También sostiene que, debido a las condiciones existentes en el pabellón de reclusión temporal, no pudo prepararse para el juicio. | UN | ويدعي أيضاً أنه لم يستطع إعداد دفاعه بسبب الظروف السائدة في جناح الحبس المؤقت. |
3.1 El autor sostiene que las condiciones inhumanas de su detención en el pabellón de reclusión temporal eran constitutivas de tortura. | UN | 3-1 يدعي صاحب الشكوى أن احتجازه في ظروف غير إنسانية في جناح الحبس المؤقت يرقى إلى مستوى التعذيب. |
El autor sostiene que fue sometido a nuevas palizas durante su presencia en el pabellón de reclusión temporal y que se le denegó asistencia médica. | UN | ويدعي أنه تعرض للضرب مرة أخرى أثناء وجوده في جناح الحبس المؤقت وأنه حرم من الحصول على المساعدة الطبية. |
Consideró que los requisitos establecidos en el artículo 22 de la Convención no le impedían examinar la comunicación, y que las condiciones de detención en el pabellón de reclusión temporal equivalían a tratos crueles, inhumanos o degradantes en el sentido del artículo 16 de la Convención. | UN | ورأت اللجنة أنه لا يوجد ما يمنعها من مقتضيات المادة 22 من الاتفاقية من النظر في البلاغ. ورأت اللجنة أن ظروف الاحتجاز في جناح الاحتجاز المؤقت تعادل المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة بالمعنى المقصود في المادة 16 من الاتفاقية. |
2.9 El 17 de febrero de 2000, el autor solicitó una reunión con el Jefe del SIZO, en la que le relató las palizas a que había sido sometido en el pabellón de reclusión temporal de la ciudad de Vasilkov y le pidió que no lo devolviera a dicho pabellón. | UN | 2-9 وفي 17 شباط/فبراير 2000، طلب صاحب البلاغ مقابلة رئيس مركز الاحتجاز في كييف، ووصف له الضرب الذي تعرض له في جناح الاحتجاز المؤقت بمدينة فاسيلكوف، والتمس منه عدم تحويله مرة أخرى إلى هذا الجناح. |
El autor reitera que fue confinado en el pabellón de reclusión temporal con el objeto de hundirlo física y moralmente y de evitar que preparara su defensa. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى مجدداً أنه احتجز في جناح الحبس المؤقت من أجل تحطيمه جسدياً ومعنوياً ومنعه من إعداد دفاعه. |
También sostiene que, debido a las condiciones existentes en el pabellón de reclusión temporal, no pudo prepararse para el juicio. | UN | ويدعي أيضاً أنه لم يستطع إعداد دفاعه بسبب الظروف السائدة في جناح الحبس المؤقت. |
3.1 El autor sostiene que las condiciones inhumanas de su detención en el pabellón de reclusión temporal eran constitutivas de tortura. | UN | 3-1 يدعي صاحب الشكوى أن احتجازه في ظروف غير إنسانية في جناح الحبس المؤقت يرقى إلى مستوى التعذيب. |
El autor sostiene que fue sometido a nuevas palizas durante su presencia en el pabellón de reclusión temporal y que se le denegó asistencia médica. | UN | ويدعي أنه تعرض للضرب مرة أخرى أثناء وجوده في جناح الحبس المؤقت وأنه حرم من الحصول على المساعدة الطبية. |
El autor reitera que fue confinado en el pabellón de reclusión temporal con el objeto de hundirlo física y moralmente y de evitar que preparara su defensa. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى مجدداً أنه احتجز في جناح الحبس المؤقت من أجل تحطيمه جسدياً ومعنوياً ومنعه من إعداد دفاعه. |
2.3 El autor sostiene que, durante su detención en el pabellón de reclusión temporal fue sometido a torturas y tratos inhumanos. | UN | 2-3 ويدعي صاحب الشكوى أنه تعرض للتعذيب والمعاملة اللاإنسانية أثناء احتجازه في جناح الحبس المؤقت. |
No obstante, el Comité considera que, incluso sin tener en cuenta los hechos que se disputan, las condiciones de detención en el pabellón de reclusión temporal equivalían a tratos crueles, inhumanos o degradantes en el sentido del artículo 16 de la Convención. | UN | لكن اللجنة ترى أن ظروف الاحتجاز في جناح الحبس المؤقت ترقى إلى مستوى المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة بالمعنى المقصود في المادة 16 من الاتفاقية حتى وإن لم تؤخذ في الاعتبار الوقائع محل الاعتراض. |
2.3 El autor sostiene que, durante su detención en el pabellón de reclusión temporal fue sometido a torturas y tratos inhumanos. | UN | 2-3 ويدعي صاحب الشكوى أنه تعرض للتعذيب والمعاملة اللاإنسانية أثناء احتجازه في جناح الحبس المؤقت. |
No obstante, el Comité considera que, incluso sin tener en cuenta los hechos que se disputan, las condiciones de detención en el pabellón de reclusión temporal equivalían a tratos crueles, inhumanos o degradantes en el sentido del artículo 16 de la Convención. | UN | لكن اللجنة ترى أن ظروف الاحتجاز في جناح الحبس المؤقت ترقى إلى مستوى المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة بالمعنى المقصود في المادة 16 من الاتفاقية حتى وإن لم تؤخذ في الاعتبار الوقائع محل الاعتراض. |
2.4 El autor alega que su abogado defensor, designado de oficio, no le asistió adecuadamente durante el juicio y se negó a ayudarle a presentar una queja sobre la tortura y el trato inhumano sufridos en el pabellón de reclusión temporal. | UN | 2-4 ويدعي صاحب الشكوى أن المحامي الذي عُيِّن لتمثيله لم يقم بدوره في الدفاع عنه كما يجب أثناء المحاكمة، ورفض مساعدته للتظلم من التعرض للتعذيب والمعاملة اللاإنسانية في جناح الحبس المؤقت. |
La carta confirmó que el autor había estado detenido en el pabellón de reclusión temporal desde el 14 de diciembre de 2000 hasta el 2 de mayo de 2001, y que las condiciones del pabellón eran muy deficientes. | UN | وأكدت الرسالة أن صاحب الشكوى احتجز في جناح الحبس المؤقت في الفترة من 14 كانون الأول/ديسمبر 2000 إلى 2 أيار/مايو 2001، وأن الظروف السائدة في ذلك الجناح لا تفي بالمعايير. |
2.9 El 17 de febrero de 2000, el autor solicitó una reunión con el Jefe del SIZO, en la que le relató las palizas a que había sido sometido en el pabellón de reclusión temporal de la ciudad de Vasilkov y le pidió que no lo devolviera a dicho pabellón. | UN | 2-9 وفي 17 شباط/فبراير 2000، طلب صاحب البلاغ مقابلة رئيس مركز الاحتجاز في كييف، ووصف له الضرب الذي تعرض له في جناح الاحتجاز المؤقت بمدينة فاسيلكوف، والتمس منه عدم تحويله مرة أخرى إلى هذا الجناح. |
El autor sostiene que, de acuerdo con la ley, tendrían que haberlo trasladado al SIZO en un plazo de tres días, pero tuvo que permanecer en el pabellón de reclusión temporal durante 19 días para que desaparecieran las marcas de los golpes que le habían propinado. | UN | ويؤكد أنه كان من المفترض وفقاً للقانون()، تحويله إلى هذا المركز في غضون ثلاثة أيام، ولكنه أُبقي في جناح الاحتجاز المؤقت لمدة 19 يوماً إلى أن تزول آثار الضرب الذي تعرض له. |
En la misma fecha, el autor presentó una denuncia por escrito ante la Fiscalía Regional de Kyiv, en la que describía " los métodos de investigación ilegales " a los que lo habían sometido en el pabellón de reclusión temporal de dicha ciudad y declaró que su coacusado, el Sr. R. K., se había suicidado en ese lugar de detención a consecuencia de la tortura. | UN | وفي 17 شباط/فبراير 2000، قدم صاحب البلاغ شكوى خطية إلى مكتب المدعي العام الإقليمي في كييف، شرح له فيها " أساليب التحقيق غير المشروعة " التي خضع لها في جناح الاحتجاز المؤقت بمدينة فاسيلكوف، وأفاده بانتحار شريكه في الاتهام السيد ر. ك. داخل هذا الجناح نتيجة لما تعرض له من تعذيب. |
El autor sostiene que, de acuerdo con la ley, tendrían que haberlo trasladado al SIZO en un plazo de tres días, pero tuvo que permanecer en el pabellón de reclusión temporal durante 19 días para que desaparecieran las marcas de los golpes que le habían propinado. | UN | ويؤكد أنه كان من المفترض وفقاً للقانون()، تحويله إلى هذا المركز في غضون ثلاثة أيام، ولكنه أجبر على البقاء في جناح الاحتجاز المؤقت لمدة 19 يوماً إلى أن تزول آثار الضرب الذي تعرض له. |
En la misma fecha, el autor presentó una denuncia por escrito ante la Fiscalía Regional de Kiev, en la que describía " los métodos de investigación ilegales " a los que lo habían sometido en el pabellón de reclusión temporal de dicha ciudad y declaró que su coacusado, el Sr. R. K., se había suicidado en ese lugar de detención a consecuencia de la tortura. | UN | وفي 17 شباط/فبراير 2000، قدم صاحب البلاغ شكوى خطية إلى مكتب المدعي العام الإقليمي في كييف، شرح له فيها " أساليب التحقيق غير المشروعة " التي تعرض لها في جناح الاحتجاز المؤقت بمدينة فاسيلكوف، وأفاده بانتحار شريكه في الاتهام السيد ر. ك. داخل هذا الجناح نتيجة لما تعرض له من تعذيب. |