"el país después" - Translation from Spanish to Arabic

    • البلد بعد
        
    • البلاد بعد
        
    • البلد عقب
        
    • البهاما بعد
        
    La inmensa mayoría de ellos abandonó el país después de cumplir su sanción. UN ومعظمهم غادر البلد بعد انتهاء مدة العقوبة.
    Además, la encuesta reveló fuertes tendencias regionales en las actitudes relativas a la duración de la presencia de la ONUCI en el país después de las elecciones. UN وفضلا عن ذلك، أظهر الاستقصاء اتجاهات قوية في مواقف المناطق حيال فترة بقاء البعثة في البلد بعد الانتخابات.
    Se espera que la utilización de este sistema único se extienda ampliamente en todo el país después de su aprobación por las Naciones Unidas. UN ومن المأمول أن يشيع استخدام هذا النظام الفريد في جميع أرجاء البلد بعد أن تعتمده الأمم المتحدة.
    Su predecesor, Jesús González Luna, abandonó el país después del atentado. UN وقد غادر سلفه جيسوس غونزاليس لوتا البلاد بعد الهجوم المذكور.
    La situación en el país después del descubrimiento de los arsenales ocultos en la residencia del Sr. Kromah y su detención permaneció relativamente tranquila. UN ٧ - وظلت الحالة في البلد عقب اكتشاف مخابئ اﻷسلحة في مقر إقامة السيد كروما واعتقاله هادئة نسبيا.
    K., destacado líder de la oposición y uno de los promotores de la restauración del orden constitucional en el país después de la guerra civil. UN ك.، الذي كان قائداً بارزاً من قادة المعارضة وأحد الناشطين المدافعين عن معاودة العمل بالدستور في البلد بعد انتهاء الحرب الأهلية.
    Pidieron una información más detallada acerca de la composición demográfica del país, que incluyera estadísticas sobre el número de residentes extranjeros que habían abandonado el país después de su liberación. UN وطلبوا إمدادهم بمزيد من التفاصيل عن التركيب الديمغرافي للبلد، بما في ذلك احصاءات لعدد المقيمين اﻷجانب الذين غادروا البلد بعد تحريره.
    Sierra Leona sigue necesitando asistencia en la capacitación de su policía y de su ejército, los cuales serán plenamente responsables por el mantenimiento de la seguridad en el país después de la retirada de las tropas de las Naciones Unidas. UN ولا تزال سيراليون تحتاج إلى مساعدة على تدريب شرطتها وجيشها اللذين سيتحملان المسؤولية الكاملة عن صون الأمن في البلد بعد انسحاب قوات الأمم المتحدة.
    En el sistema anterior las adopciones tramitadas en nuestro país sólo se relacionaban con personas que residieran en Chile, y que permanecerían en el país después de la adopción. UN ففي إطار النظام السابق، كانت إجراءات التبني التي تقام في شيلي تقتصر على الأشخاص المقيمين في البلد، والذين يواصلون الإقامة في البلد بعد التبني.
    El experto que examinó el caso de Kenya se refirió a diversas medidas destinadas a mejorar la transparencia y la publicación de información que se habían adoptado en el país después de terminado el estudio. UN وعرض العضو الذي ناقش دراسة الحالة المتعلقة بكينيا مختلف التطورات التي طرأت في ذلك البلد بعد إتمام الدراسة وكان الهدف منها تحسين الشفافية وكشف البيانات المالية.
    Análogamente, en la CESPAP se conceden permisos especiales de residencia a los jubilados que deseen permanecer en el país después de su jubilación, y se aplican al jubilado las cuotas habituales que rigen para la residencia de extranjeros. UN وبالمثل، تُمنح في الإسكوا تراخيص إقامة خاصة للمتقاعدين الراغبين في الإقامة في البلد بعد التقاعد، وتُفرض رسوم الإقامة الاعتيادية على الأجانب.
    Por último, pide al experto que indique cómo evalúa la situación en las demás regiones del país y pregunta cómo puede contribuir la comunidad internacional al restablecimiento del Estado de derecho y a velar por el respeto de los derechos humanos en el país después de la conclusión del proceso de paz. UN وأخيرا طلب من الخبير تقييماً للحالة في المناطق الأخرى من السودان وما يمكن أن يسهم به المجتمع الدولي في إقامة دولة القانون واحترام حقوق الإنسان في البلد بعد انتقاله إلى مرحلة السلام.
    Además, en la encuesta se observó que había fuertes tendencias regionales en las actitudes en cuanto a la permanencia de la ONUCI en el país después de las elecciones. UN وعلاوة على ذلك، يشير الاستقصاء إلى اتجاهات قوية في مواقف المناطق إزاء الفترة التي ينبغي أن تبقى فيها البعثة في البلد بعد إجراء الانتخابات.
    Esto significa que todos los instrumentos internacionales de derechos humanos en los que es parte Mozambique se aplicarán a todos los niveles en el país después de su publicación en el Boletín Oficial del Estado. UN ويعني ذلك أن جميع الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان التي تكون موزامبيق طرفاً فيها تنطبق على جميع مستويات البلد بعد أن تصدر في الجريدة الرسمية.
    El Ministro de Cooperación Regional del Gobierno del Sudán Meridional, Sr. Deng Alor Kuol, indicó que el Sur acogería con beneplácito una mayor presencia de las Naciones Unidas en el país después de su independencia. UN وأشار وزير التعاون الإقليمي في حكومة جنوب السودان، دينغ ألور، إلى أن جنوب السودان يرحب باستمرار وجود الأمم المتحدة في البلد بعد استقلاله.
    Es decisiva porque, en el plazo de unos meses, los liberianos irán a las urnas para elegir a sus dirigentes en las segundas elecciones que celebra el país después del conflicto. UN وهي حاسمة لأن الليبريين سيذهبون إلى صناديق الاقتراع، في غضون شهور قليلة، لاختيار قادتهم في ثاني انتخابات يشهدها البلد بعد انتهاء الصراع.
    La República Democrática del Congo introdujo una documentación de transición con la que todos los angoleños que decidieron quedarse en el país después de perder su condición de refugiados pueden obtener permisos de residencia. UN وباشرت جمهورية الكونغو الديمقراطية بإصدار وثائق انتقالية تُفضي إلى إصدار تصاريح إقامة لجميع الأنغوليين الذين اختاروا البقاء في البلد بعد انتهاء وضعهم كلاجئين.
    También destaca el importante papel de la OIM y del sistema de las Naciones Unidas en estos esfuerzos, dado que un número considerable de organizaciones no gubernamentales internacionales han cesado sus operaciones en el país después de haber prestado asistencia de emergencia tras el terremoto y el brote de cólera. UN ويشدد الفريق أيضا على أهمية الدور الذي تقوم به المنظمة الدولية للهجرة ومنظومة الأمم المتحدة في هذه الجهود، في ظل وقف عدد كبير من المنظمات الدولية غير الحكومية لعملياتها في البلد بعد تقديمها المساعدة الطارئة على إثر وقوع الزلزال وتفشي وباء الكوليرا.
    Si bien en el llamamiento se reconocía la importante mejora de la disponibilidad de alimentos en el país después de la mejora de las cosechas, la asistencia alimentaria seguía ocupando un lugar destacado. UN وفي حين أشار النداء إلى الزيادة الكبيرة في توفر الغذاء في البلاد بعد تحسن موسم الحصاد فقد استمرت أهمية المساعدة الغذائية.
    Hizo hincapié en la necesidad de reformas, en particular la descentralización, a fin de reforzar la autoridad del Estado y de la justicia y de mejorar la vida de la población congoleña en todo el país, después de lo que él calificó como tres décadas de excesivo centralismo. UN وشدد على الحاجة إلى إجراء إصلاحات، وأهمها اعتماد اللامركزية، من أجل تعزيز سلطة الدولة والعدالة وتحسين حياة الشعب الكونغولي في جميع أنحاء البلاد بعد ما وصفه بثلاثة عقود من المركزية المفرطة.
    El hecho de que no se haya creado ningún mecanismo en el Líbano para el adelanto de la mujer desde la celebración de la Conferencia de Nairobi en 1985 se debe a la guerra y a la situación excepcional que se ha vivido en el país después del conflicto. UN ٥٤ - وإذا كان لم يتم في لبنان ومنذ مؤتمر نيروبي عام ١٩٨٥ إنشاء أية آلية للنهوض بالمرأة فإن هذا يرجع إلى الحرب وإلى الحالة غير العادية التي شهدها هذا البلد عقب النزاع.
    231. En la Constitución de las Bahamas se establecen las condiciones que debe cumplir una persona para ser considerada ciudadana del país y el artículo 6 del capítulo II se dispone que todas las personas nacidas en el país después del 9 de julio de 1973 serán ciudadanos bahameses a la fecha de su nacimiento si para esa fecha alguno de sus progenitores es ciudadano de las Bahamas. UN 231 - يحدد دستور جزر البهاما المواطنة في المادة 6 من الباب الثاني حيث ينص على أن كل شخص يولد في جزر البهاما بعد 9 تموز/يوليه 1973 يصبح مواطنا لجزر البهاما من تاريخ مولده/مولدها إذا كان أي من والديه/والديها في ذلك التاريخ مواطنا لجزر البهاما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more