الآن أي عمليات تصدير للماس لأغراض البحث العلمي في ظل نظام الإعفاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more