"el mero hecho" - Translation from Spanish to Arabic

    • لمجرد
        
    • فإن مجرد
        
    • فمجرد
        
    • ومجرد
        
    • إن مجرد
        
    • أن مجرد
        
    • الدائمين لا لسبب إلا لأنهم أصحاب
        
    • كان مجرد
        
    • لا لشيء إلا
        
    • مجرد احتمال
        
    • وإن مجرد
        
    • وقد يؤدِّي مجرد
        
    • فقط لأن
        
    • ينشأ من مجرد
        
    • مجرد تكبدهم
        
    Sin embargo, no nos interesa convocar una conferencia por el mero hecho de celebrar una conferencia. UN بيد أننا لا نرغــــب فــي عقد مؤتمر لمجرد عقد مؤتمر.
    Incumbe al poder judicial ordenar la puesta en libertad de las personas encarceladas por el mero hecho de expresar sus opiniones por medios no violentos. UN وإن من اختصاص هذه السلطات أن تأمر باﻹفراج عن المعتقلين المحتجزين لمجرد إعرابهم عن آرائهم غير المتسمة بالعنف.
    el mero hecho de la existencia de la Corte Penal disuadirá a los autores de los crímenes en cuestión de su comisión, ya que a partir de ahora tendrán que rendir cuentas por ello. UN وإضافة الى ذلك فإن مجرد وجود المحكمة سيردع اﻷشخاص عن ارتكاب الجرائم المعنية، ففي المستقبل سيحاسبون على أعمالهم.
    el mero hecho de proporcionar sandalias aliviaría a los que tienen que permanecer de pie y reduciría el riesgo de inflamación en las extremidades inferiores. UN فمجرد تقديم أحذية خفيفة يخفف من معاناة المجبرين على الوقوف ويقلل من خطر انتفاخ الرجلين.
    Sin embargo, el mero hecho de que otro se esté ocupando de una cuestión no debe significar que el Consejo de Seguridad pueda pasar por alto lo que tiene que hacer. UN ومجرد انشغال جهة أخرى بموضوع ما ينبغي ألا يكون معناه أن مجلس اﻷمن يستطيع أن يعفي نفسه من النظر فيما عليه أن يفعله.
    En algunos países, el mero hecho de informar respecto de una desaparición entrañaba un serio riesgo para la vida o la seguridad del informante y de sus familiares. UN وفي بعض البلدان إن مجرد اﻹبلاغ عن حالة اختفاء يعرض حياة أو أمن المبلغ أو أفراد أسرته لخطر كبير.
    El orador destaca que el mero hecho de ser funcionario de las Naciones Unidas no puede, por sí y ante sí, conferir inmunidad ante la legislación vigente. UN وأكد أن مجرد كون الشخص موظفا باﻷمم المتحدة لا يوفر، في حد ذاته ومن تلقاء نفسه، حصانة من التشريعات المعمول بها.
    Incumbe al poder judicial ordenar la puesta en libertad de las personas encarceladas por el mero hecho de expresar sus opiniones por medios no violentos. UN وإن من اختصاص هذه السلطات أن تأمر باﻹفراج عن المعتقلين المحتجزين لمجرد إعرابهم عن آرائهم غير المتسمة بالعنف.
    Por lo tanto, no cabe hacer excepción a la ilicitud del empleo de armas nucleares por el mero hecho de que éstas se hayan empleado en legítima defensa. UN وبعد استعراض لهذا الغرض، لا يجوز أن يرد أي استثناء لعدم مشروعية استخدام اﻷسلحة النووية لمجرد أن تلك اﻷسلحة تستخدم في الدفاع عن النفس.
    Al mismo tiempo, no debería impedirse que una empresa reconociese un pasivo ambiental por el mero hecho de que en una fecha ulterior su administración, tal vez no esté en condiciones de cumplir el compromiso correspondiente. UN وفي الوقت ذاته، لا ينبغي منع مؤسسة من الاعتراف بخصم بيئي لمجرد أن إدارتها قد لا تتمكن في تاريخ لاحق من الوفاء بالتعهد.
    Pero una violación del Pacto no deja de ser una violación por el mero hecho de que otros sufran las mismas privaciones al mismo tiempo. UN لكن انتهاكا للعهد لا يبطل لمجرد أن آخرين يعانون من نفس الحرمان في نفس الوقت.
    Por otra parte, el mero hecho de que ese documento siga sobre la mesa, después de haber transcurrido más un año, constituye una prueba de nuestro fracaso colectivo. UN ومن جهة أخرى، فإن مجرد بقاء هذه الوثيقة على بساط البحث، بعد مضي أكثر من عام، لهو دليل على فشلنا الجماعي.
    Incluso cuando les obliguen a entregar la mayor parte de sus ingresos, el mero hecho de que pueden comer todos los días puede representar una mejora importante respecto a su vida anterior. UN وحتى عندما يؤخذ منهم معظم ما يكسبونه من مال، فإن مجرد كونهم قادرين على اﻷكل يوميا قد يشكل بالنسبة إليهم تحسنا مهما بالمقارنة مع حياتهم السابقة.
    Por consiguiente, el mero hecho de que se hayan reunido los países en el Consejo de Seguridad y hayan criticado el lanzamiento de un satélite por la República Popular Democrática de Corea puede interpretarse como un fenómeno extraño. UN ومن هذا المنطلق، فإن مجرد اجتماع تلك البلدان في مجلس اﻷمن واستنكارها قيام جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بإطلاق ساتل لا يمكن تأويله إلا أنه ظاهرة فريدة.
    el mero hecho de proporcionar sandalias aliviaría a los que tienen que permanecer de pie y reduciría el riesgo de inflamación en las extremidades inferiores. UN فمجرد توفير الصنادل للسجناء سيقلل من معاناة المرغمين على الوقوف وسيقلل خطر تورّم الطرفين السفليين.
    el mero hecho de haber tenido que huir no hace sino agravar la sospecha de que profesan lealtad a un determinado grupo armado e intensifica el riesgo de convertir a esas personas en blanco de los demás grupos. UN فمجرد هروبهم يعني عادة بحد ذاته أن تزيد الشكوك في ولائهم لأحد الفاعلين المسلحين بعينه ويزيد خطر استهدافهم.
    el mero hecho de combatir por su país los pone a salvo de ese peligro. UN فمجرد القتال من أجل بلدهم لوحده يجعلهم في مأمن من هذا الخطر.
    el mero hecho de que una entidad haya participado en una actividad mercantil en otras ocasiones no significa que no pueda alegar la inmunidad en un caso determinado. UN ومجرد دخول كيان ما في نشاط تجاري في مناسبات أخرى لا يعني أنه لا يستطيع أن يحتج بالحصانة في قضية معينة.
    el mero hecho de que estemos reunidos aquí hoy es una prueba del éxito de nuestra labor. UN ومجرد اجتماعنا هنا اليوم دليل على نجاح مساعينا.
    Según el autor, el mero hecho de presentar una queja habría servido para que se intensificara la presión a que se veía sometido, incluso para que regresara a la cárcel. UN ويقول صاحب الشكوى إن مجرد تقديم شكوى كان سيسبب لـه ازدياد الضغط الممارس عليه، بل حتى الرجوع إلى السجن.
    Por esta razón, el tribunal llegó a la conclusión de que el mero hecho de que las investigaciones fueran lentas no bastaba para declarar a la escuela responsable por daños. UN وبناء على ذلك، خلصت إلى أن مجرد التلكؤ في التحقيقات ليس سببا كافيا في حد ذاته لتحميل المدرسة مسؤولية اﻷضرار.
    El principio de no discriminación significa que los trabajadores con contratos de duración determinada no recibirán un trato menos favorable que los trabajadores con contrato de duración indefinida por el mero hecho de que sus contratos son de duración determinada, a menos que se justifique objetivamente tratarlos de manera diferente. UN أما مبدأ عدم التمييز فيعني أن العاملين بعقود محددة المدة لن يعامَلُوا بطريقة أقل رعاية بالمقارنة مع طريقة معاملة العاملين الدائمين لا لسبب إلا لأنهم أصحاب عقود محددة المدة ما لم توجد مبررات موضوعية لمعاملتهم معاملة مختلفة.
    En algunos países, el mero hecho de denunciar una desaparición entrañaba un grave riesgo para la vida o la seguridad de la persona que formulara la denuncia o de su familia. UN وفي بعض البلدان كان مجرد اﻹبلاغ عن حادث إختفاء ينطوي على خطر جسيم على حياة أو أمن الشخص المقدم للتقرير أو على أسرته.
    Como resultado de ello hay un número considerable de refugiados en todo el mundo que siguen sufriendo por el mero hecho de serlo. UN ومن ثم، تستمر معاناة عدد كبير من اللاجئين في أنحاء العالم لا لشيء إلا لأنهم لاجئون.
    el mero hecho de ser identificable no entraña el riesgo de persecución, y las autoridades solo registran y vigilan a los miembros de la oposición que, por su personalidad, representan una amenaza real para el régimen. UN وأن مجرد احتمال التعرف عليه لا يتضمن خطر التعرض للاضطهاد، وأن المعارضين الذين يشكلون تهديداً حقيقياً للنظام، بسبب شخصيتهم، هم الذين يخضعون للمراقبة وتدرج أسماؤهم على قوائم.
    el mero hecho de que otras partes del tratado estén suspendidas, o incluso abrogadas, no es decisivo. UN وإن مجرد كون أجزاء أخرى من المعاهدة قد تم تعليقها أو حتى إلغاؤها، ليس أمرا حاسما.
    el mero hecho de preguntar por la situación de un familiar puede acabar en detención, tortura o muerte a manos de las fuerzas de seguridad. UN وقد يؤدِّي مجرد الاستفسار عن أوضاع أحد الأقارب إلى الاحتجاز أو التعذيب أو القتل على أيدي قوات الأمن.
    Por ejemplo, ha observado un cierto recelo a debatir sobre el tema de las nuevas tecnologías cuando se examinó la Observación general Nº 34 sobre el artículo 19, libertad de expresión. Hubiese sido decepcionante que el texto no hubiese tratado esta cuestión por el mero hecho de que el Comité no había sentado jurisprudencia en esa materia. UN ولاحظ السيد سالفيولي على سبيل المثال بعض التردد في مناقشة مسألة التكنولوجيات الجديدة خلال النظر في التعليق العام رقم 34 بشأن حرية التعبير، ولكنه قال إنه سيكون من المخيب للأمل أن يمتنع نص التعليق عن معالجة هذه المسألة فقط لأن اللجنة ليست لها سوابق قضائية في هذا المجال.
    Algunas delegaciones expresaron preocupación por el hecho de que, en algunos casos, los Tribunales habían concedido una indemnización por daños morales pese a no haber pruebas que corroboraran tales daños, al estimar que el derecho a una indemnización nacía por el mero hecho de que los Tribunales consideraran que la violación de los derechos del funcionario era de carácter fundamental. UN وأعرب بعض الوفود عن القلق من أن المحكمتين قد حكمتا في بعض الحالات بتعويضات عن الأضرار المعنوية حتى في حال عدم وجود أي أدلة تثبت وقوع تلك الأضرار، استناداً إلى أن المحكمتين خلصتا إلى أن الحق في التعويض ينشأ من مجرد اعتبار المحكمتين أن انتهاك حقوق الموظفين كان ذا طابع جوهري.
    Los reclamantes han de recordar que el mero hecho de que hayan sufrido la pérdida cuando comenzaron o se desarrollaron las hostilidades en el Golfo Pérsico no significa que esa pérdida haya sido causada directamente por la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN وينبغي أن يتذكر أصحاب المطالبات أن مجرد تكبدهم لخسارة وقت اندلاع الأعمال العدائية في الخليج الفارسي أو أثناء هذه العمليات لا يعني أن الخسارة وقعت مباشرة بسبب غزو العراق واحتلاله الكويت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more