Una declaración interpretativa podrá ser retirada en cualquier momento, siguiendo el mismo procedimiento aplicable a su formulación, por las autoridades competentes para este fin. | UN | يجوز سحب الإعلانات التفسيرية في أي وقت من جانب السلطات المختصة لهذا الغرض، وذلك باتباع نفس الإجراء المطبق في إصدارها. |
Una declaración interpretativa podrá ser retirada en cualquier momento, siguiendo el mismo procedimiento aplicable a su formulación, por las autoridades competentes para este fin. | UN | يجوز سحب الإعلانات التفسيرية في أي وقت من جانب السلطات المختصة لهذا الغرض، وذلك باتباع نفس الإجراء المطبق في إصدارها. |
Propuso que el Comité observara el mismo procedimiento que se adoptó el año anterior. | UN | واقترح الرئيس أن تتبع اللجنة الإجراء نفسه الذي اعتمد في العام السابق. |
Por el mismo procedimiento podrán elegir el Secretario Adjunto. | UN | ويجوز لهم انتخاب نائب للمسجل بنفس الطريقة. |
En caso de disputa, esa cuestión se resuelve mediante el mismo procedimiento estipulado en el caso de los niños nacidos en el matrimonio registrado. | UN | وفي حالة نشوء نزاع تحل المسألة المذكورة باتباع نفس الإجراءات المنصوص عليها في حالة الطفل المولود من زواج مسجل. |
el mismo procedimiento se aplicará a los acompañantes de los Jefes de Estado y de Gobierno que participen en la serie de sesiones en la cumbre de la Conferencia. | UN | وسيتم تطبيق الإجراء ذاته على أفراد حاشية رؤساء الدول أو الحكومات المشتركين في جزء القمة من المؤتمر. |
Si se ha establecido la paternidad del niño al registrar su nacimiento, el apellido del niño se determina aplicando el mismo procedimiento prescrito para un niño nacido al matrimonio. | UN | وفي حالة اثبات أبوة الطفل عند تسجيل ولادة الطفل، يتحدد اسم الأسرة للطفل وفقا لنفس الإجراءات المنصوص عليها للطفل المولود في كنف الزوجية. |
Una declaración interpretativa podrá ser retirada en cualquier momento, siguiendo el mismo procedimiento aplicable a su formulación, por las autoridades competentes para este fin. | UN | يجوز سحب الإعلانات التفسيرية في أي وقت من جانب السلطات المختصة لهذا الغرض، وذلك باتباع نفس الإجراء المطبق في إصدارها. |
Una declaración interpretativa podrá ser retirada en cualquier momento, siguiendo el mismo procedimiento aplicable a su formulación, por las autoridades competentes para este fin. | UN | يجوز سحب الإعلانات التفسيرية في أي وقت من جانب السلطات المختصة لهذا الغرض، وذلك باتباع نفس الإجراء المطبق في إصدارها. |
Una declaración interpretativa podrá ser retirada en cualquier momento, siguiendo el mismo procedimiento aplicable a su formulación, por las autoridades competentes para este fin. | UN | يجوز سحب الإعلان التفسيري في أي وقت من جانب السلطات المختصة لهذا الغرض، وذلك باتباع نفس الإجراء المطبق في إصدارها. |
Una declaración interpretativa podrá ser retirada en cualquier momento, siguiendo el mismo procedimiento aplicable a su formulación, por las autoridades competentes para este fin. | UN | يجوز سحب الإعلان التفسيري في أي وقت من جانب السلطات المختصة لهذا الغرض، وذلك باتباع نفس الإجراء المطبق في إصدارها. |
De lo contrario, se aplica el mismo procedimiento que en los casos de apoyo al terrorismo internacional dentro de la República de Croacia. | UN | وفيما عدا ذلك، فإنها تطبق الإجراء نفسه في حالة دعم الإرهاب الدولي داخل جمهورية كرواتيا. |
Si los metales se reexportaran por mar, se sigue el mismo procedimiento y el asistente de aduanas acompaña al importador hasta que zarpe el barco. | UN | ويتبع الإجراء نفسه إذا كانت السلع ستغادر البلد عن طريق البحر حيث يبقى المرافق الجمركي مع السلع حتى تغادر السفينة المرفأ. |
Las aclaraciones se hacen mediante consenso, usando el mismo procedimiento aplicado en la adopción de los entendimientos originales. | UN | وتتم هذه الإيضاحات على أساس توافق الآراء، باستخدام الإجراء نفسه الذي اتبع في اعتماد التفاهمات الأصلية. |
Por el mismo procedimiento podrán elegir el Secretario Adjunto. | UN | ويجوز لهم انتخاب نائب للمسجل بنفس الطريقة. |
Nos complace que se hubiera adoptado por consenso y esperamos que, con el mismo procedimiento, se aprueben otras resoluciones relativas a la región. | UN | وإننا نشعر بالسرور إزاء اعتماده بتوافق اﻵراء، ونأمل أن يجري اعتماد المزيد من القرارات المتصلة بالمنطقة بنفس الطريقة. |
el mismo procedimiento se aplica a los naturales indonesios deportados de otro país. | UN | وتتخذ نفس الإجراءات بالنسبة للمواطنين الإندونيسيين المرحلين من بلد آخر. |
La oradora supone que para el 11º período de sesiones se adoptará el mismo procedimiento. | UN | وافترضت أن الإجراء ذاته سيُعتمد بالنسبة للدورة الحادية عشرة. |
Por ejemplo, incluso cuando se permita la ejecución por vía extrajudicial, algunos Estados exigirán que se siga el mismo procedimiento que el exigible para la ejecución de una sentencia judicial. | UN | فمثلا تشترط بعض الدول أن يخضع التصرف لنفس الإجراءات العمومية المتبعة في إنفاذ الأحكام القضائية، حتى عندما يكون مسموحا بالإنفاذ غير القضائي. |
De conformidad con el mismo procedimiento, si se proponen gastos adicionales que superen la cuantía de los recursos disponibles en el fondo para imprevistos, las actividades podrán llevarse a cabo solamente si se reasignan recursos antes destinados a esferas de baja prioridad o si se modifican las actividades en curso. | UN | ووفقا لﻹجراء ذاته فإنه إذا اقترحت نفقات إضافية، تتجاوز الموارد المتاحة من صندوق الطوارئ، لن يمكن تنفيذ تلك اﻷنشطة إلا عن طريق نقل موارد متاحة من المجالات ذات اﻷولوية الدنيا أو إدخال تعديلات على اﻷنشطة القائمة. |
Las reuniones espontáneas y simultáneas deberían regirse por el mismo procedimiento y también deberían estar protegidas. | UN | ويجب أن يخضع تنظيم التجمعات العفوية والمتزامنة لنفس الإجراء ويجب أن تحظي هي الأخرى بالحماية. |
Todas las disposiciones del Convenio se dirigen a garantizar una estricta igualdad de trato asegurada " por los mismos tribunales y siguiendo el mismo procedimiento que con respecto a las personas pertenecientes a las fuerzas armadas de la Potencia detenedora " (art. 102). | UN | وتستهدف جميع الأحكام المنصوص عليها في الاتفاقية كفالة المساواة التامة في المعاملة من جانب " المحاكم ذاتها وطبقا للإجراءات ذاتها التي يخضع لها أفراد القوات المسلحة في الدولة الحاجزة " (المادة 102). |
el mismo procedimiento se aplicará a cualquier persona que actúe en ejercicio de funciones oficiales o que ocupe un puesto de responsabilidad en un organismo del Estado, una sociedad comercial o cualquier otra persona jurídica. | UN | وتسري الإجراءات ذاتها على الشخص الذي يعمل بصفته الرسمية أو كمسؤول في سلطة أو مؤسسة تابعة للدولة أو غير ذلك من الكيانات القانونية الأخرى. |
En circunstancias excepcionales, podrán prepararse y examinarse estimaciones presupuestarias suplementarias, para lo cual, en la medida de lo posible, se seguirá el mismo procedimiento antes de la presentación de esas estimaciones a la aprobación del Comité. | UN | ويجوز، في ظروف استثنائية، إعداد تقديرات تكميلية للميزانية ثم استعراضها بقدر اﻹمكان بموجب نفس اﻹجراء قبل عرضها على اللجنة للموافقة. |
Se sigue el mismo procedimiento cuando se propone un cambio en la categoría de un puesto de plantilla en el contexto de la preparación de un proyecto de presupuesto por programas. | UN | ويتبع اﻹجراء نفسه متى اقترح في سياق إعداد الميزانية البرنامجية المقترحة تغيير ما في رتبة وظيفة من الوظائف الثابتة. |
El Secretario General propone que se utilice para la selección del personal de carrera de mantenimiento de la paz el mismo procedimiento competitivo que para la contratación del personal de la Secretaría. | UN | 29 - ويقترح الأمين العام اختيار حفظة السلام الدائمين وفق نفس العملية التنافسية المتبعة في تعيين موظفي الأمانة العامة. |
Utilizaré el mismo procedimiento que en las sesiones anteriores, es decir que abordaremos para efectos de comentarios generales y explicaciones de voto un procedimiento por capítulo y no por proyecto de resolución. | UN | وسأتبع نفس إجراء الجلسات السابقة، أي سنتناول التعليقات العامة وتعليلات التصويت حسب المجموعة، وليس حسب مشروع القرار. |
Tus amigos pasarán por el mismo procedimiento. | Open Subtitles | أصدقائك سيمران بنفس العملية |