"el objeto de" - Translation from Spanish to Arabic

    • والغرض من
        
    • الغرض من
        
    • والهدف من
        
    • الهدف من
        
    • والقصد من
        
    • وكان هدف
        
    • إن هدف
        
    • القصد من
        
    • ويتمثل هدف
        
    • الغاية من
        
    • بهدف إعادة
        
    • وسعيا إلى
        
    • فإن غرض
        
    • موضوعه
        
    • بغية إسداء
        
    el objeto de esto es poner en el ámbito general los problemas de los países menos adelantados. UN والغرض من هذا إدماج أقل البلدان نموا في التيار الرئيسي للتنمية.
    el objeto de los magistrados suplentes es asegurar que haya cinco magistrados disponibles al final de un juicio para decidir sobre el asunto y la imposición de la pena. UN والغرض من القضاة البديلين هو ضمان وجود خمسة قضاة مستعدين للعمل في نهاية المحاكمة للفصل في القضية وفي العقوبة.
    el objeto de esta actividad de inspección era verificar que en dichas plataformas de ensayo no se estuvieran realizando actividades prohibidas. UN وتمثل الغرض من عملية التفتيش هذه في التحقق من عدم القيام بأية أنشطة محظورة في منصتي الاختبار هاتين.
    el objeto de la visita consistió en evaluar la configuración de los materiales, el tamaño del inventario y en tomar muestras adicionales. UN وكان الغرض من هذه الزيارة تقييم طريقة ترتيب المواد، وتقييم حجم المخزون، وأخذ عينات إضافية.
    el objeto de esta disposición es facilitar la solución de la controversia mediante el conocimiento objetivo de los hechos. UN والهدف من هذا الحكم تسهيل حل النزاع بفضل المعرفة الموضوعية بالوقائع.
    No obstante, el objeto de la determinación es establecer si el interesado correría personalmente peligro de ser torturado en el país al que regresaría. UN بيد أن الهدف من ذلك هو التأكد من أن الفرد المعني سيكون شخصيا عرضة للتعذيب في البلد الذي سيعود إليه.
    el objeto de esa publicidad era aumentar el número de comunicaciones recibidas, de modo que la Comisión tuviera una base más amplia para extraer conclusiones de ellas. UN والغرض من الاعلان هو زيادة عدد الرسائل الواردة، حتى تتكون لدى اللجنة قاعدة أكبر من الرسائل لاستخلاص النتائج منها.
    Español Página el objeto de la presente carta es aclarar esta cuestión. UN والغرض من هذه الرسالة هو وضع اﻷمور في نصابها في هذا الصدد.
    Esos métodos de comprobación de cuentas se concibieron principalmente con el objeto de formarse una opinión sobre los estados financieros del PNUD. UN والغرض من إجراءات مراجعة الحسابات هذه هو بالدرجة اﻷولى تكوين رأي بشأن البيانات المالية للبرنامج اﻹنمائي.
    el objeto de ese párrafo es articular principios que, a través de la práctica de Estados y organizaciones internacionales, se han convertido en norma. UN والغرض من هذه الفقرة هو بيان المبادئ التي أصبحت بالفعل قواعد من خلال ممارسة الدول والمنظمات الدولية.
    Estamos a favor de reformar las Naciones Unidas con el objeto de fortalecer la función que desempeñan y de aumentar su eficiencia. UN إننا نؤيد إصلاح اﻷمم المتحدة. والغرض من هذا اﻹصلاح هو تعزيز دور اﻷمم المتحدة وتعزيز كفاءتها.
    Para ello quisiera referirme a dos aspectos: primero, el objeto de nuestra futura discusión y segundo, el modo de realizarla. UN واسمحوا لي أن أشير هنا إلى نقطتين: أولا، الغرض من مناقشاتنا المقبلة، وثانيا، المنحى الذي يتبع لتحقيق هذا الغرض.
    el objeto de esto era no sólo expulsar a los georgianos que quedaran sino aterrorizar a los que ya habían huido para que no regresaran a sus hogares. UN ولم يكن الغرض من ذلك مجرد طرد من تبقى من الجورجيين، بل ترويع الذين تم طردهم بالفعل لاجبارهم على عدم العودة إلى ديارهم.
    La posibilidad de separar el objeto de la cuestión de las funciones de la OMS no había permitido a la Corte, en razón de las normas de su propia competencia, ejercer su función consultiva. UN وﻷن الغرض من السؤال لا صلة له بوظائف المنظمة لم تتمكن المحكمة، بالنظر إلى قواعد اختصاصها، من ممارسة وظيفتها الافتائية.
    Esa medida tiene el objeto de cambiar la condición jurídica de la República Autónoma de Crimea como parte integrante de Ucrania. UN والهدف من ذلك هو تغيير المركز القانوني لجمهورية كريميا المستقلة ذاتيا بوصفها جزءا لا يتجزأ من أوكرانيا.
    el objeto de este subsidio es aliviar la carga financiera de las familias que deciden que uno de los padres se quede en casa mientras los niños son pequeños. UN والهدف من العلاوة الوالدية لرعاية الطفل هو تخفيف العبء المالي عن كاهل اﻷسر التي تقرر بقاء أحد الوالدين في المنزل عندما يكون اﻷطفال صغار السن.
    el objeto de estos manuales es adaptar las metodologías mundiales a las condiciones ambientales y prioridades estadísticas de cada región. UN والهدف من مثل هذه الكتيبات هو تكييف المنهجيات العالمية مع الظروف البيئية واﻷولويات الاحصائية في المنطقة.
    el objeto de la reforma agraria es transferir la tierra a manos privadas. UN ويتمثل الهدف من إصلاح الأراضي في تحويل الأراضي إلى ملكية خاصة.
    el objeto de ese compendio inicial era entender el uso y la disponibilidad de tales instrumentos de decisión. UN وكان الهدف من هذا الكتيب الأول هو فهم الفائدة من وسائل القرار هذه ومدى توافرها.
    el objeto de esa agrupación es permitir que las reclamaciones similares se analicen de manera coherente y eficaz. UN والقصد من هذا التصنيف هو إتاحة تحليل المطالبات المتشابهة بأسلوب متسق وفعال.
    el objeto de esta nueva estrategia era adaptar su personal a las exigencias del mercado marroquí con miras a obtener nuevos clientes en el mercado nacional. UN وكان هدف هذا النهج الجديد هو تكييف موظفيها مع متطلبات السوق المغربي بهدف كسب زبائن جدد في بلدها الأصلي.
    Explicó que el objeto de esta estrategia era desencadenar un efecto multiplicador en las actividades del ACNUR. UN وقال إن هدف هذه الاستراتيجية هو إحداث اثر مضاعف على أنشطة المفوضية.
    En consecuencia, el objeto de los proyectos de artículos es la regulación específica de este sector. Artículo 1 UN ولذلك فإن القصد من مشاريع المواد هو وضع تنظيم محدد يشمل هذا المجال.
    El objetivo general de este proyecto es determinar y promover reformas de política y actividades con el objeto de aumentar la contribución de los suministros de energía renovable y eficaz en función de los costos en los países en desarrollo. UN ويتمثل هدف المشروع عموما في تعيين وتعزيز اصلاحات ومبادرات سياسة عامة لزيادة اسهام فعالية تكلفة إمدادات الطاقة المتجددة في البلدان النامية.
    el objeto de ese análisis fue, en parte, promover una mejor coordinación de la recaudación, en particular en el sector privado. UN وكانت الغاية من هذا الاستعراض تتمثل جزئيا في تشجيع زيادة التنسيق في مجال جمع اﻷموال، خاصة في القطاع الخاص.
    El Representante Especial, con una plantilla reducida, continuará sus esfuerzos para reanudar su papel de intermediario en las negociaciones políticas, con el objeto de reunir nuevamente a las partes en el proceso de paz de Arusha. UN وسيقوم الممثل الخاص، مع عدد قليل من الموظفين، بمواصلة جهوده الرامية الى استئناف القيام بدوره كوسيط في المفاوضات السياسية بهدف إعادة الجانبين الى عملية أروشا للسلم.
    Con el objeto de hacer efectiva la igualdad de derechos políticos, sociales y culturales de todos los grupos étnicos y sectores de la sociedad afgana, UN وسعيا إلى تحقيق المساواة في الحقوق السياسية والاجتماعية والثقافية بين جميع المجموعات العرقية في المجتمع اﻷفغاني وقطاعاته،
    c) Reserva financiera. Según la regla 209.2 de la Reglamentación Financiera Detallada del Fondo, el objeto de la reserva financiera es el de garantizar la liquidez e integridad financieras del Fondo, compensar corrientes de efectivo desiguales y satisfacer cualesquiera otros requisitos de esa índole que decida el Consejo de Administración. UN )ج( الاحتياطي المالي - مثلما ورد في القاعدة ٢٠٩ - ٢ من القواعد المالية للصندوق، فإن غرض الاحتياطي هو ضمان الملاءة المالية للصندوق ووحدته، والتعويض عن التدفقات النقدية غير المتكافئة، وتأمين سواها من المتطلبات وفقا لما يقضي به مجلس اﻹدارة.
    Esa exigencia estaría de más si el objeto de la disposición fuera el resultado concreto y no la forma en que se logra. En el proyecto de UN فهذا الشرط زائد إذا كان موضوع الحكم نتيجة محددة ولم يكن موضوعه الطريقة التي يتم بها تحقيقها.
    En el marco de este acuerdo, la Oficina debe observar la situación de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario con el objeto de asesorar a las autoridades colombianas en la formulación y aplicación de políticas, programas y medidas para la promoción y protección de los derechos humanos, en el contexto de violencia y conflicto armado interno que vive el país. UN وتقضي أحكام الاتفاق بأن يقوم المكتب بمراقبة الحالة فيما يتعلق بحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي بغية إسداء المشورة للسلطات الكولومبية بشأن صياغة وتنفيذ السياسات والبرامج والتدابير الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، في ظل الأوضاع الراهنة المتصفة بالعنف والنزاع المسلح الداخلي في البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more