"el país de origen de" - Translation from Spanish to Arabic

    • البلد الأصلي
        
    • بلد منشأ
        
    • بلد المنشأ
        
    • البلد الأم
        
    • بالبلد الأصلي
        
    • ببلد منشأ
        
    • البلدان الأصلية
        
    • في بلد المصدر
        
    • البلد الذي نشأ
        
    En la oportunidad reafirmó que la finalidad del subsidio era contribuir a la reincorporación de los hijos de un funcionario en el país de origen de éste. UN وأكدت من جديد أن الغرض من هذه المنحة هو المساعدة على إعادة إدماج الأطفال في البلد الأصلي للموظف.
    En la mayoría de los casos, los gastos se produjeron en el país de origen de los empleados o en el de la sede del reclamante. UN وفي معظم الحالات، تم تكبد هذه التكاليف في البلدان الأصلية للعاملين أو البلد الأصلي لصاحب المطالبة.
    Tratándose de contratos, esto tiene por resultado que se gastan grandes sumas en el país de origen de los fondos, con muy poco efecto multiplicador en el propio país beneficiario. UN ونتج عن ذلك في حالة العقود انفاق مبالغ كبيرة في بلد منشأ اﻷموال، بأثر مضاعف ضئيل جدا في البلد المستفيد نفسه.
    Más aún, algunos donantes insisten, como condición para prestar asistencia, en que se compren bienes y servicios en el país de origen de los fondos. UN والواقع، أن بعض الجهات المانحة تصر كشرط للمساعدة، على شراء البضائع والخدمات في بلد منشأ اﻷموال.
    En los países que actúan como centros financieros internacionales es difícil determinar el país de origen de las empresas cuyos títulos se negocian en estos centros. UN وفي البلدان التي تعمل كمراكز مالية دولية، يصعب تحديد بلد المنشأ للشركات التي يجرى تداول أوراقها المالية في تلك المراكز.
    b) Un programa de posgrado sobre comunicaciones por satélite (que consta de una primera parte de nueve meses en el Centro y de una segunda de un año en el país de origen de cada participante) en el Centro de Aplicaciones de la Tecnología Espacial de Ahmedabad; UN (ب) برنامج دراسات عليا في الاتصالات الساتلية (مرحلة أولى مدتها تسعة أشهر في المركز، تليها مرحلة ثانية مدتها سنــة واحــدة في البلد الأم لكل مشــارك)، ينظــم في مركــز التطبيقات الفضائية، أحمد آباد؛
    También habrá que examinar la duración y el propósito de la residencia del extranjero en Finlandia, la naturaleza del permiso de residencia que se le hubiera expedido, los vínculos del extranjero con Finlandia y los vínculos sociales y culturales con el país de origen de su familia. UN وتشمل الوقائع الأخرى التي يتعين مراعاتها مدة إقامة الأجنبي في فنلندا والغرض منها، ونوع تصريح الإقامة الصادر له، وارتباطاته بفلندا والصلات الثقافية والاجتماعية بالبلد الأصلي لأسرته.
    El Gobierno señaló que atribuía prioridad a un enfoque global, centrado en las cuestiones relacionadas con el país de origen de los migrantes y la comunicación. UN وأفادت الحكومة بأنها تعطي الأولوية لاتباع نهج عالمي يعالج المسائل المتعلقة ببلد منشأ المهاجرين والاتصالات.
    Asimismo, la expulsión no debe realizarse sin antes entablar las debidas consultas e intercambiar información con el país de origen de la persona expulsada. UN زيادة على ذلك، لا ينبغي تنفيذ الطرد إلاّ بعد التشاور وتبادل المعلومات مع البلد الأصلي للشخص المطرود.
    En el caso de cambios posteriores, como, por ejemplo cuando una autoridad designada por un grupo regional no pueda asumir sus funciones por causa de fuerza mayor, el país de origen de esa autoridad y el grupo regional respectivo designarían otra autoridad en su lugar. UN وفي حالة حدوث تغييرات لاحقة، كالحالة التي يتعذر فيها على عضو عينته مجموعة إقليمية الاضطلاع بمسؤولياته لأسباب قاهرة، يقوم البلد الأصلي لذلك العضو ومجموعته الاقليمية بتعيين عضو آخر ليحل محله.
    En el caso de cambios posteriores, como, por ejemplo cuando una autoridad designada por un grupo regional no pueda asumir sus funciones por causa de fuerza mayor, el país de origen de esa autoridad y el grupo regional respectivo designarían otra autoridad en su lugar. UN وفي حالة حدوث تغييرات لاحقة، كالحالة التي يتعذر فيها على عضو عينته مجموعة إقليمية الاضطلاع بمسؤولياته لأسباب قاهرة، يقوم البلد الأصلي لذلك العضو ومجموعته الاقليمية بتعيين عضو آخر ليحل محله.
    Se hace una excepción a esta disposición en el caso de los matrimonios homosexuales cuando en el país de origen de uno de los futuros cónyuges todavía no se ha legislado sobre el asunto. UN والاستثناء الوحيد هو زواج المثليين جنسياً إذا لم يكن في البلد الأصلي لأحد الزوجين اللذين يعتزمان الزواج في المستقبل حكم بشأن هذه المسألة.
    Las investigaciones son de carácter internacional y por lo menos en un caso los oficiales investigadores han visitado el país de origen de las víctimas. UN وتجري التحقيقات على الصعيد الدولي، وقد قام المحققون بزيارة بلد منشأ الضحية في قضية واحدة على اﻷقل.
    Sostiene que el país de origen de los títulos académicos constituye una característica personal con respecto a la cual está prohibida toda discriminación. UN وتدعي أن بلد منشأ الشهادات التعليمية من المميزات الشخصية التي يحظر التمييز على أساسها.
    Sostiene que el país de origen de los títulos académicos constituye una característica personal con respecto a la cual está prohibida toda discriminación. UN وتدعي أن بلد منشأ الشهادات التعليمية من المميزات الشخصية التي يحظر التمييز على أساسها.
    Un régimen de esa índole debería incluir la obligación de dar a conocer el país de origen de los recursos genéticos cuando se efectuaran solicitudes relativas a derechos de propiedad intelectual. UN ويجب أن يشمل ذلك النظام الكشف الإلزامي عن بلد منشأ الموارد الجينية في طلبات حقوق الملكية الفكرية.
    En el certificado de origen debe figurar toda la información pertinente necesaria para certificar el país de origen de un envío de diamantes en bruto. UN يجب أن تحتوي شهادة المنشأ على جميع المعلومات الضرورية ذات الصلة لتوثيق بلد المنشأ لشحنة الماس الخام.
    No obstante, los datos estadísticos no indican cuál es el país de origen de los productos, sino el país del proveedor con quien se ha firmado un contrato. UN على أن البيانات الإحصائية لا تمثل بلد المنشأ وإنما تمثل موقع الموِّرد الذي تم التعاقد معه.
    En la medida en que el país receptor valore su relación con el país de origen de la empresa inversionista, cabe prever que pensará dos veces antes de adoptar medidas que contravengan el tratado. UN وبقدر ما يضمن بلد مضيف ما علاقته مع بلد المنشأ للشركة المستمرة، فإنه يمكن أن يتوقع من البلد المضيف أن يمعن التفكير قبل اتخاذ اجراءات تتعارض مع المعاهدة.
    d) Un programa de posgrado sobre ciencias espaciales y atmosféricas (que consta de una primera parte de nueve meses en el Centro y de una segunda de un año en el país de origen de cada participante), en el Laboratorio de Investigaciones Físicas de Ahmedabad; UN (د) برنامج دراسات عليا في علوم الفضاء والغلاف الجوي (مرحلة أولى مدتها تسعة أشهر في المركز، تليها مرحلة ثانية مدتها سنة واحدة في البلد الأم لكل مشارك)، ينظم في مختبــر البحــوث الفيزيائية، أحمد آباد؛
    El caso de Winata c. Australia, que se refiere a un niño que vivió toda su infancia en Australia y que tenía poca o ninguna conexión con el país de origen de los padres, la expulsión de los padres hubiera constituido una injerencia ilícita en el derecho a la vida familiar. UN ففي القضية المذكورة التي تخص طفلاً عاش كل طفولته في أستراليا وليس له سوى القليل من الارتباط أو ربما ليس له أي ارتباط بالبلد الأصلي لوالديه، فإن ترحيلهما كان سيشكل مساساً تعسفياً بالحق في الحياة الأسرية.
    Afirma que es víctima de una violación por el Canadá de sus derechos con arreglo a los artículos 2, 14 (párr. 1), 17 (párr. 1) y 26 del Pacto, debido a la discriminación basada en el país de origen de sus títulos académicos. UN وتدعي أنها ضحية انتهاك كندا للمادة 2 والفقرة 1 من المادة 14 والفقرة 1 من المادة 17 والمادة 26 من العهد بسبب التمييز المرتبط ببلد منشأ شهاداتها الأكاديمية.
    Considerando que la promoción por el país de origen de su patrimonio cultural mueble y la inclusión de éste en el marco de estrategias de desarrollo constituyen importantes bazas para el fomento del diálogo intercultural, UN إذ تعتبر أن تحسين البلدان الأصلية لحالة تراثها الثقافي المنقول وإدراجه في إطار استراتيجياتها الإنمائية يمثل مكسبا هاما لتعزيز الحوار بين الثقافات،
    Para promover la neutralidad tributaria, las Naciones Unidas tal vez consideren la posibilidad de revisar su Convención modelo de forma que se permita una tributación más completa en el país de origen de los ingresos obtenidos con el comercio electrónico. UN ولتشجيع الحياد الضريبي، يمكن أن تنظر الأمم المتحدة في تنقيح اتفاقيتها النموذجية لكي تتيح فرض ضرائب أوفى في بلد المصدر على الإيرادات الآتية من التجارة الإلكترونية.
    En caso de que el autor, de 32 años cuando fue deportado, y sus padres y hermano del Canadá deseen mantener esos contactos pueden hacerlo por correspondencia, por teléfono y mediante otros miembros de la familia que visiten Italia, el país de origen de los progenitores. UN فإذا كان صاحب الرسالة، وعمره وقت ترحيله ٣٢ عاما. ووالداه وأخوه الذين يعيشون في كندا، راغبين في اﻹبقاء على تلك الصلات فيمكنهم أن يفعلوا ذلك عن طريق المراسلة أو الهاتف أو من خلال باقي أفراد اﻷسرة الذين يزورون إيطاليا، وهي البلد الذي نشأ فيه والداه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more