"el momento actual" - Translation from Spanish to Arabic

    • الوقت الحاضر
        
    • الوقت الراهن
        
    • هذه المرحلة
        
    • الوقت الحالي
        
    • هذا الوقت
        
    • المرحلة الحالية
        
    • المرحلة الراهنة
        
    • هذه اللحظة
        
    • الفترة الراهنة
        
    • هذا الظرف
        
    • الآن اليوم
        
    • وقتنا الحاضر
        
    • هذه الآونة من الزمن
        
    • اللحظة الراهنة
        
    • اللحظة الفعلية
        
    La mayor parte de dichas cuestiones no requieren un examen detallado en el momento actual. UN والجزء الرئيسي من هذه المسائل لا يتطلب النظر فيه بالتفصيل في الوقت الحاضر.
    Sólo en Africa, en el momento actual, se están desarrollando más de diez guerras civiles. UN ففي أفريقيا وحدها، هناك أكثر من عشر حروب أهلية دائرة في الوقت الحاضر.
    En consecuencia, la antigua norma prohibitiva habría continuado hasta el momento actual. UN ولذلك فإن القاعدة القديمة كانت ستظل قائمة حتى الوقت الراهن.
    En el momento actual los gastos se habían reducido y existían dificultades para garantizar que se ejecutaran los programas en trámite. UN وقال إن النفقات قد تباطأت في الوقت الراهن وإن هناك بعض الصعوبات في ضمان تنفيذ البرمجة قيد التحضير.
    Para seleccionar y preservar algunas de las barras de combustible en el momento actual es necesario tomar muestras. UN فاختيار وحفظ بعض قضبان الوقود في هذه المرحلة معناه أخذ عينات.
    En el momento actual el cultivo, la producción, el almacenamiento, el contrabando y el tráfico ilícitos de estupefacientes es indudablemente un problema crítico para la humanidad. UN في الوقت الحالي تعد زراعة وانتاج وتخزين وتهريب المخدرات والاتجار غير المشروع بها، دون شك، مشاكل حرجة تواجه اﻹنسانية.
    A mi juicio, varios factores favorecen la convocación de una segunda cumbre de Nairobi en el momento actual: UN وهناك عدد من العوامل تُحبذ، في رأيي، عقد مؤتمر قمة نيروبي الثاني في هذا الوقت:
    De hecho, en el momento actual su capacidad de funcionamiento es mucho mayor que el nivel actual de ayuda canalizada a través de ellas. UN والواقع أن قدرة هذه المنظمات على العمل في الوقت الحاضر أكبر بكثير من حجم المعونة التي يتم توصيلها عن طريقها.
    En el informe más reciente de la Potencia Administradora se señala que, lamentablemente, ninguno de estos servicios resulta satisfactorio en el momento actual. UN ويشير آخر تقرير للسلطة القائمة باﻹدارة انه من المؤسف أن هذه الخدمات ليست مرضية في الوقت الحاضر.
    En el momento actual se calcula en 630 el número total de puestos que se requieren para prestar apoyo con eficacia a las operaciones de mantenimiento de la paz. UN ويقدر في الوقت الحاضر مجموع الوظائف اللازمة لتقديم الدعم بفعالية لعمليات حفظ السلم بزهاء ٦٣٠ وظيفة.
    La Comisión Consultiva observa que en el momento actual se carece de información exacta acerca de la cantidad de equipo que se podría recuperar, reparar y devolver a los contingentes. UN وتلاحظ اللجنة أيضا عدم توفر معلومات دقيقة في الوقت الحاضر بشأن ما سيسترد من هذه المعدات ويُصلح ويعادل الى الوحدات.
    En el momento actual los gastos se habían reducido y existían dificultades para garantizar que se ejecutaran los programas en trámite. UN وقال إن النفقات قد تباطأت في الوقت الراهن وإن هناك بعض الصعوبات في ضمان تنفيذ البرمجة قيد التحضير.
    En el momento actual, la Asamblea General no debería adoptar medidas respecto de los artículos. UN ولا ينبغي للجمعية العامة أن تتخذ أي إجراء بشأن المواد في الوقت الراهن.
    La imposición de un impuesto a la energía en el momento actual limitaría las posibilidades de desarrollo en el Estado de Qatar y en otros Estados exportadores de petróleo. UN ففرض ضريبة الطاقة في الوقت الراهن سيحد من إنجازات التنمية في دولة قطر وغيرها من الدول المصدرة للبترول، بل وسيجعلها عاجزة عن الوفاء بالتزاماتها الضرورية.
    Los Estados Unidos, país signatario del Acuerdo de Armisticio, deben enfrentarse abiertamente a la cuestión y actuar con discreción en el momento actual, que es decisivo para resolver la situación. UN وينبغي للولايات المتحدة، بوصفها طرفا موقعا على اتفاق الهدنة، أن تنظر إلى المسألة نظرة متوازنة وأن تتوخى الحكمة في هذه المرحلة المصيرية التي تشهدها الحالة.
    Una vez estudiada esta cuestión, opinamos que, por varias razones, en el momento actual ello no sería aconsejable. UN وبعد النظر في المسألة، لا نرى ذلك مستصوبا في هذه المرحلة لعدد من اﻷسباب:
    En el momento actual la lista de posibles informes para el año 2000 y años sucesivos tiene tan sólo carácter provisional. UN وتعتبر قائمة التقارير المحتمل إصدارها عام ٢٠٠٠ وما بعده قائمة مؤقتة فقط في هذه المرحلة.
    el momento actual, por lo tanto, es más propicio que jamás en el pasado para examinar como cuestiones de fondo los temas de desarme y seguridad y conexos. UN لذلك فإن الوقت الحالي أكثر مؤاتاة من أي وقت مضى لمعالجة مسائل اﻷمن ونزع السلاح والمسائل ذات الصلة بهما معالجة موضوعية.
    En tales circunstancias no es posible en el momento actual modificar el calendario de conferencias. UN وفي هذه الظروف، يتعذر في الوقت الحالي تعديل جدول المؤتمرات.
    Su presencia en el momento actual sirve además para reducir al mínimo las tensiones que podrían plantearse como resultado de los acontecimientos que se registran en otras partes de la región. UN فوجودها في هذا الوقت يساعد أيضا على تخفيف حدة التوترات التي قد تنشأ نتيجة ﻷحداث تجري في أماكن أخرى من المنطقة.
    Pensamos que el momento actual por el que atraviesa el debate sobre los pueblos indígenas debe constituirse en un marco de referencia dentro del cual surja un replanteamiento institucional y programático de la problemática de dichos pueblos dentro del sistema de las Naciones Unidas. UN ونعتقد أن المرحلة الحالية من المناقشة المتعلقة بالسكان اﻷصليين توفر إطارا مرجعيا ﻹجراء استعراض مؤسســـي وعملي داخل منظومة اﻷمم المتحدة، للمشاكل التي تواجه هؤلاء السكان.
    Resultaba difícil hacerse una idea general de la situación en el momento actual. UN وبات من الصعب تقييم الصورة العامة في المرحلة الراهنة.
    La condición del éxito es una acción sostenida a lo largo de todo el decenio que transcurrirá entre el momento actual y el fin del plazo fijado. UN وسوف يتطلب النجاح عملا مستمرا على مدى العقد بأكمله، بدءا من هذه اللحظة وحتى الموعد النهائي المقرر.
    el momento actual puede ser el más propicio para afrontar esas preocupaciones. UN وربما تكون الفترة الراهنة أفضل فترة قد تتاح لنا لمعالجة هذه الشواغل.
    No se trata aquí de la confianza en las nuevas autoridades democráticas de Yugoslavia, sino de la confianza en la comunidad internacional, que nuestros ciudadanos necesitan más que nunca en el momento actual. UN إن ما يحتاجه مواطنونا أشد ما تكون الحاجة في هذا الظرف ليس وضع الثقة في السلطات الديمقراطية الجديدة في يوغوسلافيا فحسب، بل استعادة الثقة في المجتمع الدولي أيضا.
    He tenido, como, siete orgasmos hasta el momento actual. Open Subtitles لقد كان، مثل، سبعة هزات حتى الآن اليوم.
    La norma prohibitiva anterior continuaría, por lo tanto, hasta el momento actual. UN وبذلك تظل القاعدة المانعة السابقة قائمة حتى وقتنا الحاضر.
    Le inquieta especialmente la declaración del Estado parte de que esas reservas son " inevitables en el momento actual " y su postura de que las leyes que se basan en valores religiosos no pueden reformarse. UN وما يثير قلق اللجنة بشكل خاص بيان الدولة الطرف بأن هذه التحفظات " لا يمكن تجنبها في هذه الآونة من الزمن " وموقفها بأنه لا يمكن إصلاح القوانين القائمة على قيم دينية.
    Sigue sin resolverse el problema de si el momento actual de crisis múltiples servirá para galvanizar la voluntad política de los dirigentes del mundo de aunar esfuerzos. UN والسؤال المتبقي هو ما إذا كانت اللحظة الراهنة التي تسودها أزمات متعددة ستساعد على حشد الإرادة السياسية لزعماء العالم من أجل العمل معا.
    Este es el momento actual que la fotosíntesis convierte el dióxido de carbono en azúcar. Open Subtitles هذه هي اللحظة الفعلية الذي يحول فيها التمثيل الضوئي ثاني أكسيد الكربون إلى سكر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more