"el número cada vez mayor de" - Translation from Spanish to Arabic

    • تزايد عدد
        
    • العدد المتزايد من
        
    • لتزايد عدد
        
    • ازدياد عدد
        
    • الأعداد المتزايدة من
        
    • تزايد أعداد
        
    • الزيادة في عدد
        
    • للعدد المتزايد من
        
    • التي يتزايد عددها
        
    • والعدد المتزايد من
        
    • ﻻزدياد عدد
        
    • بالعدد المتزايد من
        
    • بتزايد عدد
        
    • التزايد المستمر في
        
    • أعداد متزايدة من
        
    el número cada vez mayor de hogares encabezados por mujeres es a menudo resultado y condición de la pobreza. UN إن تزايد عدد اﻷسر المعيشية التي تتولى أمرها إمرأة يكون غالبا نتيجة للفقر وسببا أيضا من أسباب وجوده.
    Mi delegación está profundamente preocupada por el número cada vez mayor de asesinatos, deportaciones y detenciones, y por el maltrato a los detenidos. UN ويشعر وفـــدي بالقلـق العميق ازاء تزايد عدد حالات القتل والابعــــاد والاعتقال وإســـاءة معاملــة المحتجزين.
    Esto refleja, en parte, el número cada vez mayor de países que han pasado a ser abolicionistas, pero dista de ser la única razón. UN وهذا يجسد بصورة جزئية العدد المتزايد من البلدان التي أصبحت ملغية للعقوبة، ولكن هذا أبعد من أن يكون السـبب الوحيد.
    Al examinar el número cada vez mayor de problemas que encara nuestro mundo, no podemos evitar la sensación de que las soluciones no van a ser simplemente políticas, económicas o sociales. UN عندما ننظر في العدد المتزايد من المشاكل التي يواجهها عالمنا، لا نملك إلا أن نشعر بأن حلها لن يكون حــلا سياسيا أو اقتصاديا أو اجتماعيا فقط.
    Preocupada por el número cada vez mayor de información acerca de hostigamientos, malos tratos e intimidaciones padecidos por los testigos de desapariciones o por familiares de los desaparecidos, UN وإذ يساورها القلق لتزايد عدد التقارير التي تكشف عن مضايقات وسوء معاملة وترهيب، عانى منها شهود حالات الاختفاء أو أقارب المختفين،
    La situación general en materia de seguridad en la zona de la misión también se ve afectada por el número cada vez mayor de actos delictivos como secuestros y asesinatos. UN وتأثرت أيضا حالة اﻷمن العامة في منطقة البعثة بسبب ازدياد عدد اﻷنشطة اﻹجرامية، بما في ذلك الخطف والقتل.
    También hay muchas mujeres entre el número cada vez mayor de personas muertas por grupos armados en Argelia. UN كذلك يوجد كثير من النساء ضمن الأعداد المتزايدة من الأشخاص الذين تقتلهم الجماعات المسلحة في الجزائر.
    el número cada vez mayor de casos en los que el Consejo de Seguridad ha tenido que aplicar sanciones ha traído consigo un aumento del número de Estados afectados. UN وإن تزايد عدد الحالات التي تعين على مجلس اﻷمن فيها تطبيق الجزاءات قد استتبع زيادة في عدد الدول المتضررة.
    el número cada vez mayor de países que adhieren a los principios democráticos es uno de los acontecimientos más positivos de nuestra época. UN ويشكل تزايد عدد البلدان التي تعتنق المبادئ الديمقراطية واحدا من أكثر التطورات ايجابية في عصرنا.
    Dado el número cada vez mayor de funcionarios en el edificio, en caso de emergencia sería imposible una evacuación rápida. UN وبسبب تزايد عدد الموظفين في المبنى، لن يكون بالاستطاعة إخلاء المبنى بسرعة في حالة الطوارئ.
    Dado el número cada vez mayor de funcionarios en el edificio, en caso de emergencia sería imposible una evacuación rápida. UN وبسبب تزايد عدد الموظفين في المبنى، لن يكون بالاستطاعة إخلاء المبنى بسرعة في حالة الطوارئ.
    A su delegación le preocupa el número cada vez mayor de reuniones sobre el medio ambiente que se celebran fuera de la sede del PNUMA. UN وأن وفد بلده يساوره القلق إزاء تزايد عدد الاجتماعات المتعلقة بالبيئة التي تعقد خارج مقر البرنامج في نيروبي.
    el número cada vez mayor de oradores sobre este tema del programa pone de manifiesto la importancia que conceden las delegaciones al trabajo y al funcionamiento del Consejo. UN إن العدد المتزايد من المتكلمين حول هذا البند من جدول اﻷعمال إنما يوضح اﻷهمية التي توليها الوفود لعمل المجلس وأدائه.
    Alarmado por el número cada vez mayor de matanzas y atrocidades que se cometen en diferentes regiones del mundo, por motivos raciales y étnicos, UN إذ يثير جزعها العدد المتزايد من المذابح والفظائع المرتكبة بدوافع عنصرية وإثنية في مناطق مختلفة من العالم،
    Alarmado por el número cada vez mayor de matanzas y atrocidades que se cometen en diferentes regiones del mundo, por motivos raciales y étnicos, UN إذ يثير جزعها العدد المتزايد من المذابح والفظائع المرتكبة بدوافع عنصرية وإثنية في مناطق مختلفة من العالم،
    Otra delegación se vio alentada por el número cada vez mayor de visitas al sitio en la Web por usuarios de países en desarrollo. UN ووجد وفد آخر ما يبعث على التفاؤل في العدد المتزايد من زيارات الموقع من جانب المستعملين من البلدان النامية.
    1. Expresa profunda preocupación por el número cada vez mayor de incidentes en todo el mundo vinculados a la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía; UN ١ - تعرب عن بالغ القلق لتزايد عدد ما يقع في جميع أنحاء العالم من حوادث فيما يتصل ببيع اﻷطفال وبغاء اﻷطفال واستخدام اﻷطفال في إنتاج المواد اﻹباحية؛
    el número cada vez mayor de familias a cargo de madres solteras constituye ya un problema que merece la atención pública. UN كما أن ازدياد عدد اﻷسر الوحيدة اﻷم أصبح قضية تشغل اهتمام الرأي العام.
    La experiencia en algunos países del África subsahariana demuestra que sin fondos adicionales para pagar a maestros cualificados y sufragar recursos materiales, las escuelas no son capaces de absorber el número cada vez mayor de alumnos que se ha venido matriculando. UN فممارسات بعض بلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى تثبت أنه دون تمويل إضافي للمدرسين المؤهلين والموارد المادية، لن تستطيع المدارس أن تقبل الأعداد المتزايدة من الطلاب الذين تزايد إقبالهم على التسجيل.
    Expresaron su preocupación por el número cada vez mayor de civiles, incluidos niños, muertos y heridos en el conflicto. UN وأعربوا عن القلق إزاء تزايد أعداد المدنيين، بمن فيهم الأطفال، الذين قتلوا وجرحوا في حالات النـزاع.
    el número cada vez mayor de personas desplazadas y refugiadas, en su mayoría mujeres y niños, es consecuencia del número creciente de conflictos y guerras. UN ويؤدي الزيادة في عدد الصراعات والحروب إلى زيادة أعداد المشـــردين واللاجــئين، وغالبيتهم من النساء والأطفال.
    Estoy especialmente agradecido por el número cada vez mayor de Estados que se han sumado al patrocinio. UN وأشعر بالامتنان بصفة خاصة للعدد المتزايد من الدول الجديــدة التـي انضمت إلى المقدمين.
    6. Condena también el número cada vez mayor de actos de violencia y atentados terroristas contra personas pertenecientes a minorías religiosas en todo el mundo; UN 6- يدين أيضاً أعمال العنف والإرهاب التي يتزايد عددها وتستهدف الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية في شتى أنحاء العالم؛
    Las exposiciones oficiosas y el número cada vez mayor de debates abiertos sobre diversos temas han constituido medidas positivas, y las sesiones de recapitulación también han resultado provechosas en este sentido. UN فالإحاطات الإعلامية غير الرسمية والعدد المتزايد من المناقشات المفتوحة بشأن طائفة من الموضوعات هما خطوتان إيجابيتان، وأثبتت الجلسات الختامية أيضا أنها مفيدة في هذا الصدد.
    Eslovenia acoge con satisfacción el número cada vez mayor de iniciativas emprendidas por organizaciones internacionales, regionales y no gubernamentales encaminadas a reducir la proliferación y el uso indebido de las armas pequeñas y armas ligeras. UN وترحب سلوفينيا بالعدد المتزايد من المبادرات التي تتخذها المنظمات الدولية والإقليمية وغير الحكومية للحد من انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ومن استخدامها الجزافي.
    Celebrando el número cada vez mayor de Estados Partes en la Convención, que actualmente son 131, UN وإذ يرحب بتزايد عدد الدول اﻷطراف في الاتفاقية، الذي أصبح اﻵن مائة وواحدا وثلاثين،
    La falta de tecnologías perfeccionadas de detección y remoción de minas, junto con el número cada vez mayor de minas terrestres que se siembran anualmente en todo el mundo, hacen que los esfuerzos de la comunidad internacional por abordar la crisis mundial en lo que respecta a las minas sean tenaces y difíciles. UN فالافتقار إلى تكنولوجيا محسنة للكشف عن اﻷلغام وإزالتها، بالاقتران مع التزايد المستمر في عدد اﻷلغام اﻷرضية التي تزرع سنويا في أنحاء العالم، يعني أن الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمعالجة اﻷزمة العالمية التي تشكلها اﻷلغام يجب أن تكون عازمة ودؤوبة.
    No obstante, si esto no se consiguiera podrían producirse nuevos conflictos por unos recursos escasos cuando una población empobrecida, incluido el número cada vez mayor de personas que regresan del exilio, pugne por sobrevivir y reconstruir su vida. UN بيد أن عدم القيام بذلك قد يؤدي إلى تجدد الصراع على الموارد الشحيحة حينما يجاهد شعب فقير، بما في ذلك أعداد متزايدة من العائدين من المنفى، للبقاء وإعادة بناء حياتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more