Incluso después del matrimonio, no se requiere el consentimiento del hombre independientemente de si los bienes se adquirieron durante el matrimonio o antes. | UN | وحتى بعد الزواج لا تطلب موافقة الذكر بغض النظر عما إذا كانت الممتلكات قد تم الحصول عليها خلال الزواج أو قبله. |
Independientemente de si el matrimonio o la relación permanece vigente, la persona con derecho de residencia como persona a cargo puede solicitar un derecho independiente de residencia, es decir, un derecho de residencia permanente, después de cinco años. | UN | فسواءً استمر الزواج أو العلاقة أو لم يستمر، فإن الشخص الذي لديه حق إقامة تبعي يمكن أن يتقدم بطلب للحصول على حق إقامة مستقل، أي إذن إقامة دائمة، بعد مرور خمس سنوات. |
Los cónyuges pueden separar el patrimonio común por acuerdo mutuo durante el matrimonio o después de éste. | UN | ويجوز للشريكين في الحياة الزوجية قسمة الممتلكات المشتركة بالرضاء المتبادل أثناء الزواج أو بعده. |
El régimen legal de los bienes de familia termina una vez que se disuelve o anula el matrimonio, o después que los esposos se separan. | UN | وينتهي النظام القانوني للأصول الأسرية بعد حل الزواج أو إلغائه أو بعد انفصال الزوجين. |
En aquél se ofrece a la familia la protección de la sociedad y del Estado, que debe garantizarse mediante el matrimonio o la disolución del matrimonio. | UN | وإن المادة الأولى تنص على حماية الأسرة من جانب المجتمع والدولة، التي يمكن تأمينها إما بالزواج أو بفسخه. |
Las mujeres no están en pie de igualdad con su pareja en el matrimonio o en otras relaciones. | UN | وليست النساء شريكات متساويات في الزواج أو في العلاقات الأخرى. |
Rara vez se tiene en cuenta durante el matrimonio o al concluir éste la contribución de las mujeres a la familia. | UN | ونادرا ما جرى الأخذ في الحسبان بالإسهامات التي قدمتها المرأة إلى الأسرة أثناء الزواج أو عند إنهائه. |
Sin embargo los derechos se restablecían cuando el matrimonio o nuevo matrimonio se disolvía o cuando el juez asignaba una residencia separada a los cónyuges en proceso de divorcio. | UN | ولكن الحقوق تعود إلى نصابها حالما تحل عقدة الزواج أو عندما يعين القاضي محل إقامة منفصل للزوجين على وشك الطلاق. |
- Los hijos nacidos en el matrimonio o fuera del matrimonio a los que se provee sustento en el hogar; | UN | الأطفال المولودون في حالة الزواج أو المولودون خارج إطار الزوجية، أو الأطفال الذين توفر لهم المعيشة في الأسرة؛ |
De esa manera, mediante el matrimonio o la unión de hecho, el apellido inicial de la mujer queda relegado a segundo plano. | UN | وهكذا، بموجب مفعول الزواج أو الاقتران الاختياري، يصبح اسم المرأة الأصلي في المرتبة الثانية. |
Las normas consuetudinarias que rigen el matrimonio o la sucesión, por ejemplo, son inicuas para ellas. | UN | والقواعد العرفية التي تحكم الزواج أو الميراث مثلاً غير عادلة نحو النساء. |
Los cónyuges podrán regular, durante el matrimonio o antes de su celebración, sus relaciones patrimoniales mediante un acuerdo por escrito. | UN | ويمكن لشركاء الزواج، في سياق الزواج أو قبله، تنظيم علاقاتهم في الممتلكات بموجب اتفاق مكتوب. |
No hay ninguna disposición que especifique que el matrimonio o el divorcio determinarán un cambio en la nacionalidad de una persona. | UN | وليس هناك أحكام تنص على أن الزواج أو الطلاق يمكن أي يؤدي إلى تغيير في جنسية الشخص. |
O se realiza el matrimonio o nos lo devuelves todo. | Open Subtitles | : الوضع كالآتى إما أن تقيم الزواج أو تعيد المقاطعة |
Y si tú dejabas el matrimonio o tenías una aventura, dejarías el matrimonio sin cónyuge o pensión alimenticia. | Open Subtitles | وإذا هجرتِ الزواج أو أقمتِ علاقة حميميّة فستغادرين الزواج، بدون مال أو طفل |
30. Hay países que no reconocen a la mujer el derecho a la misma parte de la propiedad que el marido durante un matrimonio o una relación de facto, o cuando el matrimonio o dicha relación terminen. | UN | ٣٠ - ثمة بلدان لا تعترف بحق المرأة في أن تمتلك حصة من الممتلكات مساوية لحصة الزوج أثناء الزواج أو العلاقة الزوجية القائمة بحكم الواقع وعند انتهاء ذلك الزواج أو تلك العلاقة. |
En consecuencia, toda ley o toda costumbre que conceda al hombre el derecho a una parte mayor del patrimonio al extinguirse el matrimonio o la relación extramatrimonial o al fallecer un pariente es discriminatoria y tendrá graves repercusiones sobre la capacidad práctica de la mujer para divorciarse, para sustentarse, para sostener a su familia y para vivir dignamente como persona independiente. | UN | وبالتالي فإن أي قانون أو عرف يعطي الرجل حقا في حصة من الممتلكات أكبر من حصة المرأة عند إنهاء الزواج أو علاقة المعاشرة بحكم الواقع أو عند وفاة قريب، إنما هو قانون تمييزي وسوف يكون له تأثير خطير على استطاعة المرأة عمليا طلاق زوجها، وإعالة نفسها أو أسرتها، والعيش في كرامة كشخص مستقل. |
30. Hay países que no reconocen a la mujer el derecho a la misma parte de la propiedad que el marido durante un matrimonio o una relación de facto, o cuando el matrimonio o dicha relación terminen. | UN | ٣٠ - ثمة بلدان لا تعترف بحق المرأة في أن تمتلك حصة من الممتلكات مساوية لحصة الزوج أثناء الزواج أو علاقة المعاشرة بحكم الواقع وعند انتهاء ذلك الزواج أو تلك العلاقة. |
No se deben hacer preguntas personales sobre el matrimonio o los planes de la familia ya que constituyen un prejuicio contra las mujeres; | UN | ويجب عدم توجيه أسئلة تتعلق بالزواج أو بالخطط المتعلقة بالأسرة، حيث أنها تشكل تحيزا ضد المرأة؛ |
Así que o bien este tipo desprecia el matrimonio o su fantasía son chicas solteras. | Open Subtitles | إذا إما هذا الرجل لديه إزدراء للزواج أو ان حلمه هن النساء العازبات |
87. el matrimonio o la disolución del matrimonio entre una persona tayiko y otra extranjera no implicará un cambio de nacionalidad. | UN | 87- والزواج أو انحلال الزواج بين مواطن من طاجيكستان وغير مواطن لا يستتبعه أي تغيير في الجنسية. |
En virtud de esa ley, basta con ser hijo de padres cameruneses, en el matrimonio o fuera de él, o de un solo padre camerunés para tener la nacionalidad camerunesa. | UN | فبموجب هذا القانون، يكفي أن يكون الطفل مولودا لأبوين كاميرونيين (في إطار الزوجية أو بدون زواج) أو لأب أو أم كاميرونيين ليتمتع بالجنسية الكاميرونية. |
Se ha comprobado que la participación de las mujeres árabes y drusas en la población económicamente activa alcanza su máximo entre las edades de 18 y 24 años y disminuye con el matrimonio o el nacimiento del primer hijo. | UN | وقد تبين أن مشاركة المرأة العربية والدرزية في القوى العاملة يصل لذروته عندما تبلغ عمرا يتراوح بين ١٨ و ٢٤ عاما ثم ينخفض بعد زواجها أو ولادة أول طفل لها. |
Los progenitores de los niños, independientemente de si éstos han nacido en el matrimonio o fuera de él, tienen una igual condición, es decir, los mismos derechos y obligaciones respecto de sus hijos . En los procedimientos de guarda y adopción, y en lo tocante a la crianza y el cuidado de los niños, los deberes de los progenitores no son diferentes. | UN | ولآباء الأطفال الذين، بغض النظر عما إذا كانوا قد ولدوا في عش الزوجية أو خارجه، وضع متساو، أي الحقوق والمسؤوليات ذاتها بقدر ما يتعلق الأمر بأطفالهما أو في الإجراءات المتعلقة بالوصاية والتبني، وبقدر ما يتعلق الأمر بتنشئة الأطفال ورعايتهم لا تختلف مسؤوليات الأبوين. |