La Asamblea aprobará también una asignación presupuestaria no inferior al 2% para que se distribuya entre las instituciones que constituyen el Ministerio Público. | UN | وستوافق الجمعية أيضا على ٢ في المائة كحد أدنى من مخصصات الميزانية لتوزع فيما بين المؤسسات بما فيها النيابة العامة. |
En 19 casos se presentaron las denuncias ante el Ministerio Público, así como a la Comisión Nacional de Derechos Humanos (CNDH). | UN | وقدمت بلاغات فيما يتعلق ﺑ ٩١ من هذه الحالات إلى النيابة العامة وكذلك إلى اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان. |
La experiencia adquirida y los exámenes para cualquier profesión de la abogacía, la judicatura o el Ministerio Público son convalidables. | UN | وثمة اعتراف متبادل بالخبرة المكتسبة والامتحانات المتعلقة بأي مهنة في مجالات المحاماة أو القضاء أو النيابة العامة. |
Basta con que el Ministerio Público declare ante el tribunal que no ha tenido suficiente tiempo para preparar la acusación. | UN | وليس على المدعي العام سوى أن يفيد أمام المحكمة أن ليس لديه وقت كاف ﻹعداد لائحة الاتهام. |
Por ello, convendría saber cuántas investigaciones sobre casos de tortura han efectuado el Ministerio Público y la Comisión de Derechos Humanos. | UN | ولذلك، فمن المهم معرفة عدد التحقيقات التي أجراها مكتب المدعي العام واللجنة الوطنية لحقوق الإنسان بشأن حالات الاختفاء. |
La Inspectoría Civil del Ministerio de Gobernación y el Ministerio Público también pueden supervisar las actuaciones del personal penitenciario. | UN | ويجوز لكل من المفتشية المدنية التابعة لوزارة الداخلية والنيابة العامة أن تراقبا أيضاً أنشطة موظفي السجون. |
el Ministerio Público tiene, entre sus funciones, la supervisión de las entidades filantrópicas. | UN | والإشراف على المؤسسات الخيرية يعتبر جزءا من مسؤولية مكتب النائب العام. |
Así pues, no había problemas de pruebas y el Ministerio Público simplemente tenía que hacer una evaluación legal de las declaraciones en cuestión. | UN | فلا وجود لمشكلة تتعلق بالأدلة، وإن ما كان مطلوباً من النيابة العامة ينحصر في إجراء تقييم قانوني للعبارات موضوع الشكوى. |
El Fiscal General de Bujumbura se negó a firmar la orden de excarcelación aduciendo que el Ministerio Público la recurriría. | UN | فقد رفض المدعي العام ببلدية بوجومبورا توقيع أمر بإخلاء سبيله بذريعة أن النيابة العامة كانت ستقدم طعناً. |
Entre los años 2008 a 2010, el Ministerio Público registró 366.578 denuncias de violencia familiar y 67.443 contra la libertad sexual. | UN | وبين عامي 2008 و2010، سجلت النيابة العامة 578 366 شكوى بخصوص العنف الأسري و443 67 ضد الحرية الجنسية. |
Todos esos objetos están siendo examinados por el Ministerio Público de Estambul. | UN | ويقوم مكتب النيابة العامة للدولة في مدينة اسطنبول بفحص هذه اﻷشياء. |
En tal virtud el artículo 75 del referido Código prescribe que el Ministerio Público vigilará el cumplimiento de sus disposiciones. | UN | وإعمالا للمادة ٥٧ من هذا القانون تكفل النيابة العامة الامتثال ﻷحكامه. |
157. Desde esta perspectiva, el Ministerio Público ha implementado el Registro nacional de detenidos, a cargo de la Fiscalía Especial de Derechos Humanos. | UN | ومن هذا المنطلق أنشأت النيابة العامة السجل الوطني للمحتجزين والمسؤول عن هذا السجل هو مكتب الوكيل العام المعني بحقوق اﻹنسان. |
el Ministerio Público y la policía de Mazatenango se niegan a procesar una denuncia por amenazas y desalojo violento sufrido por uno de los afectados. | UN | وتنكر النيابة العامة وشرطة ماساتينانغو أنهما تلقا أي شكوى عن تهديدات وأعمال عنف ارتكبت ضد أحد اﻷشخاص المعنيين. |
No obstante, el Ministerio Público de México ha organizado un seminario de formación para médicos forenses que los tiene en cuenta. | UN | ومع هذا، فإن المدعي العام بالمكسيك قد نظّم من أجل الأطفال الشرعيين حلقة تدريبية تتضمن مراعاة هذه المبادئ. |
Número de denuncias de violencia contra la mujer atendidas por el Ministerio Público Años del 2000 al 2003 Denuncias | UN | عدد شكاوى العنف ضد المرأة التي عالجها مكتب المدعي العام في السنوات من 2000 إلى 2003 |
el Ministerio Público está facultado para impartir órdenes directas a las Fuerzas de Orden y Seguridad durante la investigación. | UN | ويتمتع مكتب المدعي العام سلطة توجيه الأوامر إلى هيئات إنفاذ القانون وقوات الأمن، أثناء إجراء التحقيقات. |
Se han promulgado nuevas leyes, sobre todo en relación con los servicios de seguridad, la milicia, el Ministerio Público y las actividades de investigación. | UN | وإنها قد أصدرت قوانين جديدة تعني بوجه خاص بخدمات اﻷمن والميليشيا والنيابة العامة وأنشطة التحقيق. |
el Ministerio Público Fiscal da asesoramiento legal gratuito, acompañamiento y contención para realizar la denuncia si la víctima así lo decide. | UN | ويقدم مكتب النائب العام بالمقاطعة نصيحة قانونية مجانية، وتدريبا ودعما فيما يتعلق بالتقدم بشكاوى إذا قررت الضحية ذلك. |
el Ministerio Público está encabezado por un Director, que es nombrado por el Procurador General de Irlanda del Norte y responde ante este. | UN | ويرأس دائرة الادعاء العام رئيس النيابات العامة الذي يعينه المدعي العام لآيرلندا الشمالية ويعتبر مسؤولاً أمامه. |
El artículo 143 ter del Código Judicial prevé, por otra parte, que el Ministerio de Justicia determine, en colaboración con el Colegio de Fiscales Generales, las directrices de la política penal, que son obligatorias para el Ministerio Público. | UN | ومن جهة أخرى، تنص المادة 143 مكرراً ثانياً من قانون السلطة القضائية على أن تقوم وزارة العدل بالتعاون مع هيئة المدعين العامين بوضع توجيهات للسياسة العامة الجنائية تكون ملزمة بالنسبة للنيابة العامة. |
el Ministerio Público también estaba investigando las amenazas de muerte, cuyos autores aún no habían sido identificados. | UN | وكذلك تحقق وزارة الشؤون العامة في التهديدات بالقتل، التي لم يتم بعد تحديد هوية من قام بها. |
Chile cuenta con dos estructuras fundamentales en la lucha contra la corrupción mediante la aplicación coercitiva de la ley: la Contraloría General de la República y el Ministerio Público. | UN | وفي شيلي، هناك مؤسستان رئيسيتان تتولّيان مسؤولية مكافحة الفساد من خلال إنفاذ القانون، هما: مكتب المراقب المالي العام ودائرة الادعاء العام. |
En cooperación con el Ministerio Público y órganos gubernamentales y no gubernamentales, el Consejo para la Defensa de los Derechos de la Persona Humana vigila la forma en que las autoridades competentes se ocupan de los casos concretos de violaciones de los derechos humanos que llegan a su conocimiento. | UN | ويقوم المجلس، بالتعاون مع الوزارة العمومية والهيئات الحكومية وغير الحكومية، برصد الكيفية التي تعالج بها السلطات المختصة حالات محددة من انتهاكات حقوق اﻹنسان تكون قد علمت بها. |
También, colabora con la Justicia y con el Ministerio Público Fiscal en causas con personal policial o de seguridad involucrado. | UN | كما يتم التعاون مع القضاء ومكتب النائب العام في القضايا التي يتورط فيها أفراد من الشرطة أو الأمن. |
Desde esa fecha, el Ministerio Público no ha tomado ninguna medida concreta a fin de identificar al agente de policía responsable. | UN | ومنذ ذلك التاريخ، لم تقم سلطات الادعاء باتخاذ أي خطوات ملموسة لتحديد هوية رجل الشرطة المعني. |
La Oficina del Defensor del Pueblo y el Cuerpo de Policía de Vanuatu son los encargados de presentar las causas ante el Ministerio Público. | UN | وتُحال المسائل الجنائية إلى المدَّعي العام من أمين المظالم وقوة شرطة فانواتو. |
el Ministerio Público ha desestimado las tres reclamaciones del autor, que ha agotado los recursos internos y no dispone de ningún medio judicial para obligar al Estado parte a examinar el fondo de sus reclamaciones. | UN | ولما كان وكيل النيابة العامة قد رفض مطالباته الثلاث، فقد استنفد صاحب البلاغ سبل الانتصاف المحلية ولم تعد لديه أي وسيلة قضائية لحمل الدولة الطرف على النظر في الأسس الموضوعية لمطالباته. |
Como se precisó en el informe inicial y los informes segundo y tercero combinados, las instituciones, el Ministerio Público, las Cortes y los Tribunales están encargados de velar por el respeto del principio de la igualdad entre los hombres y las mujeres. | UN | على نحو ما تم إيضاحه في التقرير الأوّلي والتقريرين المجمّعين الثاني والثالث، تم تكليف المؤسسات والنيابات العامة والمحاكم بأنواعها بالسهر على حماية مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة. |
el Ministerio Público se negó a ordenar su libertad y declaró que los nueve debían ser juzgados otra vez. | UN | ورفض مكتب الادعاء العام إصدار أمرٍ بإطلاق سراحهم مصرحاً بأنه يتعين محاكمتهم من جديد. |