| En el presente caso, la presunta víctima estaba internada a la espera de ejecución en el momento de presentarse la comunicación. | UN | وفي هذه القضية، كان الشخص الذي يزعم أنه ضحية محتجزاً في جناح المحكوم عليهم بالإعدام وقت تقديم البلاغ. |
| Otro solicitante presentó una reclamación en nombre de su hijo quien fue herido y aún era menor en el momento de presentarse la reclamación. | UN | وقدم مطالب آخر مطالبة نيابة عن ابنه المصاب والذي كان لا يزال قاصرا وقت تقديم المطالبة. |
| Otro solicitante presentó una reclamación en nombre de su hijo quien fue herido y aún era menor en el momento de presentarse la reclamación. | UN | وقدم مطالب آخر مطالبة نيابة عن ابنه المصاب والذي كان لا يزال قاصراً وقت تقديم المطالبة. |
| En el momento de presentarse la comunicación pesaba sobre él una orden de expulsión del Canadá. | UN | وكان يخضع لأمر بالطرد من كندا وقت تقديم البلاغ. |
| 2.9. En el momento de presentarse la presente comunicación, transcurridos tres meses desde el desembarque del Marine I, las presuntas víctimas permanecían detenidas en el lugar y las condiciones descritas. | UN | 2-9 وإبان تقديم هذه الشكوى، أي بعد ثلاثة أشهر من نزول ركاب السفينة Marine I إلى البر، كان الضحايا المزعومون لا يزالون محتجزين في المكان ذاته وفي الأوضاع ذاتها. |
| En el momento de presentarse la comunicación la causa estaba pendiente. | UN | ولم تكن الإجراءات القضائية قد بدأت وقت تقديم البلاغ. |
| En el momento de presentarse la comunicación, el Sr. Abbassi Madani seguía sujeto ilegalmente a arresto domiciliario y sin poder comunicarse con otra persona como no fueran algunos familiares cercanos. | UN | وفي وقت تقديم البلاغ، كان عباسي مدني لا يزال خاضعاً بصورة غير شرعية للإقامة الجبرية وممنوعاً من الاتصال بأي شخص آخر باستثناء بعض أفراد أسرته المقربين. |
| En el momento de presentarse la comunicación no se había recibido respuesta a esa petición. | UN | ولم يرد، حتى وقت تقديم البلاغ، أي رد على ذلك الطلب. |
| En el momento de presentarse la comunicación no se había recibido respuesta a esa petición. | UN | ولم يرد، حتى وقت تقديم البلاغ، أي رد على ذلك الطلب. |
| Su solicitud fue rechazada y, en el momento de presentarse la comunicación, ella se encontraba a la espera de su deportación a China. | UN | وقد التمست اللجوء إلى الدانمرك لكن طلبها قوبل بالرفض، وكانت في وقت تقديم البلاغ تنتظر ترحيلها إلى الصين. |
| Una cuestión pendiente es la de determinar si la suspensión se aplicará a los procedimientos que ya están en marcha en el momento de presentarse la solicitud. | UN | وقال إن ثمة قضية لم يبت فيها ، وهي ما إذا كان ينبغي للوقف أن ينطبق على اﻹجراءات السارية بالفعل وقت تقديم الطلب . |
| Cuando en una propuesta se manifieste que un producto alternativo aún no estaba registrado en el momento de presentarse la propuesta inicial, pero que estaba previsto que se registraría más adelante, la Parte proponente debería informar acerca de los progresos realizados en el proceso de registro de ese producto alternativo. | UN | في حال حُدّد تعيين لبديل لم يتم تسجيله بعد في وقت تقديم طلب التعيين الأصلي لكنه كان من المتوقع أن يتم تسجيله لاحقاً فإن الطرف مقدم التعيين عليه أن يضع تقريراً عن تقدم البديل في عملية التسجيل. |
| Observando también que en el momento de presentarse la reclamación la secretaría y los reclamantes ignoraban que la consolidación tendría consecuencias con respecto al pago de la reclamación y que, de haberse presentado reclamaciones separadas en lugar de una reclamación consolidada, los reclamantes habrían cobrado íntegramente la indemnización para mediados de 2003, | UN | وإذ يلاحظ أيضاً أن الأمانة وأصحاب المطالبات لم يكونوا وقت تقديم المطالبة على علم بأن التوحيد قد ينطوي على آثار تتعلق بدفع التعويض للمطالبة وبأنه لو قُدِّمت مطالبات منفردة بدلاً من مطالبة موحدة لتلقّى أصحاب تلك المطالبات مبلغ التعويض كاملاً بحلول منتصف عام 2003، |
| Estaba fuera de dudas que en el momento de presentarse la solicitud de conformidad con el capítulo 15 el deudor no realizaba operaciones comerciales en las Bahamas, con excepción de la actividad llevada a cabo por el representante extranjero a raíz de su nombramiento. | UN | وممّا لا جدال فيه أنَّ المدين لم تكن له، وقت تقديم الطلب في إطار الفصل 15، أيِّ عملية تجارية في جزر البهاما غير أنشطة الممثل الأجنبي بمقتضى تعيينه. |
| Tras examinar la jurisprudencia de los Estados Unidos, el tribunal concluyó además que para determinar el CPI del deudor no bastaba con examinar el historial comercial de la empresa deudora sino que se habían de examinar además los hechos que fueran verificables en el momento de presentarse la solicitud. | UN | وخلصت المحكمة أيضا، لدى استعراض السوابق القضائية بالولايات المتحدة، إلى أن تحديد مركز مصالح المدين الرئيسية يجب أن يراعي الوقائع القائمة في وقت تقديم طلب الاعتراف وليس مجرد تاريخ عمليات المدين. |
| Presentan la comunicación en nombre de sus hijos, R. M. y S. I. respectivamente, también de nacionalidad uzbeca, nacidos ambos en 1979, los cuales en el momento de presentarse la comunicación estaban condenados a muerte en espera de la ejecución de la sentencia en Tashkent. | UN | إ.، وهما مواطنتان أوزبكستانيتان، وقد قدمتا البلاغ بالنيابة عن ابنيهما ر. م. وس. إ.، على الترتيب، وهما أيضاً مواطنان أوزبكستانيان ولدا في عام 1979 وكانا في وقت تقديم البلاغ محتجزين في انتظار تنفيذ حكم الإعدام فيهما في طشقند. |
| Estaba fuera de duda que, en el momento de presentarse la solicitud de reconocimiento, el deudor no realizaba operaciones comerciales en las Bahamas, con excepción de las actividades del representante extranjero a raíz de su nombramiento. | UN | وممّا لا جدال فيه أنَّ المدين لم تكن له، وقت تقديم طلب الاعتراف، أيِّ عملية تجارية في جزر البهاما غير أنشطة الممثل الأجنبي بمقتضى تعيينه. |
| El Comité observa que la autora no ha dado a conocer la identidad completa ni la edad de sus hijos y que no se han enviado poderes de representación en caso de que los hijos hubieran cumplido los 18 años en el momento de presentarse la comunicación. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تقدم بيانات وافية عن هوية أبنائها وأعمارهم ولم تقدم توكيلاً رسمياً في حالة كونهم أكبر من سن 18 سنة في وقت تقديم البلاغ. |
| El Comité observa que la autora no ha dado a conocer la identidad completa ni la edad de sus hijos y que no se ha enviado un poder para el caso de que los hijos hubieran cumplido los 18 años en el momento de presentarse la comunicación. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تقدم بيانات وافية عن هوية أبنائها وأعمارهم ولم تقدم توكيلاً رسمياً في حالة كونهم أكبر من سن 18 سنة في وقت تقديم البلاغ. |
| Se afirma asimismo que, en el momento de presentarse la comunicación (abril de 1997), no se habían aplicado a los casos de esas personas las disposiciones legales pertinentes. | UN | وأدعي أيضا أن اﻷحكام التشريعية ذات الصلة لم تكن قد طبقت على حالاتهم وقت تقديم البلاغ )نيسان/أبريل ٧٩٩١(. |
| 2.9 En el momento de presentarse la presente comunicación, transcurridos tres meses desde el desembarque del Marine I, las presuntas víctimas permanecían detenidas en el lugar y las condiciones descritas. | UN | 2-9 وإبان تقديم هذه الشكوى، أي بعد ثلاثة أشهر من نزول ركاب السفينة Marine I إلى البر، كان الضحايا المزعومون لا يزالون محتجزين في المكان ذاته وفي الأوضاع ذاتها. |