"el orden político" - Translation from Spanish to Arabic

    • النظام السياسي
        
    • بالنظام السياسي
        
    • الميدان السياسي
        
    • والنظام السياسي
        
    Un sistema judicial oficial socavaría el orden político de facto que el General había impuesto en Mogadishu. UN ومن شأن توفر نظام عدالة رسمي أن يقوض النظام السياسي الفعلي الذي فرضه الجنرال على جنوب مقديشو.
    Al cabo de las deliberaciones, todos los participantes quedaron convencidos de que había que romper con el orden político anterior y establecer un Estado de derecho democrático. UN وعقب المداولات، خلص الجميع إلى الاعتقاد بأنه يجب إنهاء النظام السياسي القديم وإقامة دولة ديمقراطية في ظل سيادة القانون.
    Sin embargo, la continuación del firme apoyo de la comunidad internacional es esencial para reforzar el orden político recientemente establecido. UN غير أن استمرار الدعم من المجتمع الدولي أمر أساسي لتعزيز النظام السياسي الذي أنشئ حديثا.
    La reforma de las Naciones Unidas se ha convertido en un imperativo debido a los riesgos que enfrenta el orden político internacional. UN لقد أصبح إصلاح الأمم المتحدة مهمة ملحة، بالنظر إلى المخاطر المحدقة بالنظام السياسي الدولي حاليا.
    " La falta de preparación en el orden político, económico, social o educativo no deberá servir nunca de pretexto para retrasar la independencia. " UN " ينبغي ألا يتخذ أبدا نقص الاستعداد في الميدان السياسي أو الاقتصادي أو الاجتماعي أو التعليمي ذريعة لتأخير الاستقلال " .
    Se ha puesto en tela de juicio la autoridad de las Naciones Unidas en la que se basó el orden político mundial durante todo el período de la posguerra. UN كما أن المسألة تمس سلطة الأمم المتحدة التي كانت هي أساس النظام السياسي العالمي طوال فترة ما بعد الحرب.
    Se considera que los delitos políticos serían aquellos que estén dirigidos exclusivamente contra el orden político. UN فالجرائم الموجهة ضد النظام السياسي هي وحدها التي تعتبر جرائم سياسية.
    La cuestión que estoy tratando de plantear es que el orden político y económico creado en 1945 fue el resultado de esas acciones gemelas de manipulación del proceso. UN إن ما أود توضيحـه هنا هو أن النظام السياسي والاقتصادي الذي أنشئ في عام 1945 كان نتيجة لعمليتي تزييف الانتخابات هاتين.
    Los ciudadanos de Polonia reconocen actualmente que la función correcta del Estado es proteger los derechos civiles más que el orden político. UN ويدرك المواطنون البولنديون الآن أن الدور الأصلي للدولة هو حماية الحقوق المدنية أكثر منه حماية النظام السياسي.
    También son presagios importantes que indican el despertar de un gigante que transformará necesariamente el orden político y económico internacional. UN وهي أيضا دلائل تشير إلى استيقاظ المارد الذي سيحدث في النظام السياسي والاقتصادي الدولي تحويلا دائما.
    Se trata de un verdadero chantaje que, curiosamente, se produce luego de más de 30 años de una política genocida ejercida en vano para trastrocar el orden político, económico y social en Cuba. UN ويتعلق اﻷمر بابتزاز حقيقي والغريب أنه يأتي بعد أكثر من ٣٠ سنة من السياسة اﻹجرامية التي تمارس بدون جدوى لقلب النظام السياسي والاقتصادي والاجتماعي في كوبا.
    Tampoco puede haber reconciliación con la idea de que ese selecto club decrete, de manera totalitaria, el orden político y jurídico de los pueblos, sin preguntar siquiera quiénes somos, de dónde venimos y con qué contamos para ir a donde soberanamente deseamos marchar. UN كما لا يمكن ﻷحد أن يقبـــل بقيــام نــادي الصفــوة، بطريقة استبدادية، بانتقاء النظام السياسي والقانوني للشعوب، من دون أن نُسأل من نحن ومن أين أتينا وعلام نعتمد للذهاب إلى حيث نرغب بسيادة تامة.
    Reconociendo que el tráfico internacional de drogas ilícitas constituye un crimen muy grave que a veces desestabiliza el orden político, social y económico de los Estados, UN وإذ يسلم بأن الاتجار الدولي بالمخدرات غير المشروعة يشكل جريمة خطيرة جدا، تزعزع أحيانا النظام السياسي والاجتماعي والاقتصادي في الدول،
    Las zonas en las que el orden político y social se ha derrumbado ofrecen a los terroristas un refugio seguro desde el que pueden organizar sus redes mortíferas por todo el mundo. UN فالمناطق التي انهار في النظام السياسي والاجتماعي توفر للإرهابيين الملاذ الآمن الذي يمكنهم انطلاقا منه أن ينظموا شبكاتهم الفتاكة في جميع أنحاء العالم.
    Sería difícil argüir en favor de patrones de crecimiento económico que no se traduzcan en una reducción considerable de la pobreza, pues el orden político y económico posterior al conflicto dependerá en gran medida de ese crecimiento económico. UN إذ أنه سيصعب الدفاع عن أنماط النمو الاقتصادي التي لا تؤدي إلى خفض كبير في مستويات الفقر، بالنظر إلى أن النظام السياسي والاقتصادي الذي سينشأ بعد انتهاء الصراع سيعتمد على ذلك إلى حد كبير.
    Cuba ha sido víctima del terrorismo de Estado desde hace más de cuarenta y cinco años, con el fin de destruir el orden político y social que ha elegido libremente el pueblo cubano, en pleno ejercicio de su derecho a la autodeterminación. UN وقد ظلت كوبا لأكثر من خمسة وأربعين عاما ولا تزال ضحية لإرهاب دولة يهدف إلى تقويض النظام السياسي والاجتماعي الذي اختاره الشعب الكوبي بملء إرادته في ظل ممارسته الكاملة لحقه في تقرير المصير.
    Cuba ha sido víctima del terrorismo de Estado desde hace más de cincuenta años, con el fin de destruir el orden político y social que ha elegido libremente el pueblo cubano, en pleno ejercicio de su derecho a la autodeterminación. UN وظلت كوبا لأكثر من خمسين عاما ضحية لإرهاب دولة يهدف إلى تقويض النظام السياسي والاجتماعي الذي اختاره الشعب الكوبي بملء إرادته في ظل ممارسته الكاملة لحقه في تقرير المصير.
    Cuba ha sido víctima del terrorismo de Estado desde el mismo triunfo de la Revolución cubana, en 1959, con el fin de destruir el orden político y social que ha decidido libremente el pueblo cubano en pleno ejercicio de su derecho a la autodeterminación. UN ومنذ انتصار الثورة الكوبية في عام 1959 لا تزال كوبا ضحية إرهاب الدولة الهادف إلى تدمير النظام السياسي والاجتماعي الذي اختاره الشعب الكوبي بكل حرية في إطار ممارسة كامل حقه في تقرير المصير.
    Ahora que la reforma de las Naciones Unidas se ha convertido en una cuestión de urgencia, a la luz de los peligros que se ciernen sobre el orden político internacional, el Consejo de Seguridad debe ser plenamente capaz de abordar las crisis y amenazas contra la paz mundial al inicio del siglo XXI. Por consiguiente, el Consejo debe estar equipado con las herramientas necesarias para una acción eficaz. UN وقد أصبح إصلاح الأمم المتحدة مهمة ملحة بالنظر إلى المخاطر المحدقة بالنظام السياسي الدولي. يجب أن يُمكَّن مجلس الأمن تمكينا تاما للتعامل مع الأزمات والتهديدات التي يتعرض لها السلام العالمي في بداية القرن الحادي والعشرين.
    La Ley 9.613/98 no define el delito de terrorismo expresamente, ni tampoco lo hace la Ley 7.170, de 14/12/1983, que tipifica los delitos contra el orden político y social, así como los delitos contra la Seguridad Nacional. UN بيد أن القانون 9613/98 لا يعرف جريمة الإرهاب صراحة، كما لا يرد لهذه الجريمة تعريف صريح في القانون 7170، المؤرخ 14 كانون الأول/ديسمبر 1983، الذي يصف الجرائم المخلة بالنظام السياسي والاجتماعي، والجرائم المخلة بالأمن الوطني.
    3. La falta de preparación en el orden político, económico, social o educativo no deberá servir nunca de pretexto para retrasar la independencia. UN " ٣ - ينبغـــي ألا يتخذ أبدا نقص الاستعداد في الميدان السياسي أو الاقتصادي أو الاجتماعي أو التعليمـــي ذريعـــة لتأخير الاستقلال.
    Esos principios conservan su pertinencia e importancia incluso cuando la economía mundial y el orden político internacional plantean desafíos nuevos y muy distintos. UN إن تلك المبادئ تحتفظ بأهميتها وصلاحيتها حتى عندما يشكل الاقتصاد العالمي والنظام السياسي الدولي تحديات جديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more