"el período anterior a la" - Translation from Spanish to Arabic

    • فترة ما قبل
        
    • الفترة التي سبقت
        
    • بالفترة السابقة
        
    • الفترة السابقة على
        
    • بفترة ما قبل
        
    • الفترة قبل
        
    • الفترة المؤدية إلى
        
    • هذه الفترة إلى حين
        
    Señaló que, en el período anterior a la guerra, la cooperación de las autoridades iraquíes para resolver esa cuestión humanitaria había sido limitada. UN وأشار إلى أنه في فترة ما قبل الحرب كان التعاون من جانب السلطات العراقية في حل هذه القضية الإنسانية محدودا.
    Además, en el período anterior a la Conferencia se llevó a cabo una reunión temática sobre la alfabetización sostenible. UN وبالإضافة إلى ذلك، تم تنظيم اجتماع مواضيعي عن محو الأمية المستدامة في الفترة التي سبقت المؤتمر.
    La importancia asignada a la educación ha disminuido en comparación con el período anterior a la transición. UN تضاءلت الأهمية المعطاة للتعليم مقارنة بالفترة السابقة للمرحلة الانتقالية.
    En el período anterior a la suspensión de las operaciones de demarcación, la MINUEE desempeñaba una función esencial. UN وفي الفترة السابقة على تعليق عمليات ترسيم الحدود، قامت البعثة بدور أساسي.
    La escasez de alimentos provocada por las sanciones ha resultado en una disminución del 32% en la ingestión de calorías per cápita, en comparación con el período anterior a la guerra del Golfo. UN وأدى النقص في الأغذية بسبب الجزاءات إلى انخفاض المستوعب السعري للفرد بنسبة 32 في المائة مقارنة بفترة ما قبل حرب الخليج.
    Los datos financieros deben demostrar los resultados de la empresa del reclamante durante el período anterior a la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, así como después de la liberción de Kuwait. UN كما يجب أن تبرهن البيانات المالية على أداء المشروع التجاري لصاحب المطالبة أثناء الفترة قبل غزو العراق واحتلاله الكويت، وذلك بعد تحرير الكويت.
    En el período anterior a la crisis financiera de 1997, el índice mostró una tendencia persistente a la baja en todos los países afectados por la crisis. UN وفي الفترة المؤدية إلى أزمة 1997 المالية، أظهر المؤشر اتجاها تنازليا مستمرا في جميع البلدان المتأثرة بالأزمة.
    El Consejo de Seguridad encomia en consecuencia la posición adoptada por el Gobierno democráticamente electo del Líbano y las fuerzas armadas del Líbano para cumplir sus respectivas responsabilidades en el período anterior a la celebración de la elección presidencial. UN " ولذلك، يشيد مجلس الأمن بالنهج الذي تنتهجه حكومة لبنان المنتخبة ديمقراطيا والقوات المسلحة اللبنانية للاضطلاع بمسؤولياتهما في هذه الفترة إلى حين إجراء الانتخابات الرئاسية.
    En el gráfico I se muestran las tendencias de la asistencia internacional destinada a actividades de población desde el período anterior a la Conferencia de El Cairo, 1993, hasta 1998. UN ويعرض الشكل الأول اتجاهات المساعدة السكانية الدولية منذ فترة ما قبل انعقاد مؤتمر القاهرة في عام 1993 إلى عام 1998.
    Por consiguiente, el Grupo está dispuesto a tener en cuenta otras formas de estados financieros que abarquen el período anterior a la invasión, con sujeción a los ajustes apropiados por riesgo de exageración. UN وعليه فإن الفريق على استعداد لأخذ أشكال أخرى من البيانات المالية التي تغطي فترة ما قبل الغزو بعين الاعتبار رهناً بإجراء التعديلات المناسبة فيما يتعلق باحتمال المبالغة فيها.
    También preocupaba la aparente falta de empeño de las autoridades de transición en mantener una disciplina presupuestaria estricta durante el período anterior a la toma de posesión del nuevo Gobierno. UN كذلك، شكل عدم التزام السلطات الانتقالية على ما يبدو بالمحافظة على الانضباط الصارم في مجال الميزانية خلال فترة ما قبل تنصيب الحكومة الجديدة مصدر قلق.
    Esto tuvo importancia crítica en el período anterior a la desmilitarización. UN وكانت لهذه الاتصالات أهمية بالغة خلال الفترة التي سبقت عملية التجريد من السلاح.
    Cabe observar que en el período anterior a la celebración de las elecciones legislativas se recuperó un número considerable de armas. UN والجدير باﻹشارة أنه تم استرداد عدد كبير من اﻷسلحة في الفترة التي سبقت إجراء الانتخابات التشريعية.
    En el período anterior a la guerra en el Iraq se mantuvo un debate acalorado sobre la función de las Naciones Unidas. UN وكانت الفترة التي سبقت الحرب في العراق قد شهدت نقاشا ساخنا بشأن دور الأمم المتحدة.
    En este caso, las actividades de contrabando guardan relación con el período anterior a la incorporación de Jose Francisco a ASCorp. UN وتتعلق أنشطة التهريب المشار إليها في هذه الحالة بالفترة السابقة لانضمام هوسيه فرانسسكو إلى شركة البيع الأنغولية.
    Ello confirma la necesidad y utilidad de la cuenta especial, si se compara con el período anterior a la creación de la cuenta. UN ويؤكّد ذلك الحاجة إلى الحساب الخاص وفائدته، مقارنة بالفترة السابقة لإنشائه.
    El mayor aumento de la mortalidad de la población en general en 1993 en comparación con el período anterior a la aplicación de las sanciones se registró con respecto a las siguientes enfermedades: UN وسجلت أعلى زيادة في معدل الوفيات بين السكان بصفة عامة في عام ١٩٩٣ بالمقارنة بالفترة السابقة لفرض الجزاءات بالنسبة لﻷمراض التالية:
    Queda entendido, naturalmente, que en el período anterior a la expiración del mandato para el cual fueron elegidos se procederá a asignar eficientemente a esos magistrados de manera de reducir la duración de la prórroga al mínimo compatible con las debidas garantías procesales del acusado. UN وبالطبع من المعلوم أن القضاة المذكورين ستوكل إليهم المهام بكفاءة في الفترة السابقة على إنتهاء فترة عملهم التي انتخبوا لها لتقصير فترة التمديد المطلوبة إلى ما بعد إنتهاء فترة عملهم إلى الحد اﻷدنى الذي يتفق مع اﻷصول القانونية المرعية.
    31. En el período anterior a la Cumbre de Rio se observó que las organizaciones intergubernamentales aplicaban comúnmente un enfoque sectorial al medio ambiente. UN 31 - وخلال الفترة السابقة على قمة ريو لوحظ وجود نهج قطاعي تجاه البيئة تسلكه المنظمات الحكومية الدولية.
    En el tercer período de sesiones, el Comité autorizó a su Mesa y al Presidente electo a que se ocuparan de cuestiones técnicas y otras cuestiones de organización en el período anterior a la Conferencia. UN 6 - وفي الدورة الثالثة، أذنت اللجنة لمكتبها ولرئيسها المنتخب بمعالجة المسائل الفنية والتنظيمية وإجراء مشاورات مع الدول الأطراف في الفترة السابقة على انعقاد المؤتمر.
    Pese a que en 2005, con 29.668 casos, hubo un aumento de 10,23% respecto de 2004, esta proporción sigue siendo netamente inferior en comparación con el período anterior a la vigencia del Código de la Familia. UN ورغم الزيادة في عام 2005، بنسبة 10.23 في المائة، إلى 668 29 حالة طلاق بالنسبة إلى عام 2004، فإن هذه النسبة تعد انخفاضا صافيا بالمقارنة بفترة ما قبل قانون الأسرة.
    :: La primera conferencia de donantes se celebró en Oslo durante el período anterior a la transición UN * انعقد اجتماع المانحين الأول في أوسلو منذ الفترة قبل الانتقالية.
    Auditoría del estado de preparación de la ONUCI para situaciones de emergencia en el período anterior a la elección presidencial y durante ésta UN مراجعة التأهب للطوارئ في عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار خلال الفترة المؤدية إلى إجراء الانتخابات الرئاسية وأثناءها
    " El Consejo encomia en consecuencia la posición adoptada por el Gobierno democráticamente elegido del Líbano y las Fuerzas Armadas del Líbano para cumplir sus respectivas responsabilidades en el período anterior a la celebración de la elección presidencial. UN " ولذلك، يشيد المجلس بالنهج الذي تتبعه حكومة لبنان المنتخبة ديمقراطيا والقوات المسلحة اللبنانية في الاضطلاع بالمسؤوليات المنوطة بكل منهما في هذه الفترة إلى حين إجراء الانتخابات الرئاسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more