el ordenamiento constitucional consagra una democracia representativa, en la cual las autoridades políticas son elegidas directamente por el pueblo en forma temporal. | UN | ويقر النظام الدستوري ديمقراطية تمثيلية تنتَخب فيها السلطات السياسية انتخابا مباشراً من الشعب لفترة محددة. |
En concreto, el Pacto debería figurar en el lugar que le es propio en el ordenamiento constitucional y jurídico gabonés y el texto del Pacto debería difundirse, por lo menos, entre los miembros de la profesión judicial, los abogados, la policía judicial y los funcionarios de la administración penitenciaria. | UN | وينبغي على وجه الخصوص أن يحتل العهد المكانة اللائقة به في النظام الدستوري والقانوني الغابوني وأن ينشر نص العهد على اﻷقل بين أعضاء الهيئة القضائية والمحامين والشرطة القضائية وموظفي إدارة السجون. |
Las medidas aplicadas en este caso son las normas jurídicas que forman el ordenamiento constitucional de la República Checa, incluida la aplicación de los acuerdos internacionales obligatorios para la República Checa. | UN | التدابير التي تنطبق على هذه الحالة هي المعايير القانونية التي يتألف منها النظام الدستوري للجمهورية التشيكية، بما في ذلك تنفيذ الاتفاقيات الدولية الملزمة للجمهورية. |
Las sentencias del Tribunal Constitucional en el sentido de que un tratado internacional es incompatible con el ordenamiento constitucional tienen por efecto suspender la ratificación del tratado hasta que se corrija dicha incompatibilidad. | UN | ويفضي إصدار المحكمة الدستورية قراراً ينص على عدم توافق إحدى المعاهدات الدولية مع النظام الدستوري إلى تعليق التصديق عليها لحين إزالة عدم التوافق. |
el ordenamiento constitucional de la República de Macedonia se caracteriza básicamente por ser de carácter cívico. | UN | تتمثل الخصائص الأساسية للنظام الدستوري لجمهورية مقدونيا في المفهوم المدني. |
El Tribunal Constitucional puede derogar leyes o partes de ellas que sean incompatibles con el ordenamiento constitucional de la República Checa, en particular la Carta Constitucional, o con un acuerdo internacional. | UN | ويجوز للمحكمة الدستورية إلغاء قوانين، أو أجزاء منها، إن كانت لا تتسق مع النظام الدستوري للجمهورية التشيكية، ولا سيما الميثاق الدستوري أو أي اتفاق دولي. |
Al incorporar la Carta en el ordenamiento constitucional de la República se asegura que queden incluidas en la legislación checa todas las disposiciones pertinentes de los dos Pactos. | UN | وقد كفلت عملية إدراج الميثاق في النظام الدستوري للجمهورية التشيكية إدراج جميع أحكام العهدين ذات الصلة في التشريعات التشيكية. |
132. Los derechos humanos ocupan un lugar destacado en el ordenamiento constitucional alemán. | UN | 132- تتمتع حقوق الإنسان بوضع خاص في النظام الدستوري لألمانيا. |
Se habían señalado, entre otras cosas, la importancia del derecho internacional consuetudinario en el ordenamiento constitucional y el derecho interno de muchos Estados y la utilidad de la labor de la Comisión para los juristas nacionales. | UN | ووُجه الانتباه إلى جملة أمور منها أهمية القانون الدولي العرفي ضمن النظام الدستوري والقانون الوطني للكثير من الدول، وكذلك فائدة أعمال اللجنة بالنسبة للمحامين المحليين. |
El Tribunal Constitucional puede derogar leyes o partes de una ley que sean incompatibles con el ordenamiento constitucional de la República Checa, en particular la Carta Constitucional, o con el acuerdo internacional. | UN | ويجوز للمحكمة الدستورية إلغاء القوانين، أو الأجزاء التي لا تنسجم منها مع النظام الدستوري للجمهورية التشيكية، ولا سيما الميثاق الدستوري أو أي اتفاق دولي. |
Al incorporar la Carta en el ordenamiento constitucional de la República Checa se asegura que queden incluidas en la legislación checa todas las disposiciones pertinentes de los dos Pactos. | UN | وقد كفلت عملية إدراج الميثاق في النظام الدستوري للجمهورية التشيكية إدراج جميع أحكام العهدين ذات الصلة في التشريعات التشيكية. |
Expresaron su viva preocupación por los actos de terrorismo y subversión que, con diversos pretextos y guisas, incurren en la más manifiesta violación de los derechos humanos y pretenden desestabilizar el ordenamiento constitucional vigente y la unidad política de los Estados soberanos. | UN | ٣٢ - وأعرب وزراء الخارجية ورؤساء الوفود عن قلقهم البالغ إزاء أعمال اﻹرهاب والعمليات الهدامة التي تتستر تحت مختلف الدعاوى وتشكل انتهاكات صارخة لحقوق اﻹنسان، وتسعى الى زعزعة النظام الدستوري والوحدة السياسية في الدول ذات السيادة. |
b) La anulación de otras normas o reglamentos, o de algunas de sus disposiciones, en caso de que sean incompatibles con el ordenamiento constitucional o la ley. | UN | (ب) إلغاء القوانين واللوائح الأخرى أو أحكام منها في حالة تعارضها مع النظام الدستوري أو القانون؛ |
Aun cuando se han impuesto algunas restricciones al ejercicio de los derechos y libertades públicas, el estado de excepción no ha suspendido las obligaciones del Estado en cuanto a la garantía del ejercicio de las libertades fundamentales del ciudadano consagradas en el ordenamiento constitucional interno y en las convenciones internacionales ratificadas por Argelia. | UN | وإن كانت هذه الحالة قد حدت بعض الشيء من ممارسة الحريات العامة، فإنها لم تعلق التزامات الدولة فيما يتعلق بضمان ممارسة الحريات الأساسية للمواطن التي ينص عليها النظام الدستوري الداخلي والاتفاقيات الدولية التي صدقت عليها الجزائر. |
Aunque se han impuesto algunas restricciones al ejercicio de determinados derechos y libertades públicos, el estado de urgencia no ha suspendido las obligaciones del Estado en lo referente a la garantía del ejercicio de las libertades fundamentales del ciudadano consagradas en el ordenamiento constitucional nacional y en las convenciones internacionales ratificadas por Argelia. | UN | ولئن أدت حالة الطوارئ هذه إلى بعض القيود في ممارسة بعض الحريات العامة، إلا أنها لم تعلق التزامات الدولة فيما يخص ضمان ممارسة الحريات الأساسية للمواطن التي ينص عليها النظام الدستوري الداخلي والاتفاقيات الدولية التي صدّقت عليها الجزائر. |
Aunque trajo aparejadas algunas restricciones al ejercicio de los derechos y libertades públicos, el estado de emergencia no suspendió las obligaciones del Estado de garantizar el ejercicio de las libertades fundamentales del ciudadano, plasmadas en el ordenamiento constitucional de Argelia y los instrumentos internacionales ratificados por el país. | UN | ولئن أدت حالة الطوارئ هذه إلى بعض التقييد لممارسة بعض الحريات العامة، فهي لم تعلق التزامات الدولة فيما يخص ضمان ممارسة الحريات الأساسية للمواطن التي ينص عليها النظام الدستوري الداخلي والاتفاقيات الدولية التي صدّقت عليها الجزائر. |
El Gobierno autoriza a las minorías a elegir los sistemas jurídicos tradicionales en cuestiones de familia y herencia, pero solo cuando el resultado no esté en contradicción con los valores fundamentales griegos y con el ordenamiento constitucional y jurídico de Grecia. | UN | والحكومة لا تسمح للأقليات باختيار الأنظمة القانونية التقليدية في ما يتعلق بالشؤون العائلية وقضايا الميراث إلا عندما لا تتعارض النتائج مع القيم الأساسية السائدة في اليونان ومع النظام الدستوري والقوانين اليونانية. |
112. La Carta incorpora en el ordenamiento constitucional la mayor parte de las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. | UN | 112- ويدرج الميثاق في النظام الدستوري معظم الأحكام المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
114. La Carta incorpora en el ordenamiento constitucional la mayor parte de las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. | UN | 114- ويدرج الميثاق في النظام الدستوري معظم الأحكام المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Se debe hacer hincapié en que la cuestión de la representación del Estado por un funcionario del Estado o su ejercicio de funciones estatales deben interpretarse en un sentido amplio y en régimen casuístico de acuerdo con el ordenamiento constitucional, las leyes y reglamentos y la situación práctica del Estado del funcionario, en lugar de que sea determinada subjetiva y arbitrariamente por el Estado del foro. | UN | ويجب التأكيد على أن مسألة تمثيل المسؤول للدولة أو ممارسة مهامها ينبغي أن تفسر بمعناها الواسع وعلى أساس كل حالة على حدة وفقا للنظام الدستوري والقوانين والأنظمة الدستورية والحالة الواقعية للدولة التي ينتمي إليها المسؤول، بدلا من أن تحددها الدولة التي تقع فيها المحكمة بشكل ذاتي وتعسفي. |