Grandes áreas del país fueron marginadas durante el período colonial europeo, período en el que comenzó la modernización de Eritrea. | UN | فأجزاء كبيرة من البلاد تعرضت للتهميش خلال فترة الاستعمار الأوروبي، وهي الفترة التي ترسخ فيها تحديث إريتريا. |
Así lo reconocían incluso las autoridades británicas durante el período colonial; los mandatarios religiosos deben respetar las leyes y las normas que rigen dichas actividades en cualquier parte, y la ley prescribe la forma de regularlas. | UN | وقد سلمت بهذا حتى السلطات البريطانية خلال فترة الاستعمار. ويجب على زعماء الكنيسة احترام القوانين واللوائح التي تنظم هذه اﻷنشطة في كل مكان. وينص القانون على طريقـة معالجـة مثـل هـذه الحـالات. |
el período colonial había preparado a la economía para su despegue. | UN | لقد مهدت فترة الاستعمار لانطلاق الاقتصاد. |
Unidos estuvimos en el período colonial y unidos nacimos a la independencia. | UN | لقد كنا متحدين في الفترة الاستعمارية وكنا متحدين عندما نلنا الإستقلال. |
Durante el período colonial, se efectuaron pocas inversiones industriales que pudieran suponer una amenaza para las empresas extranjeras. | UN | ولم تشهد الفترة الاستعمارية سوى النزر اليسير من الاستثمار الصناعي الذي كان يمكن أن يشكﱢل خطراً على المنشآت اﻷجنبية. |
La mayoría de los países en desarrollo siguen atrapados en el paradigma Norte-Sur establecido durante el período colonial. | UN | ولا تزال غالبية البلدان النامية تمثل جزءا لا يتجزأ من نموذج الشمال والجنوب الذي تحدد في أثناء الفترة الاستعمارية. |
Las empresas grandes eran principalmente de propiedad del Estado o de los japoneses, y en el período colonial se desalentaba toda actividad industrial que realizara la población de Taiwán, a excepción de las manufacturas en pequeña escala. | UN | كانت معظم الشركات الضخمة مملوكة للحكومة أو ليابانيين، ولم يكن إقدام التايوانيين على أي نشاط صناعي كبير موضع تشجيع أثناء عهد الاستعمار ولكن مباشرتهم الصناعة التحويلية الصغيرة الحجم كان أمرا مسموحا به. |
que constituyen crímenes de lesa humanidad y que fueron cometidas durante el período colonial, de las guerras de | UN | جرائم ضد الإنسانية والتي وقعت أثناء فترة الاستعمار وحـروب |
Regula el procedimiento de concesión de tierras en el período colonial. | UN | وينظم هذا المرسوم عملية امتيازات الأراضي في فترة الاستعمار. |
3. En el informe se describe la evolución política y administrativa de Togo desde el período colonial hasta 2002. | UN | 3 - وأضافت قائلة إن التقرير يصف التطور السياسي والإداري منذ فترة الاستعمار حتى عام 2000. |
A ese respecto, conviene señalar que durante el período colonial la mujer era considerada como propiedad del hombre, tomando como fundamento el concepto de potestad marital previsto en el Código Civil existente en aquel entonces. | UN | وينبغي في هذا الصدد ملاحظة أنه أثناء فترة الاستعمار كانت المرأة تعتبر ملكية للرجل استناداً إلى مفهوم الولاية الزوجية المنصوص عليه في القانون المدني الذي كان سارياً في تلك الفترة. |
Del mismo modo, la enseñanza de la historia debería incluir las luchas de liberación que se libraron durante el período colonial y posteriormente. | UN | وينبغي كذلك أن يشمل تعليم التاريخ حركات المقاومة من أجل التحرر أثناء فترة الاستعمار وبعدها. |
La partición artificial del país y de la nación por fuerzas extranjeras dura ya diez años más que el período colonial, y durante todo ese tiempo el pueblo coreano no se ha visto libre ni un solo momento del peligro de la guerra. | UN | إن فترة التقسيم الاصطناعي لﻷرض واﻷمة على أيدي القوات اﻷجنبية قد باتت أطول من فترة الاستعمار بعشر سنوات، ولم ينعم الشعب الكوري خلالها بلحظة واحدة خالية من خطر الحرب. |
Asimismo, durante el período colonial el pueblo argelino sufrió toda clase de despojos, enajenaciones, discriminaciones y exclusiones. | UN | وعانى الشعب الجزائري أيضاً خلال الفترة الاستعمارية من جميع أشكال نزع الملكية والاستلاب والتمييز والإقصاء. |
Durante el período colonial, los países del Caribe exportaban azúcar, algodón, tabaco, arroz, frutas y verduras, exportaciones de índole tradicional que continúan siendo importantes. | UN | وأضاف أن بلدان المنطقة الكاريبية كانت خلال الفترة الاستعمارية تصدر السكر والقطن والتبغ واﻷرز والفواكه والخضار، وهي صادرات ذات طبيعة تقليدية لا تزال ذات أهمية. |
Hoy es posible remediar esta injusticia del pasado si algunos países se impregnan de los principios de la justicia y la equidad y se desembarazan del egoísmo que caracterizó el período colonial y dio lugar al saqueo sistemático de las riquezas de otros, incluido su patrimonio. | UN | إن الظلم الذي حدث في الماضي يمكن تصحيحه اليوم إذا وضعت بعض الدول مبادئ العدل واﻹنصاف نصب أعينها وتخلت عن النظرة اﻷنانية الضيقة، التي سادت في الفترة الاستعمارية والتي أدت إلى سلب اﻵخرين الكثير من اﻷشياء بما فيها تراثهم. |
Durante el período postcolonial inmediato, se intentó movilizar el excedente agrícola disponible de las familias campesinas que producían cultivos de exportación por medio de las juntas de comercialización que se habían establecido durante el período colonial. | UN | وخلال الفترة التي تلت الاستعمار مباشرة، جرت محاولات لتعبئة الفائض الزراعي المتاح من المزارع اﻷسرية المنتجة لمحاصيل التصدير عن طريق مجالس التسويق التي كانت قد أنشئت أثناء الفترة الاستعمارية. |
El número de miembros de las poblaciones indígenas se vio gravemente disminuido en el período colonial, a consecuencia del trabajo forzado, la guerra, la malnutrición debida a la destrucción del medio ambiente natural, la enfermedad e incluso el exterminio deliberado. | UN | فقد انخفضت أعداد السكان لديها انخفاضاً شديداً أثناء الفترة الاستعمارية نتيجة للتشغيل القسري والحروب وسوء التغذية بسبب إتلاف البيئة الطبيعية وتفشي الأمراض، بل وحتى الإبادة المخططة. |
En primer lugar, examinó los diversos actos reglamentarios o administrativos invocados por las partes en apoyo de sus respectivas reclamaciones y concluyó que ninguna de las dos partes había logrado presentar pruebas del título de soberanía amparadas en las leyes durante el período colonial. | UN | ودرست في البداية الصكوك التنظيمية أو الإدارية التي استند إليها الطرفان من أجل دعم مطلب كل منهما. واستنتجت أن ' ' أيا من الطرفين لم يفلح في إقامة الدليل على حيازة الحق استنادا للصكوك المذكورة خلال الفترة الاستعمارية``. |
En la actualidad se está proponiendo una ley que regirá esas actividades, y cabe señalar que una ley semejante no existía desde el período colonial. | UN | ويجري حالياً تقديم اقتراح قانون لإدارة الأنشطة الجغرافية، وهو قانون لم يكن له وجود منذ عهد الاستعمار. |
Scouts musulmans algériens (SMA) es una organización no gubernamental sin fines de lucro establecida en los años treinta, durante el período colonial. | UN | الكشافة الإسلامية الجزائرية منظمة غير حكومية لا تستهدف الربح أنشئت في الثلاثينات خلال حقبة الاستعمار. |
Entre los factores que contribuyen a una situación de permanente violencia contra las mujeres y las niñas figuran la falta de mecanismos eficaces de aplicación de la ley, la coexistencia del derecho positivo y el consuetudinario, la vigencia de leyes promulgadas durante el período colonial, de unos 200 años de antigüedad, y la ignorancia por la población, sobre todo por las mujeres, de los derechos con que efectivamente cuentan. | UN | قلة الآليات ذات الكفاءة لإنفاذ القوانين، وتعايش القانون الوضعي والقانون العرفي القديم، وفعالية القوانين التي سُنَّتْ في العهد الاستعماري قبل أكثر من 200سنة، وجهل السكان، لا سيما النساء، بحقوقهم الفعلية - هذه كلها عوامل تسهم في وضعٍ يسوده العنف الدائم ضد النساء والفتيات. |