"el momento de cometer el" - Translation from Spanish to Arabic

    • وقت ارتكاب
        
    • وقت ارتكابه
        
    • وقت ارتكابهم
        
    • عند ارتكاب
        
    • عند ارتكابهم
        
    • جزاء جرائم
        
    El acto no será punible si en el momento de cometer el acto no se tiene conciencia de que los hechos constituyen un delito. UN إذا كان الشخص، وقت ارتكاب الفعل، غير مدرك للوقائع التي تشكل الجريمة لا يكون هذا التصرف موضعا للعقاب. العنصر المعنوي
    Recordando también la prohibición en virtud del derecho internacional de imponerla a quien tenga menos de 18 años en el momento de cometer el delito, UN وإذ تشير أيضاً إلى أن القانون الدولي يحظر فرض عقوبة الإعدام على من تقل أعمارهم عن الثامنة عشرة وقت ارتكاب الجريمة،
    El artículo 22 estipula que no podrá ser condenada a muerte la persona que tenía menos de 18 años en el momento de cometer el delito. UN وتنص المادة ٢٢ على عدم جواز الحكم باﻹعدام على شخص لم يكن يبلغ سن ٨١ سنة وقت ارتكاب الجريمة.
    No puede pronunciarse una sentencia de muerte contra un reo que no tuviera 18 años en el momento de cometer el delito o contra una mujer si el tribunal está seguro de que se encontraba encinta en el momento de su condena. UN وأوضح أنه لا يمكن إصدار حكم باﻹعدام على متهم يكون دون الثالثة عشرة وقت ارتكابه الجريمة، أو على إمرأة تطمئن المحكمة الى أنها حامل وقت إصدار الحكم عليها.
    EN el momento de cometer el DELITO UN أعمارهم عن ثمانية عشر عاماً وقت ارتكابهم الجريمة
    Para acusar a una persona de genocidio es necesario poder demostrar la comisión de al menos una acción de una lista de 5 y demostrar que el acusado tenía una intención específica en el momento de cometer el acto. UN فلكي توجه التهمة إلى شخص بارتكاب جريمة الإبادة الجماعية، من الضروري التمكن من إثبات ارتكاب فعل واحد على الأقل من قائمة الأفعال الخمسة وإثبات أن المدعى عليه كانت لـه نية محددة عند ارتكاب الفعل.
    El artículo 23 establece que la persona que tenía menos de 18 años en el momento de cometer el delito no podrá ser condenada a reclusión por un período de más de diez años. UN وتنص المادة ٣٢ على أن الشخص الذي كان عمره دون ٨١ سنة وقت ارتكاب الجريمة لا يمكن الحكم عليه بعقوبة حبس تجاوز ٠١ سنوات.
    58. Las mujeres y las personas menores de 18 años o mayores de 65 en el momento de cometer el delito no podrán ser condenadas a muerte. UN ٨٥ - لا يجوز إخضاع النساء واﻷشخاص الذين لم يبلغوا سن ٨١ سنة أو تجاوزوا سن ٥٦ سنة، وقت ارتكاب الجريمة، لعقوبة اﻹعدام.
    Según la información recibida, tenía 17 años en el momento de cometer el delito. UN ووفقا للمعلومات الواردة، فإنه كان يبلغ من العمر ٧١ عاما وقت ارتكاب الجريمة.
    La Constitución de los Estados Unidos prohíbe imponer la pena capital a las personas menores de 16 años en el momento de cometer el delito. UN ويحظر دستور الولايات المتحدة فرض عقوبة الإعدام على الأشخاص الذين كانت سنهم تقل عن 16 عاما في وقت ارتكاب الجُرم.
    El Comité observó que correspondía al Estado Parte hacer las averiguaciones necesarias si hubiera dudas en cuando a la edad del acusado en un caso de homicidio, pero determinó que las pruebas que tenía ante sí no indicaban que el autor hubiese sido menor de edad en el momento de cometer el delito. UN ولاحظت اللجنة أنه يتعين على الدولة الطرف إجراء التحريات عند قيام أي شك فيما إذا كان المتهم في قضية يعاقب فيها باﻹعدام قاصرا من عدمه، ولكنها وجدت أن الوقائع المعروضة عليها لا تدل على أن صاحب البلاغ كان دون السن القانونية وقت ارتكاب الجريمة.
    Sin embargo, se complace en señalar que el Pakistán ha promulgado una ley que prohíbe la imposición de la pena capital a los delincuentes que tengan menos de 18 años de edad en el momento de cometer el delito. UN إلا أنها تعرب عن ارتياحها لكون باكستان سنت قانونا يلغي عقوبة الإعدام في حق المجرمين من الأحداث الذين كانوا دون سن الثامنة عشرة وقت ارتكاب الجريمة.
    Antes de 1994, en el Código Penal se establecía que no podía aplicarse la pena de muerte a una mujer embarazada; en el de 1994 se enmendó esa disposición para incluir a las mujeres que estuviesen embarazadas en el momento de cometer el delito, en el momento de pronunciarse la sentencia o en el momento de ejecutarse esa sentencia. UN وقبل عام 1994، كان القانون الجنائي ينص على عدم تطبيق عقوبة الإعدام على المرأة الحامل؛ وفي عام 1994، عدل الحكم ليشمل المرأة الحامل وقت ارتكاب الجرم أو وقت إصدار الحكم أو وقت إنفاذ الحكم.
    66. En los travaux préparatoires se indicará que por legítima propiedad anterior se entenderá la propiedad en el momento de cometer el delito. UN 66- سوف تبيّن " الأعمال التحضيرية " أن الملكية الشرعية السابقة تعني الملكية في وقت ارتكاب الجرم.
    1. Cuando la persona cuya extradición se solicita sea ciudadano del Estado al que se solicita la extradición, y tuviese dicha nacionalidad en el momento de cometer el delito. UN 1 - إذا كان الشخص المطلوب تسليمه من مواطني الدولة المطلوب منها التسليم، ويعتد في ذلك بالجنسية في وقت ارتكاب الجريمة.
    El hecho de que en virtud del Código Penal se puedan imponer penas de muerte y prisión perpetua sin posibilidad de liberación a niños que tenían 16 y 17 años en el momento de cometer el delito es también un grave motivo de preocupación para el Comité. UN ومما يثير قلق اللجنة أيضاً أنه يجوز، بموجب القانون الجنائي، تطبيق عقوبة الإعدام والسجن المؤبد دون إمكانية الإفراج على أطفال لا يتجاوزون 16 و17 سنة من العمر وقت ارتكاب الجريمة.
    El Comité desea obtener información acerca del seguimiento que se dé al caso de Hafez Ibrahim, quien fue condenado a muerte pero cuya edad en el momento de cometer el delito aún no ha sido determinada. UN وتود اللجنة موافاتها بمعلومات حول متابعة قضية حافظ إبراهيم الذي حُكم عليه بالإعدام ولم يحدد بعد عمره وقت ارتكاب الجريمة.
    La enmienda de las leyes no ha garantizado que los menores de 18 años en el momento de cometer el delito se hayan librado de la pena de muerte. UN 80- غير أن تعديل القوانين لم يضمن إفلات من كانت أعمارهم عن 18 سنة وقت ارتكاب الجريمة من الحكم عليهم بالإعدام.
    En el Japón, la pena de muerte sólo se puede aplicar a un menor cuando hubiera tenido por lo menos 18 años de edad en el momento de cometer el delito. UN وفي اليابان لا توقع عقوبة الاعدام الا على الحدث اذا كان سنه لا يقل عن ٨١ عاما وقت ارتكابه للجريمة .
    Se considera que los niños que tienen conflictos con la justicia que en el momento de cometer el delito tienen una edad igual o superior a la edad mínima menor, pero inferior a la edad mínima mayor, incurren en responsabilidad penal únicamente si han alcanzado la madurez requerida a ese respecto. UN فالأطفال المخالفون للقانون الذين يوجدون وقت ارتكابهم الجريمة في المستوى الأدنى أو فوقه ولكن دون المستوى الأعلى، لا تُفترض مسؤوليتهم الجنائية إلا إذا كان لهم النضج المطلوب في ذلك الصدد.
    Según el párrafo 2 del Artículo 29 del Código Penal, a los reos menores de 18 años en el momento de cometer el crimen no se aplica la pena capital ni se la ejecuta para la mujer embarazada. UN بناء على البند 2 من المادة 29 للقانون الجنائي، لا يطبق الاعدام على من لا يبلغ 18 عاما من عمره، عند ارتكاب الجريمة، وعلى الإمرأة الحامل.
    12. En el apartado a) del párrafo 38 de la parte dispositiva: suprímase el texto que sigue a las palabras `y exhorta a esos Estados a abolir por ley y cuando antes la pena capital para quienes tuvieron menos de 18 años de edad en el momento de cometer el delito ' . UN " 12 - في الفقرة 38 (أ) من المنطوق، تحذف عبارة ' وتهيب بتلك الدول أن تلغي بمقتضى القانون، وبالسرعة الممكنة، عقوبة الإعدام بحق من لم يكونوا قد بلغوا سن الثامنة عشرة عند ارتكابهم الجريمة`.
    ○ No condenar a muerte a personas que eran menores de 18 años en el momento de cometer el delito. UN ○ الامتناع عن فرض عقوبة الإعدام جزاء جرائم اقترفها الشخص عندما كان عمره أقل من 18 عاماً

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more