"el otorgante" - Translation from Spanish to Arabic

    • المانح
        
    • للمانح
        
    • بالمانح
        
    • مانح الحق
        
    • الضامن
        
    • مانح الضمان
        
    • والمانح
        
    Pero la situación es distinta cuando el bien o el otorgante se traslada de un Estado a otro. UN ولكن ليست هذه هي الحال متى انتقلت الموجودات أو انتقل المانح من دولة إلى أخرى.
    El acreedor garantizado sólo podrá ejecutar su garantía real en función de los derechos que el otorgante tenga sobre los bienes gravados. UN فلا يجوز للدائن المضمون أن ينفذ الحق الضماني إلا على الحقوق المعينة التي يمتلكها المانح فعليا في الموجودات المرهونة.
    No hay ningún incentivo para que el otorgante informe al acreedor garantizado. UN وليس هناك من حافز يدفع المانح إلى إبلاغ الدائن المضمون.
    Sin embargo, se observó que ese resultado podría lograrse mediante un acuerdo entre el otorgante y el banco depositario. UN ولكن لوحظ أن تلك النتيجة يمكن تحقيقها عن طريق اتفاق بين المانح والمصرف الوديع.
    Otro importante inconveniente es que los bienes que no existan o sobre los cuales no tenga derechos el otorgante en el momento en que se haga la prenda no pueden pignorarse. UN وأحد العيوب الهامة الأخرى هو أن الموجودات التي لا وجود لها أو التي ليس للمانح حقوق فيها وقت الرهن لا يمكن رهنها.
    Para evitar ese resultado, sería necesario que los ordenamientos adoptasen para todas las transferencias la ley del Estado donde está situado el otorgante. UN ولاجتناب هذه النتيجة، يلزم أن تعتمد الولايات القضائية قانون مقر المانح فيما يتعلق بجميع الإحالات.
    Sin embargo, en algunos ordenamientos, la oponibilidad de una garantía real sobre un título negociable se puede lograr también mediante la inscripción en el lugar en que se encuentre el otorgante. UN ولكن يمكن كذلك في بعض النظم القانونية أن يصبح الحق الضماني في صك قابل للتداول نافذا تجاه الأطراف الثالثة بالتسجيل في المكان الذي يوجد فيه المانح.
    Por ejemplo, cuando la ley aplicable sea la del tribunal en cuya jurisdicción el otorgante tenga su oficina central, el otorgante podría trasladar posteriormente su oficina central al territorio de otro país. UN فعلي سبيل المثال، عندما يكون القانون المنطبق هو قانون الولاية القضائية التي يوجد فيها المكتب الرئيسي للمانح، قد ينقل المانح مكتبه الرئيسي لاحقا إلى ولاية قضائية أخرى.
    Habitualmente, la prenda requiere para tener validez que el otorgante renuncie a la posesión del bien gravado. UN وعادة ما تتطلب صحة رهن الوفاء أن يتخلى المانح عن حيازة الموجودات المرهونة.
    Debe ser evidente a un tercero que el otorgante no tiene libre acceso a los bienes gravados. UN فيجب أن يكون واضحا لأي طرف ثالث أن المانح ليست لديه حرية الوصول إلى الموجودات المرهونة.
    Además, el otorgante no puede acceder sin previa autorización a la zona en la que están almacenados los bienes pignorados. UN وإضافة إلى ذلك، لا يمكن أن تكون هناك أية إمكانية لوصول المانح دون إذن إلى المنطقة التي تخزن فيها الموجودات المرهونة.
    Por otra parte, los empleados de la empresa depositaria no pueden trabajar para el otorgante. UN وعلاوة على ذلك، لا يمكن أن يعمل مستخدَمو شركة التخزين لدى المانح.
    En esos casos, el otorgante se ve desposeído mediante la transferencia de la posesión física del documento o título al acreedor garantizado. UN وفي تلك الحالات يجرّد المانح من الحيازة بنقل الحيازة المادية للمستند أو الصك إلى الدائن المضمون.
    En primer lugar, el otorgante no puede enajenar los bienes pignorados sin el consentimiento del acreedor garantizado. UN فأولا، لا يستطيع المانح أن يتصرف في الموجودات المرهونة دون موافقة الدائن المضمون.
    Aunque la disposición sea actual, sólo adquiere eficacia respecto del bien futuro cuando el otorgante se convierte en propietario del bien o cuando el bien empieza a existir. UN ويكون هذا التصرّف تصرّفا آنيا ولكنه لا يصبح نافذ المفعول على الموجودات الآجلة حتى يصبح المانح مالكا لها أو تدخل هذه الموجودات حيز الوجود.
    En primer lugar, ello hace meramente innecesario que el acreedor garantizado adopte determinadas medidas suplementarias al documentar su préstamo con el otorgante. UN أولها أنّ هذه النتيجة لا تزيل سوى حاجة الدائن المضمون إلى اتخاذ خطوات إضافية معينة في توثيق القرض مع المانح.
    En segundo lugar, la transferencia de la posesión del bien sólo es viable cuando el otorgante está dispuesto a prescindir de la utilización y el goce continuos de los bienes gravados. UN ثانيا، لا يصلح نقل الحيازة ما لم يكن المانح على استعداد للتخلي عن مواصلة استخدام الموجودات المرهونة والتمتع بها.
    Además, incluso cuando el otorgante entrega voluntariamente el bien, lo hace frente a la amenaza coercitiva de un recurso a la vía ejecutoria. UN يضاف إلى ذلك، أنه حتى عندما يتنازل المانح طواعية عن الموجودات فإنه يفعل ذلك مكرها تحت ضغط إجراءات الإنفاذ.
    Con frecuencia el producto se habrá originado como consecuencia de operaciones no autorizadas realizadas por el otorgante con los bienes originariamente gravados. UN وتكون العائدات قد أتت أحيانا كثيرة نتيجة تعامل المانح بدون إذن بالموجودات المرهونة أصلا.
    Ello resultaría sumamente ineficaz, dado que incrementaría el costo y el tiempo necesarios para que el otorgante adquiriera los nuevos bienes requeridos para llevar adelante su negocio. UN وهذا سيكون عديم الجدوى إلى حد بعيد كما إنه سيزيد من التكلفة والوقت اللازمين للمانح ليقتني البضائع الجديدة التي يحتاجها لتسيير أعماله التجارية.
    Sin embargo, ese resultado no sería justo para el otorgante, ya que la pérdida súbita de financiación podría llevarlo al procedimiento de insolvencia. UN غير أن تلك النتيجة ستكون مجحفة بالمانح لأن انقطاع الائتمان فجأة يمكن أن يفضي بالمانح بالفعل إلى الإعسار.
    En el segundo caso, toda licencia concedida por el otorgante de la garantía real sería un acto no autorizado y constituiría tanto un incumplimiento como una infracción. UN وفي الحالة الثانية، فإن أي ترخيص صادر من مانح الحق الضماني سيكون ترخيصا غير مأذون به ويشكل تقصيرا وانتهاكا على السواء.
    Que esté relacionado con un objeto del cual el otorgante pueda disponer UN ○ يكون متصلا بمعدّات يملك الضامن سلطة التصرف فيها
    Pese a que responde a cierta lógica, en particular respecto de toda cuestión que surja entre el otorgante y el acreedor garantizado, este método daría lugar a notables dificultades, especialmente en lo relativo a las cuestiones de prelación. UN وهو حلّ ربما كان مغريا بعض الشيء، وخصوصا فيما يتعلق بالمسائل التي تنشأ بين مانح الضمان والدائن المضمون، ولكن هذا النهج سوف يخلق مشاكل كبيرة، ولا سيما فيما يتعلق بمسائل الأولوية.
    Se convino también en que se redactara una nueva recomendación en que se previera la cancelación de la inscripción mediante acuerdo entre el acreedor garantizado y el otorgante. UN واتُفق أيضا على إدراج توصية جديدة تنص على إلغاء التسجيل بالاتفاق بين الدائن المضمون والمانح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more