"el orador señaló que" - Translation from Spanish to Arabic

    • وأشار إلى أن
        
    • وأشار الى أن
        
    • وﻻحظ أن
        
    • وأشار إلى أنَّ
        
    • وذكر المتكلم أن
        
    • أفاد أن
        
    • ونوه الوفد
        
    • ولاحظ في ختام كلمته أن
        
    • وأشار المتحدث إلى أن
        
    • وأشار المتكلم إلى أن
        
    • وأشار المتكلم إلى أنه
        
    • وﻻحظ المتكلم
        
    • وأشار المتحدِّث إلى
        
    el orador señaló que los programas por países aprobados por la Junta tenían entre sus recursos elementos multibilaterales. UN وأشار إلى أن البرامج القطرية التي أقرها المجلس بها مكونات من الموارد المتعددة اﻷطراف والثنائية.
    el orador señaló que el proceso de examen era un buen ejemplo de la contribución del PNUD al desarrollo. UN وأشار إلى أن الاستعراض يعد مثالا جيدا على مساهمة البرنامج الإنمائي في جهود التنمية.
    el orador señaló que el proceso de examen era un buen ejemplo de la contribución del PNUD al desarrollo. UN وأشار إلى أن الاستعراض يعد مثالا جيدا على مساهمة البرنامج الإنمائي في جهود التنمية.
    el orador señaló que la División de Respuesta a Situaciones de Emergencia seguiría formando parte de la Oficina de Servicios y Apoyo al Sistema de las Naciones Unidas en las propuestas de cambios administrativos. UN وأشار الى أن شعبة الاستجابة لحالات الطوارئ ستظل جزءا من مكتب تقديم الدعم والخدمات لمنظومة اﻷمم المتحدة وفقا للمقترحات المقدمة في إطار إدارة التنفيذ.
    el orador señaló que el objetivo estratégico número uno era desarrollar el talento de los jóvenes de la nación para que pudieran tomar decisiones en el ámbito del desarrollo de los sistemas espaciales. UN وأشار إلى أنَّ الهدف الاستراتيجي الرئيسي هو تطوير مواهب الشباب في الإمارات وتمكينهم في مجال تطوير النظم الفضائية.
    el orador señaló que, aunque en la reunión oficiosa de la semana anterior se habían dado algunas explicaciones, varias de las cuestiones que preocupaban a su delegación no se habían resuelto. UN وذكر المتكلم أن عدة مشاغل أثارها وفد بلده لم تُعالج، مع أن عددا من الإيضاحات قد قُدم في الاجتماع غير الرسمي الذي عُقد في الأسبوع السابـــق.
    En respuesta a la sugerencia de que el sector privado tuviera una mayor participación, el orador señaló que algunas empresas privadas habían desempeñado una función importante en la reciente campaña gubernamental de vacunación de los niños contra la poliomielitis y que quizás esa participación también podría servir de modelo para las actividades en la esfera de la salud reproductiva. UN وردا على اقتراح يطلب إشراك القطاع الخاص إشراكا أوثق، أفاد أن الشركات الخاصة أدت دورا كبيرا في حملة الحكومة اﻷخيرة للتلقيح ضد شلل اﻷطفال وربما يمكن أن يكون ذلك بمثابة نموذج لﻷنشطة في مجال الصحة اﻹنجابية كذلك.
    el orador señaló que los expertos habían preparado dos conjuntos de recomendaciones, uno de ellos dirigido a los gobiernos y empresas y el segundo dirigido a la UNCTAD. UN وأشار إلى أن الخبراء قدموا مجموعتين من التوصيات، إحداهما موجهة إلى الحكومات والمؤسسات، والثانية موجهة إلى الأونكتاد.
    el orador señaló que esta evolución constituía un claro indicio de que la población de Montserrat no era favorable al mantenimiento del statu quo y que quería alguna señal de un proceso que finalmente condujera a reconocer su propia identidad nacional y nacionalidad. UN وأشار إلى أن هذا التطور إشارة واضحة إلى أن شعب مونتسيرات لا يؤيد الإبقاء على الوضع الراهن وأنه يود أن يلمس إشارة إلى عملية ما تفضي في آخر المطاف إلى تحقيق الهوية الوطنية وبناء الدولة في مونتسيرات.
    el orador señaló que ésta era la primera vez en que se aplicaba el sistema de grupos temáticos acordado por el Comité Permanente entre Organismos. UN وأشار إلى أن هذه هي أول الجهود في تنفيذ النهج العنقودي الذي أقرته اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات.
    el orador señaló que ésta era la primera vez en que se aplicaba el sistema de grupos temáticos acordado por el Comité Permanente entre Organismos. UN وأشار إلى أن هذه هي أول الجهود في تنفيذ النهج العنقودي الذي أقرته اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات.
    el orador señaló que el nivel de alfabetización sanitaria es bajo en todo el mundo, incluso en países desarrollados como Australia. UN وأشار إلى أن مستوى محو الأمية الصحية منخفض في جميع أنحاء العالم، حتى في البلدان المتقدمة النمو، مثل أستراليا.
    el orador señaló que el crecimiento debía ser un componente central de cualquier agenda para el desarrollo que pretendiera dar frutos. UN وأشار إلى أن النمو يجب أن يكون عنصرا محوريا في أي خطة إنمائية مجدية.
    el orador señaló que la cooperación eficaz con los países vecinos era importante para los países en desarrollo sin litoral. UN وأشار إلى أن التعاون الفعال مع البلدان المجاورة أمر هام للبلدان النامية غير الساحلية.
    el orador señaló que cada estudio incluía una orientación sobre el ejercicio de los derechos conexos. UN وأشار إلى أن كل دراسة منها تشمل مشورة تقدم التوجيه بشأن إعمال الحقوق ذات الصلة.
    el orador señaló que la División de Respuesta a Situaciones de Emergencia seguiría formando parte de la Oficina de Servicios y Apoyo al Sistema de las Naciones Unidas en las propuestas de cambios administrativos. UN وأشار الى أن شعبة الاستجابة لحالات الطوارئ ستظل جزءا من مكتب تقديم الدعم والخدمات لمنظومة اﻷمم المتحدة وفقا للمقترحات المقدمة في إطار إدارة التنفيذ.
    el orador señaló que los patrocinadores del proyecto de resolución no estaban de acuerdo en que esos crímenes fuesen demasiado políticos y quedaran fuera del mandato de la Comisión, ya que este abarcaba todos los tipos de delitos y únicamente incumbía a los Estados Miembros especificarlos. UN وأشار إلى أنَّ مقدمي مشروع القرار لم يوافقوا على اعتبار هذه الجرائم ذات طابع سياسي للغاية بحيث لا تندرج ضمن اختصاص اللجنة، لأن اختصاصها يشمل جميع أنواع الجرائم التي يعود للدول الأعضاء تحديدها.
    el orador señaló que, aunque en la reunión oficiosa de la semana anterior se habían dado algunas explicaciones, varias de las cuestiones que preocupaban a su delegación no se habían resuelto. UN وذكر المتكلم أن عدة مشاغل أثارها وفد بلده لم تُعالج، مع أن عددا من الإيضاحات قد قُدم في الاجتماع غير الرسمي الذي عُقد في الأسبوع السابـــق.
    En respuesta a la sugerencia de que el sector privado tuviera una mayor participación, el orador señaló que algunas empresas privadas habían desempeñado una función importante en la reciente campaña gubernamental de vacunación de los niños contra la poliomielitis y que quizás esa participación también podría servir de modelo para las actividades en la esfera de la salud reproductiva. UN وردا على اقتراح يطلب إشراك القطاع الخاص إشراكا أوثق، أفاد أن الشركات الخاصة أدت دورا كبيرا في حملة الحكومة اﻷخيرة للتلقيح ضد شلل اﻷطفال وربما يمكن أن يكون ذلك بمثابة نموذج لﻷنشطة في مجال الصحة اﻹنجابية كذلك.
    el orador señaló que el UNICEF contaba con un estricto proceso de evaluación y selección, y puso en duda que el SIIG fuera útil o adecuado para el sistema de las Naciones Unidas en su conjunto. UN ونوه الوفد بدقة عملية التقييم والامتياز باليونيسيف، وأبدى تشككه في جدوى وكفاية نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل باﻷمم المتحدة فيما يتعلق بمنظومة اﻷمم المتحدة بكاملها.
    Como conclusión, el orador señaló que la cultura de la India encarecía a la Conferencia a que considerara al mundo entero y todo lo que contenía, los seres vivos y los objetos inanimados, como una familia que coexistía de manera simbiótica, y expresó la esperanza de que este principio fundamental inspirara las deliberaciones de la Conferencia. UN ولاحظ في ختام كلمته أن ثقافة الهند تنبه المؤتمر إلى النظر إلى العالم بأسره وكل الداعمين لـه الأحياء وغير الأحياء كأسرة تتعايش سوياً بصورة متكافلة. وأعرب عن الأمل في أن يسترشد المؤتمر في مداولاته بهذا المبدأ الأساسي.
    23. el orador señaló que el Programa Integrado Conjunto UNCTAD/OMC/CCI de Asistencia Técnica en Determinados Países Menos Adelantados de África y Otros Países Africanos (JITAP) había mejorado en gran medida la capacidad de negociación de Benin, por lo que pidió que se le diese continuidad y se reforzase. UN 23- وأشار المتحدث إلى أن البرنامج المتكامل المشترك للمساعدة التقنية قد ساهم بدرجة كبيرة في تعزيز القدرات التفاوضية لبنن، وبالتالي ينبغي مواصلته ودعمه.
    el orador señaló que no debía permitirse que los argumentos de " duplicación de recursos " y " aumento del alcance de una misión " perjudicaran las funciones legítimas de las Naciones Unidas. UN وأشار المتكلم إلى أن الحجج التي تساق عن ' ' ازدواجية الموارد`` و ' ' توسيع نطاق المهمة`` ينبغي ألا يُسمح لها بإزاحة الأمم المتحدة عن أدوارها المشروعة.
    el orador señaló que los países endeudados que contaban con programas a menudo tenían recursos limitados para invertir en programas sociales. UN وأشار المتكلم إلى أنه لا يتبقى في كثير من اﻷحيان لدى البلدان التي يشملها البرنامج وتتحمل التزامات خاصة بالديون، سوى موارد محدودة لﻹنفاق على البرامج الاجتماعية.
    el orador señaló que existían desafíos en muchas jurisdicciones, pero que podían superarse. UN وأشار المتحدِّث إلى وجود تحديات في العديد من البلدان، ولكن من الممكن التغلب على هذه التحديات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more