el Organismo siguió aplicando su sistema de vigilancia de la tasa de mortalidad derivada de la maternidad para contribuir a reducir el número de muertes debidas a causas que se pueden prevenir. | UN | وواصلت الوكالة تنفيذ نظامها لمراقبة وفيات اﻷمهات بغية المساعدة على خفض ما يرجع منها إلى أسباب يمكن تلافيها. |
el Organismo siguió aplicando su sistema de vigilancia de la tasa de mortalidad derivada de la maternidad para reducir el número de muertes debidas a causas que se pueden prevenir. | UN | وواصلت الوكالة تنفيذ نظامها لمراقبة وفيات الأمهات بغية المساعدة على خفض ما يرجع منها إلى أسباب يمكن تلافيها. |
Durante todo el período que abarca el presente informe, el Organismo siguió haciendo gestiones para solucionar el problema de Erez presentando protestas a las autoridades israelíes. | UN | وعلى مدى الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت الوكالة جهودها لحل المشكلة في إيريتز من خلال تقديم مذكرات للسلطات الإسرائيلية. |
El total aproximado de los reintegros asciende a 1,27 millones de dólares y el Organismo siguió reclamándolos al Gobierno de Italia. | UN | وتقدر قيمة تلك المطالبات بزهاء 1.27 مليون دولار، وقد واصلت الوكالة متابعتها مع حكومة إيطاليا. |
el Organismo siguió procurando, dentro de los limitados recursos con que contaba, nuevas formas de mejorar los resultados y la eficiencia. | UN | وظلت الوكالة تبحث، في نطاق ما هو متاح من موارد محدودة، عن طرق جديدة لتحسين اﻷداء والكفاءة. |
En el período del que se informa, el Organismo siguió obteniendo el firme apoyo de los Gobiernos de Jordania, el Líbano y la República Árabe Siria. | UN | وخلال الفترة التي يغطيها التقرير، ظلت الوكالة تتلقى دعما قويا من حكومات الأردن والجمهورية العربية السورية ولبنان. |
Para poder admitir a más alumnos refugiados, el Organismo siguió empleando a maestros por contrata. | UN | ولتوفير التعليم لمزيد من التلاميذ اللاجئين، استمرت الوكالة في الاعتماد على المعلمين المعينين بعقود. |
el Organismo siguió reforzando su capacidad en materia de comunicaciones e información dentro de los límites de sus recursos. | UN | 21 - وواصلت الوكالة تعزيز قدرتها في مجال الاتصالات والإعلام في حدود الموارد المحدودة المتاحة لها. |
el Organismo siguió aplicando su sistema de vigilancia de la tasa de mortalidad derivada de la maternidad para reducir el número de muertes debidas a causas que se pueden prevenir. | UN | وواصلت الوكالة تنفيذ نظامها لمراقبة وفيات الأمهات بغية المساعدة على خفض ما يرجع منها إلى أسباب يمكن تلافيها. |
el Organismo siguió intentando recabar fondos para proyectos destinados a mejorar y ampliar su infraestructura escolar. | UN | وواصلت الوكالة السعي إلى الحصول على أموال لتحسين وتوسيع هياكلها الأساسية التعليمية. |
el Organismo siguió intentando recaudar fondos para proyectos destinados a mejorar y ampliar su infraestructura escolar. | UN | وواصلت الوكالة السعي إلى الحصول على أموال لتحسين وتوسيع بنيتها الأساسية التعليمية. |
el Organismo siguió prestando asesoramiento a los Estados sobre elaboración de legislación nacional relativa a la utilización de la energía nuclear sin peligro y con fines pacíficos. | UN | وواصلت الوكالة تقديم المشورة للدول بشأن وضع التشريعات الوطنية المتعلقة بالاستخدامات المأمونة والسلمية للطاقة الذرية. |
el Organismo siguió vigilando la suspensión en el emplazamiento de Natanz, incluida la Planta piloto de enriquecimiento de combustible (PFEP) y la planta de enriquecimiento de combustible. | UN | وواصلت الوكالة رصد تعليق الأنشطة بموقع ناتانز، بما في ذلك المعمل التجريبي لإثراء الوقود ومعمل إثراء الوقود. |
Durante el período que se examina, el Organismo siguió llevando a cabo reformas en su programa de salud. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت الوكالة إدخال إصلاحات على برنامجها الصحي. |
el Organismo siguió teniendo en el Líbano una escuela secundaria con un ciclo trienal, además del ciclo primario, de seis años, y el ciclo preparatorio, de cuatro, que constituían la parte principal del programa de educación básica del Organismo. | UN | وقد واصلت الوكالة تشغيل مدرسة ثانوية في لبنان، تغطي مرحلة مدتها ثلاث سنوات، فضلا عن المرحلة الابتدائية، ومدتها ست سنوات، والمرحلة اﻹعدادية ومدتها أربع سنوات، اللتين تشكلان جوهر برنامج التعليم اﻷساسي لدى الوكالة. |
el Organismo siguió cumpliendo un activo papel, en particular en la Faja de Gaza, en la planificación y ejecución de proyectos de gran envergadura para la instalación de redes de alcantarillado, desagüe y abastecimiento de agua y la ampliación de la capacidad de recolección y eliminación de desechos sólidos. | UN | فقد واصلت الوكالة القيام بدور ناشط، وبخاصة في قطاع غزة، في تخطيط وتنفيذ مشاريع واسعة النطاق لتمديد المجارير وشبكات الصرف الصحي والمياه في المخيمات، ولتوسيع طاقات جمع النفايات الصلبة والتخلص منها. |
Si bien el Organismo siguió empeñado en superar esas dificultades en la medida de lo posible, se hizo cada vez más evidente que algunas de las dificultades eran inherentes a la situación y que lo seguirían siendo en un futuro previsible. | UN | وفي حين واصلت الوكالة سعيها للتغلب على تلك التحديات قدر اﻹمكان، أخذ يتضح بشكل متزايد أن بعض الصعوبات متأصلة وستظل قائمة في المستقبل المنظور. |
el Organismo siguió siendo una fuente de estabilidad y un símbolo de continuidad en un entorno regional difícil. | UN | وظلت الوكالة تشكل مصدر استقرار ورمزا للاستمرار في بيئة إقليمية صعبة. |
el Organismo siguió subvencionando los gastos hospitalarios de los refugiados, así como de los refugiados no inscritos necesitados, por un total de 104.000 dólares. | UN | وظلت الوكالة تسهم في نفقات الاستشفاء للاجئين عموما، وللاجئين المحتاجين غير المسجلين بكلفة إجمالية قدرها ٠٠٠ ١٠٤ من دولارات الولايات المتحدة. |
En la República Árabe Siria, el Organismo siguió sin poder visitar a los funcionarios detenidos pese a que hizo repetidas peticiones, pero se proporcionó información sobre el paradero de la mayoría de los detenidos. | UN | وفي الجمهورية العربية السورية، ظلت الوكالة عاجزة عن زيارة الموظفين المحتجزين، رغم تقديم طلبات متواصلة، ورغم تلقيها معلومات بشأن اﻷماكن التي يوجد بها معظم المحتجزين. |
Para poder admitir a más alumnos refugiados, el Organismo siguió empleando a maestros por contrata. | UN | ولتوفير التعليم لمزيد من التلاميذ اللاجئين، استمرت الوكالة في الاعتماد على المعلمين المعينين بعقود. |
el Organismo siguió proporcionando a los refugiados desplazados de Nahr el-Barid albergues provisionales, escuelas prefabricadas y centros de salud, así como subsidios para el pago del alquiler y asistencia alimentaria. | UN | وواصلت الأونروا توفير المآوي المؤقتة والمدارس الجاهزة والمراكز الصحية وإعانات الإيجارات والمعونة الغذائية للاجئين من مخيم نهر البارد. |
el Organismo siguió alentando el perfeccionamiento de posgrado en salud pública en las universidades locales. | UN | واستمر العمل في الجامعات المحلية على تشجيع التدريب ما بعد الجامعي في مجال الصحة العامة. |
el Organismo siguió perfeccionando en forma constante el sistema computarizado de registro unificado. | UN | واستمرت الوكالة تحقق تقدما مطردا في تحسين نظامها الموحد والمحوسب للتسجيل. |
114. el Organismo siguió aplicando su plan de reducir los servicios por contrata y mejorar su propia infraestructura de atención primaria de la salud. | UN | ١١٤ - ودأبت الوكالة على تنفيذ خطتها للحد من الاعتماد على التعاقد في الخدمات الصحية، عن طريق تحسين بناها اﻷساسية للرعاية الصحية اﻷولية. |
Aun cuando la financiación de la construcción estaba asegurada, el Organismo siguió tratando de conseguir las sumas adicionales necesarias para la adquisición y el equipamiento del hospital y para hacer frente a los costos de funcionamiento una vez que se pusiera en marcha. | UN | وفيما تأمن التمويل للبناء، فإن الوكالة مستمرة في السعي للحصول على مبالغ إضافية يتطلبها تجهيز المستشفى وتغطية نفقات تشغيله. باء - الميزانيات ومصادر التمويل |
Sin embargo, el Organismo siguió apoyando con fondos para proyectos a algunos becarios hasta que se graduaron. | UN | ومع هذا فإن الوكالة واصلت دعم بعض الدارسين بتمويل من الأموال المخصصة للمشاريع، إلى حين تخرجهم. |