"el ordenamiento jurídico español" - Translation from Spanish to Arabic

    • النظام القانوني الإسباني
        
    312. En cuanto al significado del término " familia " en nuestra sociedad, no existe en el ordenamiento jurídico español una definición legal. UN 312- لا ينص النظام القانوني الإسباني على أي تحديد لمعنى كلمة " أسرة " في المجتمع الإسباني.
    Señala que, en el ordenamiento jurídico español, el proceso judicial y los sucesivos recursos posibles se encuentran regulados. UN وتسترعي الانتباه إلى أن الإجراءات القضائية ودعاوى الاستئناف المتتالية التي يحتمل رفعها تنظم بموجب النظام القانوني الإسباني.
    En cuanto al fondo, la autora afirma que el ordenamiento jurídico español regula el uso, posesión y disfrute del título nobiliario como un auténtico derecho de la persona. UN أما فيما يتعلق بالأسس الموضوعية، تؤكد صاحبة البلاغ أن النظام القانوني الإسباني ينظم استخدام ألقاب النبالة وحيازتها والتمتع بها باعتبارها حقاً من الحقوق الفردية الخالصة.
    61. La existencia en el ordenamiento jurídico español de un régimen de detención incomunicada merece una explicación detallada. UN 61- ويستلزم وجود نظام الاحتجاز السري في النظام القانوني الإسباني شرحا مفصلا.
    El Estado Parte señala que el proceso y los sucesivos recursos posibles están regulados en el ordenamiento jurídico español. UN 4-2 وتلاحظ الدولة الطرف أن الدعاوى القضائية ودعاوى الاستئناف المتتالية التي يمكن إقامتها يُنظِّمها النظام القانوني الإسباني.
    7.3. El Estado Parte agrega que ni en el ordenamiento jurídico español ni en el de los países de su entorno los recursos de apelación suponen una reproducción de la prueba. UN 7-3 وتبيِّن الدولة الطرف، بالإضافة إلى ذلك، أن سبل التظلم، سواء في النظام القانوني الإسباني أو في النظم القانونية للدول المجاورة، لا تقضي ضمناً بإعادة تقديم الأدلة.
    Sostiene que, además, el ordenamiento jurídico español es especialmente protector, pues junto a la previsión de que los tribunales de justicia puedan acordar la suspensión del acto como medida cautelar, cuando se tramita un proceso judicial contra el mismo, en el caso de que la ejecución de actos administrativos requiera la entrada en un domicilio, exige adicionalmente una autorización del juez. UN وهي تؤكد، علاوة على ذلك، أن النظام القانوني الإسباني يوفر حماية خاصة، إذ يشترط الحصول على إذن من قاضٍ بالإضافة إلى الحكم الذي يتيح للمحاكم إمكانية تعليق تنفيذ القرارات كإجراء احتياطي عندما يجري تقديم طعن قانوني في الحالات التي تقتضي فيها القرارات الإدارية دخول بيت.
    5. Con fecha 12 de febrero de 2009 los autores reiteraron que, si el ordenamiento jurídico español garantizara el derecho a la doble instancia habrían sido absueltos en segunda instancia, ya que según el fiscal del Tribunal Supremo, existía una clara falta de pruebas para condenar en la sentencia de la Audiencia Nacional. UN 5- في 12 شباط/فبراير 2009، كرر صاحبا البلاغ أنه لو كان النظام القانوني الإسباني يضمن الحق في أن تعيد محكمة أعلى النظر في الإدانة والعقوبة، لبرأتهما محكمة الاستئناف، لأن المدعي العام في المحكمة العليا قال إن الأدلة التي استندت إليها المحكمة الوطنية لإدانتهما غير كافية.
    5. Con fecha 12 de febrero de 2009 los autores reiteraron que, si el ordenamiento jurídico español garantizara el derecho a la doble instancia habrían sido absueltos en segunda instancia, ya que según el Fiscal del Tribunal Supremo, existía una clara falta de pruebas para condenar en la sentencia de la Audiencia Nacional. UN 5- في 12 شباط/فبراير 2009، كرر صاحبا البلاغ أنه لو كان النظام القانوني الإسباني يضمن الحق في أن تعيد محكمة أعلى النظر في الإدانة والعقوبة، لبرأتهما محكمة الاستئناف، لأن المدعي العام في المحكمة العليا قال إن الأدلة التي استندت إليها المحكمة الوطنية لإدانتهما غير كافية.
    5. Sírvanse informar cuál es la pena máxima que se prevé en el ordenamiento jurídico español y en relación con qué delito (art. 7). UN 5- ويرجى الإبلاغ بماهية العقوبة القصوى التي ينص عليها النظام القانوني الإسباني والجريمة التي تستوجبها (المادة 7).
    Refutan la afirmación del Estado Parte según la cual el ordenamiento jurídico español sea especialmente protector en el sentido que, además de la medida cautelar suspensiva, que puede acordar el Tribunal que está conociendo de un recurso contra un acto administrativo, se exige, adicionalmente la autorización del Juez de lo Contenciosoadministrativo para la entrada en el domicilio. UN 5-2 وهما يرفضان زعم الدولة الطرف بأن النظام القانوني الإسباني يوفر حماية خاصة لأنه، بالإضافة إلى تدابير الحماية التي تشمل وقفاً للتنفيذ يجوز لمحكمة أن تأمر به لدى الاستماع لطعن في قرار إداري، يشترط أيضاً الحصول على إذن من قاضٍ في المحكمة الإدارية لدخول بيت.
    33. Como se ha expuesto hasta el momento, el derecho internacional de derechos humanos es esencial para el sistema español como criterio hermenéutico e interpretativo para la definición del alcance y contenido de los derechos y libertades que la CE consagra, pero para que dicha función interpretativa sea eficaz, es imprescindible el que dicho derecho internacional se halle integrado en el ordenamiento jurídico español a través de su ratificación. UN 33- على نحو ما ذكر أعلاه، يمثل القانون الدولي لحقوق الإنسان عنصراً أساسياً في النظام الإسباني باعتباره سبيلاً لتفسير وتأويل مدى الحقوق والحريات المكرسة في الدستور ومحتواها. وحتى تكون وظيفة التفسير هذه فعّالة، يجب إدماج القانون الدولي في النظام القانوني الإسباني من خلال عملية التصديق على المعاهدات.
    54. Procede, en primer lugar, hacer referencia a los preceptos del CP en los que se tipifican y regulan los delitos de detención ilegal y secuestro, para luego, en segundo lugar, examinar su acomodo al Derecho penal internacional, es decir, para determinar si la " desaparición forzada " definida por la Convención, está, como ya hemos anticipado, tipificada como delito por el ordenamiento jurídico español. UN 54- ينبغي أن يشار في البدء إلى أحكام القانون الجنائي التي تعرف وتنظم جرائم الاحتجاز غير القانوني والاختطاف ثم مواءمتها مع القانون الجنائي الدولي، لتحديد ما إذا كان الاختفاء القسري، كما ذُكر أعلاه وكما تعرّفه الاتفاقية، يمثل جريمة في النظام القانوني الإسباني.
    103. el ordenamiento jurídico español establece y regula la extensión y los límites de la jurisdicción de sus Juzgados y Tribunales en la Ley Orgánica 6 /1985, de 1 de julio, del Poder Judicial (en adelante LOPJ). UN 103- يحدد النظام القانوني الإسباني وينظم نطاق وحدود الولاية القضائية للمحاكم بموجب القانون الأساسي بشأن السلطة القضائية (القانون رقم 6/1985) المؤرخ 1 تموز/يوليه.
    266. Por último, con respecto a los apartados cuarto y quinto, todo el ordenamiento jurídico español, ya sea en Derecho de familia, ya en Derecho penal, ya en cualquier otra rama del Derecho, está inspirado por el principio de la salvaguardia del superior interés del menor, que prevalece sobre cualquier otro interés. UN 266- وفيما يتعلق بالمادة 25-4 و25-5، يقوم النظام القانوني الإسباني بأكمله، سواء فيما يتعلق بقانون الأسرة أو القانون الجنائي أو أي شعبة أخرى من القانون، على مبدأ حماية مصالح القاصرين الفضلى، التي تسبق جميع المصالح الأخرى.
    229. La incapacidad permanente se define legalmente en el ordenamiento jurídico español como " la situación del trabajador que después de haber estado sometido al tratamiento prescrito y de haber sido dado de alta médicamente, presenta reducciones anatómicas o funcionales graves, susceptibles de determinación objetiva y previsiblemente definitivas, que disminuyan o anulen su capacidad laboral " . UN 229- يعرف العجز الدائم تعريفاً قانونياً في النظام القانوني الإسباني بأنه " حالة عامل، تلقى علاجاً بأمر من الطبيب ومنح إذن خروج طبياً ويعاني من قصور عضوي أو وظيفي يمكن أن يحدد موضوعياً، ولا يتوقع شفاؤه منه ويجعله غير مؤهل للعمل جزئياً أو كلياً " .
    Como indica el legislador en la Exposición de Motivos de la nueva Ley, los compromisos internacionales, unido a la experiencia española, hacían necesario " completar el ordenamiento jurídico español con medidas eficaces en el ámbito de la prevención de esta forma de delincuencia " . UN وحسبما أوضح المشرع في شرح دوافع سن القانون الجديد، فإن الالتـزامات الدولية، علاوة على ما لدى اسبانيا من خبرة، استلزما " استكمال النظام القانوني الإسباني بتدابير فعالة في مجال منع هذا الشكل من أشكال الإجرام " .
    Ante esa situación, el Gobierno de España rechaza categóricamente las afirmaciones del Relator Especial mediante las cuales formula implícitamente tan grave acusación contra el Sr. Ministro de Interior del Reino de España, en la medida en que son totalmente contrarias a la verdad por una parte, y por otra porque atribuyen al representante de un Gobierno democrático facultades que son rigurosamente ilegales en el ordenamiento jurídico español. UN أمام هذا الوضع، ترفض حكومة إسبانيا رفضاً قاطعاً أقوال المقرر الخاص التي من خلالها يوجِّه ضمناً اتهاماً خطيراً إلى وزير الداخلية في مملكة إسبانيا. فهذه الأقوال هي، أولاً، عارية تماماً عن الصحة، كما أنها تنطوي على تخويل إلى ممثل حكومة ديمقراطية سلطات غير قانونية إطلاقاً بموجب النظام القانوني الإسباني.
    32. Aunque no se puede aceptar la recomendación del Estado de Pakistán de implementar un principio general de limitación de las libertades de libertad y expresión, el ordenamiento jurídico español dispone de instrumentos suficientes para actuar contra el discurso del odio, el xenófobo y el difamatorio, así como frente a la incitación a la discriminación y la violencia. UN 32- مع أن إسبانيا غير قادرة على قبول توصية باكستان للأخذ بتطبيق حدود على حرية التعبير كمبدأ عام، فإن النظام القانوني الإسباني يتضمن أدوات كافية لاتخاذ التدابير ضد خطاب الكراهية وعداء الأجانب أو الأقوال التشهيرية، والحض على التمييز والعنف().
    6. el ordenamiento jurídico español ya ha asumido desde la aprobación de la Constitución Española de 1978, a través de su artículo 10, el catálogo de derechos humanos y libertades fundamentales, cuya protección y garantía de pleno goce y en condiciones de igualdad por las personas con discapacidad es el propósito de la Convención. UN 6- كرست في النظام القانوني الإسباني (المادة 10 من الدستور) منذ اعتماد دستور عام 1978 المجموعة الكاملة لحقوق الإنسان والحريات الأساسية، التي صُمّمت الاتفاقية من أجل ضمان حمايتها وتمتع الأشخاص ذوي الإعاقة بها بشكل كامل وعلى قدم المساواة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more