"el mundo posterior a la guerra fría" - Translation from Spanish to Arabic

    • عالم ما بعد الحرب الباردة
        
    • فترة ما بعد الحرب الباردة
        
    • العالم بعد انتهاء الحرب الباردة
        
    • لعالم ما بعد الحرب الباردة
        
    No cabe duda de que las Naciones Unidas deben continuar brindando el liderazgo mundial necesario en el mundo posterior a la guerra fría. UN ومما لا شك فيه أنه يجب أن تواصل اﻷمم المتحدة توفير القيادة العالمية الضرورية في عالم ما بعد الحرب الباردة.
    Hoy, en el mundo posterior a la guerra fría, vemos que tienen lugar acontecimientos políticos positivos. UN لكننا نرى اليوم وفي عالم ما بعد الحرب الباردة تطورات سياسية ايجابية على مستوى العالم.
    La decisión de admitir al Grupo de los 23 es una decisión de apertura y de modernización para armonizar a la Conferencia con el mundo posterior a la guerra fría. UN إن قرار قبول مجموعة اﻟ٣٢ هو قرار ﻹتاحة الفرصة، وللتحديث، ولكي يصبح المؤتمر متسقاً مع عالم ما بعد الحرب الباردة.
    La zona de paz y cooperación del Atlántico Sur es importante para el Uruguay porque representa un instrumento modelo de preservación de la paz y la seguridad internacionales y porque consideramos que este sistema tiene un vasto potencial futuro en el mundo posterior a la guerra fría. UN إن منطقة السلـم والتعاون فــي جنوب اﻷطلسي هامــة بالنسبة ﻷوروغواي ﻷنهــا تمثـل أداة مثاليـة للمحافظــة علــى السلم واﻷمــن الدوليين، وتنطوي على إمكانيات هائلة لمستقبل عالم ما بعد الحرب الباردة.
    Por último, en el mundo posterior a la guerra fría, es posible trascender la subregión e incluir procesos intraestatales y acuerdos relativos al control de los armamentos. UN وأخيرا، يمكن في فترة ما بعد الحرب الباردة الذهاب إلى أبعد من المناطق دون اﻹقليمية بما يشمل العمليات والاتفاقات فيما بين الدول التي تعالج تحديد اﻷسلحة.
    Creemos que el mundo posterior a la guerra fría da amplia cabida a nuevas asociaciones en materia de una cooperación auténtica entre los Estados en desarrollo y los desarrollados, para el logro del desarrollo sostenible. UN ونعتقد أن عالم ما بعد الحرب الباردة يهيئ لنا متسعا ﻹيجاد شراكة جديدة في ميدان التعاون الصادق بين الدول النامية والمتقدمة النمو لتحقيق التنمية المستدامة.
    Al igual que las armas químicas y biológicas, se deben prohibir las armas nucleares. En el mundo posterior a la guerra fría se han convertido en un anacronismo. UN ولا بد من تجريم اﻷسلحة النووية، شأنها في ذلك شأن اﻷسلحة الكيميائية والبيولوجية، وقد أصبحت تلك اﻷسلحة في عالم ما بعد الحرب الباردة لا تتفق مع روح العصر.
    Desde esta tribuna, ya he afirmado antes que apoyamos la necesidad de reformar al Consejo de Seguridad para que represente el aumento del número de miembros de las Naciones Unidas y refleje los cambios producidos en el mundo posterior a la guerra fría. UN لقد أعلنت من قبل، من على هذه المنصة، أننا نؤيد الحاجة إلى إصلاح مجلس اﻷمن لجعله يمثل الزيادة في عضوية اﻷمم المتحدة ويبين التغيرات التي طرأت على عالم ما بعد الحرب الباردة.
    17. Parece necesario ante todo formular algunas observaciones sobre las características de las situaciones de violencia interna en el mundo posterior a la guerra fría. UN ١٧- في البداية يبدو من الضروري، إبداء بعض التعليقات بشأن خصائص حالات العنف الداخلي في عالم ما بعد الحرب الباردة.
    Los grandes arsenales de armas nucleares subestratégicas parecen anacrónicas en el mundo posterior a la guerra fría y contribuyen a aumentar el riesgo de proliferación por parte de entidades no estatales. UN فوجود ترسانات كبيرة من الأسلحة النووية شبه الاستراتيجية يبدو كمفارقة تاريخية تتنافى مع روح العصر في عالم ما بعد الحرب الباردة وهو يزيد من مخاطر الانتشار من جانب الجهات الفاعلة من غير الدول.
    Los grandes arsenales de armas nucleares subestratégicas parecen anacrónicas en el mundo posterior a la guerra fría y contribuyen a aumentar el riesgo de proliferación por parte de entidades no estatales. UN فوجود ترسانات كبيرة من الأسلحة النووية شبه الاستراتيجية يبدو كمفارقة تاريخية تتنافى مع روح العصر في عالم ما بعد الحرب الباردة وهو يزيد من مخاطر الانتشار من جانب الجهات الفاعلة من غير الدول.
    Procedimientos establecidos, tales como la Comisión creada por mandato del Consejo de Seguridad que demarcó la frontera entre el Iraq y Kuwait, han hecho y continuarán haciendo contribuciones positivas para estabilizar el mundo posterior a la guerra fría, brindando puntos de referencia autorizados. UN وقد أسهمت بعض اﻹجراءات المقررة، مثل لجنة ترسيم الحدود بين العراق والكويت المكلفة بذلك من مجلس اﻷمن، اسهاما إيجابيا في إيجاد الاستقرار في عالم ما بعد الحرب الباردة وهذه اﻹجراءات ستواصل اﻹسهام في ذلك بتوفيرها للنقاط المرجعية التي يعتد بها.
    Rusia atraviesa dificultades políticas y económicas graves pero, como tiene armas nucleares, sigue siendo una gran Potencia militar que ejerce una influencia considerable en sus antiguos dominios, donde la amenaza de caos en el mundo posterior a la guerra fría es también la más grande. UN وروسيا تعاني من مصاعب اقتصادية وسياسية خطيرة، ولكنها من الوجهة العسكرية لا تزال لكونها تملك أسلحة نووية، دولة كبرى تمارس نفوذا قويا على الدول التي كانت تابعة لها، والتي أصبح خطر تفشي الفوضى فيها في عالم ما بعد الحرب الباردة على أشده.
    En su mensaje a la 37ª Conferencia General del OIEA, el Secretario General destacó que aunque el mundo posterior a la guerra fría es más seguro en algunos aspectos, es también considerablemente más complicado. UN لقد لاحظ اﻷمين العام في رسالته الى المؤتمر العام السابع والثلاثين للوكالة الدولية للطاقة الذرية أنه رغم أن عالم ما بعد الحرب الباردة يعتبر أكثر أمانا في بعض الجوانب إلا أنه أصبح أيضا أشد تعقيدا بكثير عن ذي قبل.
    Nuestro deseo de formar parte del proceso de las Naciones Unidas no surge sólo de la propia contribución creciente del Foro del Pacífico Meridional a la representación de los asuntos colectivos de la región en un entorno mundial en rápido cambio, sino también de nuestro apoyo al papel más amplio y vigoroso que desempeñan las Naciones Unidas en el mundo posterior a la guerra fría. UN وتنبثق رغبتنا في أن نكون جزءا من عملية اﻷمم المتحدة ليس فحسب من اسهام المحفل المتعاظم في عرض المشاغل المشتركة للمنطقة في بيئة عالمية متغيرة بسرعة، ولكن أيضا من تأييدنا للدور الموسع والمنشط الذي تقوم به اﻷمم المتحدة في عالم ما بعد الحرب الباردة.
    Hace dos años el Secretario General presentó su informe “Un programa de desarrollo” en el cual hizo sugerencias para permitir que las Naciones Unidas respondieran rápida y eficazmente a las amenazas a la paz y la seguridad internacionales en el mundo posterior a la guerra fría. UN قبل عامين عرض اﻷمين العام تقريره " خطة للسلم " ، الذي قدم فيه اقتراحات لتمكين اﻷمم المتحدة من الرد بسرعة وكفاءة على اﻷخطار التي تهدد السلم واﻷمن الدوليين في عالم ما بعد الحرب الباردة.
    La paz debió haber prevalecido en el mundo posterior a la guerra fría en el que miembros iguales de la comunidad internacional respetasen sus propias soberanías e integridad territorial, se abstuviesen de invadirse entre sí o injerirse en los asuntos internos de uno y otro y viviesen en armonía juntos para buscar un terreno común y poner de lado las divergencias. UN إن السلام كان ينبغي أن يسود في عالم ما بعد الحرب الباردة حيث ينبغي لﻷعضاء المتساوين في المجتمع الدولي احترام سيادة بعضهم وسلامتهم اﻹقليمية والامتناع عن غزو بعضهم لبعض أو التدخل في شؤون بعضهم بعضا، والعيش في وئام، والبحث عن نقاط الاتفاق، وتنحية الخلافات.
    Nosotros, en el CARICOM, nos mantenemos firmes en nuestros compromisos, y esta demostración de solidaridad hemisférica constituye un buen augurio para el fortalecimiento constante de nuestros lazos, no sólo para situar a candidatos en importantes cargos en el escenario internacional sino, y aún más importante, para promover y asegurar los mejores intereses de nuestros países miembros en el mundo posterior a la guerra fría. UN إننا في المجموعة الكاريبية صامدون في التزاماتنا، ونحن نرى في تجلي التضامن على صعيد نصف الكرة بهذه الصورة ما يبشر خيرا بالتوطد المتزايد لصلاتنا المشتركة لا لمجرد تقديم المرشحين الى المناصب الهامة على الساحة الدولية بل، واﻷهم من ذلك، لتعزيز وتأمين المصالح العليا لبلداننا اﻷعضاء في عالم ما بعد الحرب الباردة.
    Voy a referirme ahora a cómo puede el OIEA enfrentar los nuevos desafíos que se le puede pedir que resuelva en la esfera de la seguridad nuclear en el mundo posterior a la guerra fría. UN أود اﻵن أن أتناول الكيفية التي يستطيع بها مواجهة عدة تحديات جديدة قد يطلب منها مواجهتها في ميدان اﻷمن في فترة ما بعد الحرب الباردة.
    No obstante, es lamentable que el mundo posterior a la guerra fría haya sido testigo de numerosos conflictos profundamente graves, en algunas oportunidades de carácter étnico o tribal, en distintas regiones del mundo. UN وعلى الرغم من ذلك، شهدت فترة ما بعد الحرب الباردة مع اﻷسف العديد من الصراعات الخطيرة جدا التي لها طابع إثني أو قبلي في بعض اﻷحيان في بعض مناطق العالم.
    El informe relativo a las repercusiones de los conflictos armados sobre los niños es pues un marco único para examinar el concepto de la asistencia humanitaria en el mundo posterior a la guerra fría. UN ٣٧ - ووصف التقرير المتعلق بآثار النزاع المسلح على اﻷطفال بأنه يتيح إطارا فريدا لدراسة مفهوم المساعدة اﻹنسانية في العالم بعد انتهاء الحرب الباردة.
    En el mundo posterior a la guerra fría no puede haber lugar para conceptos tales como “el cercano exterior” o zonas de influencia para intentos orientados hacia una nueva división del mundo, para “intereses geopolíticos legítimos”, ni para el derecho de brindar “protección armada a los compatriotas” en los territorios de Estados vecinos. UN فلا يمكن لعالم ما بعد الحرب الباردة أن يفسح المجال لمفاهيم من قبيل " الجوار القريب " ، أو مناطق النفوذ، أو لمحاولات إجراء تقسيم جديد للعالم، أو " للمصالح الجغرافية - السياسية المشروعة " ، أو الحق في " الحماية المسلحة ﻷبناء جلدتنا " في أراضي الدول المجاورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more