No obstante, también permite el matrimonio de menores con el consentimiento paterno, lo que contradice directamente las disposiciones de la Convención, que prohíbe el matrimonio de niños. | UN | غير أن زواج القُصَّر مسموح به أيضا بموافقة الآباء وهو ما يشكل انتهاكا مباشرا لأحكام الاتفاقية التي تحظر زواج الأطفال. |
Estas disposiciones figuran en la mayoría de los códigos penales de países que tienen un pasado colonial británico, con el objeto de desalentar el matrimonio de niños. | UN | وقد تم إدماج تلك الأحكام في المدونات الجنائية تقريبا في جميع البلدان التي كانت خاضعة للاستعمار البريطاني للحيلولة دون التشجيع على زواج الأطفال. |
También le preocupa que en el artículo 21 del Código del Niño se autorice el matrimonio de niños extranjeros con ciudadanos del Togo. | UN | وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق لأن المادة 21 من قانون الطفل ترخص زواج الأطفال الأجانب من المواطنين التوغوليين. |
La Ley sobre la infancia de 2001 tipifica como delitos la mutilación genital de la mujer y el matrimonio de niños. | UN | وذكر أن قانون الأطفال لعام 2001 يجرِّم تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وزواج الأطفال. |
No tendrán ningún efecto jurídico los esponsales y el matrimonio de niños y se adoptarán todas las medidas necesarias, incluso de carácter legislativo, para fijar una edad mínima para la celebración del matrimonio y hacer obligatoria la inscripción del matrimonio en un registro oficial. | UN | لا يكون لخطوبة الطفل أو زواجه أي أثر قانوني، وتتخذ جميع الإجراءات الضرورية، بما فيها التشريع، لتحديد سن أدنى للزواج ولجعل تسجيل الزواج في سجل رسمي أمراً إلزامياً. |
Puesto que los niños son, por definición, incapaces de dar su consentimiento o de ejercer su derecho al rechazo, el matrimonio de niños constituye un matrimonio forzado y, como tal, vulnera las normas fundamentales de derechos humanos y debe prohibirse estrictamente. | UN | ولأن الأطفال، بحكم تعريفهم، يعجزون عن الرضا أو عن ممارسة الحق في الرفض، يكون زواج الطفل زواجاً بالإكراه، وهو بذلك ينتهك معايير حقوق الإنسان الأساسية ويجب بالتالي حظره حظراً صارماً. |
Además recomendó que se prohíba el matrimonio de niños. | UN | وأوصى المكتب أيضاً بحظر زواج الأطفال. |
En consecuencia, el Departamento de Estado ha empezado a denunciar el matrimonio de niños como violación de los derechos humanos en sus informes anuales sobre países, lo que dará gran publicidad al problema y acelerará la formulación de una respuesta. | UN | وشجع ذلك وزارة الخارجية على البدء في الإبلاغ عن زواج الأطفال بوصفه انتهاكا لحقوق الإنسان، وذلك في تقاريرها القطرية السنوية؛ مما يزيد بدرجة كبيرة وضوح ذلك الانتهاك ويعجل بالاستجابة له. |
El Comité instó a Ghana a que armonizara el derecho civil, religioso y consuetudinario con la Convención y a que aplicara efectivamente la Ley de la niñez de 1998, en que se prohibía el matrimonio de niños. | UN | وحثت اللجنة غانا على مواءمة القوانين المدنية والدينية والعرفية مع أحكام الاتفاقية، وتنفيذ قانون الأطفال لعام 1998 الذي ينص على حظر زواج الأطفال تنفيذاً فعالاً. |
18. La Ley de la infancia de 2005 prohibía el matrimonio de niños. | UN | 18- ويحظر قانون الأطفال لعام 2005 زواج الأطفال. |
La promoción de un mayor compromiso de la sociedad civil y los dirigentes locales religiosos y de la comunidad para aumentar la conciencia y reducir el estigma, la discriminación, la violencia contra las mujeres y las niñas y las prácticas nocivas como el matrimonio de niños. | UN | وتعزيز زيادة إشراك المجتمع المدني والزعماء الدينيين المحليين والزعماء الأهليين في التوعية والحد من الوصم والتمييز والعنف ضد النساء والفتيات والممارسات الضارة مثل زواج الأطفال. |
Es preciso que se aprueben y se hagan cumplir leyes que prohíban el matrimonio de niños y se adopten incentivos innovadores para que las familias no casen a las niñas a una edad temprana, incluso en las comunidades rurales y remotas; | UN | ويجب اعتماد قوانين تحظر زواج الأطفال وإنفاذها، وأن يتبع ذلك حوافز ابتكارية تشجع الأسر على تلافي تزويج البنات في سن مبكرة، بما في ذلك في المجتمعات الريفية والنائية؛ |
En cualquier caso, el matrimonio de niños menores de 16 años de edad -- lo que constituye un grave atentado contra su integridad corporal y su derecho de disfrutar a de la infancia -- ha de prohibirse y castigarse severamente. | UN | وعلى أي الأحوال فإن زواج الأطفال قبل سن 16 سنة - الذي يعد انتهاكا خطيرا لسلامة أبدانهم وحقهم في ممارسة طفولتهم - ينبغي أن يُمنع ويعاقب عليه بشدة. |
114. el matrimonio de niños es resultado de la persistencia de costumbres y de prácticas tradicionales que no siempre tienen un fundamento directamente religioso -entre otras cosas, la preferencia por los hijos varones o la desigualdad de acceso a la instrucción y a la formación pero que son desfavorables a las mujeres y a las muchachas. | UN | 114- ينجم زواج الأطفال عن استمرار عادات وممارسات تقليدية ليس لها دائماً أساس ديني - ومنها تفضيل البنين أو عدم المساواة في الوصول إلى التعليم والتدريب - ولكنها غير مؤاتية للنساء والبنات الصغيرات. |
Acabar con el matrimonio de niños: Valiéndose de los resultados de sus amplias investigaciones, el Centro Internacional de Investigación sobre la Mujer ha dirigido a la atención del Coordinador especial superior de los Estados Unidos de América para cuestiones de la mujer, las múltiples formas en que el matrimonio de las niñas jóvenes conculca sus derechos humanos e impide su desarrollo económico y social. | UN | إنهاء زواج الأطفال: بناء على النتائج الواسعة النطاق لأبحاث المركز، فقد نجح في أن يسترعي انتباه أحد كبار منسقي قضايا المرأة بوزارة خارجية الولايات المتحدة إلى الطرق العديدة التي يتسبب فيها زواج الفتيات الصغيرات في انتهاك حقوق الإنسان لهن، وفي إعاقة التنمية الاقتصادية والاجتماعية أيضا. |
Se debe aplicar con rigor la legislación que prohíbe las prácticas tradicionales nocivas y el matrimonio de niños pequeños. | UN | ويجب أن تنفذ التشريعات التي تحظر الممارسات التقليدية الضارة وزواج الأطفال القسري والمبكر تنفيذاً صارماً. |
Se están utilizando indicadores para vigilar a los niños que se encuentran al cuidado del Estado, la justicia de menores, el matrimonio de niños, la mutilación genital femenina y la violencia. | UN | 137- وتستخدم حاليا مؤشرات لرصد أحوال الأطفال في إطار الرعاية العامة، وقضاء الأحداث وزواج الأطفال وختان الإناث والعنف. |
Expresó alarma por la detención arbitraria y la tortura y preocupación por la violencia doméstica, el matrimonio de niños y la discriminación de las minorías étnicas y religiosas. | UN | وأعربت أستراليا عن قلقها إزاء الاحتجاز التعسفي والتعذيب، وإزاء العنف العائلي وزواج الأطفال والتمييز ضد الأقليات الإثنية والدينية. |
No tendrán ningún efecto jurídico los esponsales y el matrimonio de niños y se adoptarán todas las medidas necesarias, incluso de carácter legislativo, para fijar una edad mínima para la celebración del matrimonio y hacer obligatoria la inscripción del matrimonio en un registro oficial | UN | لا يكون لخطوبة الطفل أو زواجه أي أثر قانوني، وتتخذ جميع الإجراءات الضرورية بما فيها التشريع، لتحديد سن أدنى للزواج ولجعل تسجيل الزواج في سجل رسمي أمرا إلزاميا |
13. Si bien toma nota de que la Ley de los Derechos del Niño de 2007 fija en 18 años la edad mínima para contraer matrimonio, el Comité observa con preocupación que la Ley del Registro del Matrimonio y el Divorcio del Derecho Consuetudinario permite el matrimonio de niños con el consentimiento de los padres. | UN | 13- تحيط اللجنة علماً بأن قانون حقوق الطفل لعام 2007 يحدد سن الزواج في 18 عاماً، لكنها تلاحظ بقلق أن قانون تسجيل حالات الزواج العرفي والطلاق، يجيز زواج الطفل بموافقة الوالدين. |
El Comité reitera su preocupación por que la falta de claridad acerca de la edad mínima de matrimonio permita el matrimonio de niños. | UN | وتكرر اللجنة الإعراب عن قلقها إزاء عدم الوضوح في تحديد السن الدنيا المسموح بها لزواج الأطفال. |