Durante el período de que se informa hubo una muerte y cinco lesiones. | UN | وقد سجلت حالة وفاة واحدة وخمس إصابات خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Al finalizar el período de que se informa, uno de ellos seguía detenido. | UN | وفي نهاية الفترة المشمولة بالتقرير كان قد بقي واحد منهم محتجزا. |
Durante el período de que se informa se distribuyeron alimentos para este sector por un valor total de 78,5 millones de dólares. | UN | وقد وزع من المواد الغذائية ما مجموع قيمته 78.5 مليون دولار من أجل هذا القطاع خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
El aumento en la matriculación observado en el período anterior continuó en el período de que se informa. | UN | واستمرت خلال الفترة المشمولة بالتقرير الزيادة في مستويات القيد بالمدارس التي لوحظت في الفترة السابقة. |
Además, durante el período de que se informa se recibieron contribuciones voluntarias presupuestadas por valor de 60.000 dólares. | UN | وفضلا عن ذلك تم خلال الفترة المشمولة بالتقرير توفير تبرعات للميزانية قدرها 000 60 دولار. |
Sin embargo, al finalizar el período de que se informa, las autoridades israelíes no habían respondido a dichas peticiones. | UN | غير أنه لم يـرد حتى نهاية الفترة المشمولة بالتقرير رد من السلطات الإسرائيلية على هذه الطلبات. |
Durante el período de que se informa la Fiscal no dictó nuevos autos de acusación, salvo algunos por desacato al Tribunal. | UN | ولم تقدم المدعية العامة خلال الفترة المشمولة بالتقرير أي عرائض اتهام جديدة إلا ما تعلق بانتهاك حرمة المحكمة. |
Se denunció un caso de explotación sexual durante el período de que se informa | UN | حالة واحدة من حالات الاستغلال الجنسي أبلغ عنها خلال الفترة المشمولة بالتقرير |
En el período de que se informa al menos el 56% de la población del territorio palestino ocupado vivía por debajo del umbral oficial de pobreza. | UN | إذ عاش ما لا يقل عن 56 في المائة من سكان الأرض الفلسطينية المحتلة دون خط الفقر الرسمي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
36 casos de apelaciones tramitados, de los cuales 8 se recibieron durante el período de que se informa | UN | وجرى تناول 36 قضية من قضايا الطعن، ورد 8 قضايا منها خلال الفترة المشمولة بالتقرير |
Casos de explotación y abusos sexuales atendidos, de los cuales 10 se recibieron durante el período de que se informa | UN | قضية من قضايا الاستغلال والانتهاك الجنسيين جرى النظر فيها، ووردت 10 قضايا منها خلال الفترة المشمولة بالتقرير |
En esas circunstancias, en el período de que se informa se realizaron misiones al terreno a cinco países de dos regiones. | UN | وفي ظل هذه الظروف، أوفدت في الفترة المشمولة بالتقرير بعثات ميدانية إلى خمسة بلدان، وهو ما غطى منطقتين. |
Durante el período de que se informa se encontraban operativos 30 efectivos de Uganda y 30 de Burundi | UN | بدأ 30 موظفا من أوغندا و 30 موظفا من بوروندي العمل خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Durante el período de que se informa se celebraron al menos 40 reuniones semanales | UN | خلال الفترة المشمولة بالتقرير عقد ما لا يقل عن 40 اجتماعا أسبوعيا |
En la presente sección se resaltan algunas iniciativas emprendidas durante el período de que se informa para alcanzar este objetivo. | UN | ويسلط هذا الجزء الأضواء على بعض المبادرات المتخذة خلال الفترة المشمولة بالتقرير من أجل تحقيق هذا الهدف. |
Lamento informar de que el Parlamento no volvió a examinar esas enmiendas durante el período de que se informa. | UN | ويؤسفني أن أفيد بأن البرلمان لم ينظر في هذه التعديلات مرة أخرى خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
talleres para 339 participantes organizados durante el período de que se informa | UN | حلقات عمل لفائدة 339 مستفيداً، عُقدت خلال الفترة المشمولة بالتقرير |
En el anexo de la presente nota verbal figuran detalles sobre el itinerario de esos vuelos observados durante el período de que se informa. | UN | وتجدون في المرفق اﻷول لهذه المذكرة الشفوية تفاصيل مسارات الرحلات التي جرت في الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
También se estima que en el período de que se informa se tramitaron unas 403.200 solicitudes de pasaportes locales. | UN | وتشير التقديرات إلى أن ما يناهز ٠٠٢ ٣٠٤ طلب على جوازات سفر محلية تم معالجتها في الفترة قيد الاستعراض. |
Durante el período de que se informa, un consultor contratado para el programa visitó Indonesia, Malasia, Tailandia y Sri Lanka para ayudar al personal a mejorar las operaciones de supervisión, control y vigilancia. | UN | وخلال الفترة التي يشملها التقرير قام خبير استشاري وعُيّن في إطار هذا البرنامج بزيارة إلى إندونيسيا، وماليزيا، وتايلند، وسري لانكا لمساعدة الموظفين على تحسين نظام الرصد والمراقبة والإشراف. |
Las condiciones de vida de la población han mejorado continuamente durante el período de que se informa. | UN | وتحسنت اﻷوضاع المعيشية للسكان باستمرار خلال الفترة التي يغطيها التقرير. |
En el período de que se informa, el número de usuarios registrados aumentó de 1.500 a aproximadamente 4.800. | UN | فزاد عدد المستخدمين المسجلين من 500 1 إلى قرابة 800 4 مستخدِم خلال الفترة المستعرضة. |
Se ha terminado parcialmente, durante el período de que se informa, un campamento permanente para albergar al personal desplegado con arreglo a los módulos de apoyo a pequeña y gran escala en El Fasher | UN | أُنجز جزئيا خلال فترة الإبلاغ تشييد معسكر دائم لإيواء الأفراد المنشورين في إطار مجموعتي الدعم الخفيف والثقيل في الفاشر |
Durante el período de que se informa las fuerzas estadounidenses rotaron sin problemas. | UN | وتناوبت القوات التابعة للولايات المتحدة على مدى الفترة التي يغطيها هذا التقرير بدون أي صعوبات. |
En el anexo I de esta nota verbal se adjunta información detallada sobre el itinerario de los vuelos en el período de que se informa. | UN | وترد تفاصيل خط سير هذه الرحلات الجوية خلال فترة التقرير بوصفها المرفق اﻷول لهذه المذكرة الشفوية. |
203. Durante el período de que se informa no se disponía de ningún mecanismo para supervisar la aplicación efectiva de la legislación. | UN | 203- وخلال فترة إعداد التقرير لم تكن توجد آلية في مؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة لرصد تنفيذ القوانين المعمول بها. |
A continuación se describen los avances logrados, durante el período de que se informa, por la República Árabe Siria en el cumplimiento de esas obligaciones: | UN | ويُبيَّن أدناه ما أحرزته الجمهورية العربية السورية من تقدم في ما يخص الوفاء بهذه الالتزامات خلال الفترة المفاد عنها: |
El Consejo de Seguridad siguió observando el proceso de paz de las Naciones Unidas en Abjasia (Georgia) durante todo el período de que se informa. | UN | واصل مجلس الأمن رصد عملية الأمم المتحدة للسلام في أبخازيا، جورجيا، طيلة الفترة التي يشملها هذا التقرير. |
En consecuencia, durante el período de que se informa se instalaron dos nuevas versiones del DIT en el entorno de producción. | UN | ونتيجة لذلك نُشرت نسختان لسجل المعاملات الدولي في بيئة إنتاج سجل المعاملات الدولي أثناء الفترة التي يتناولها التقرير. |
No obstante, durante el período de que se informa no se ha redactado ningún código de práctica aprobado en virtud de la ley. | UN | ومع ذلك، لم تصدر أي مدونة لقواعد الممارسات المتفق عليها بموجب القانون خلال الفترة موضع هذا التقرير. |
Por consiguiente, durante el período de que se informa se adquirieron en total 138 vehículos. | UN | وترتب على ذلك شراء ما مجموعه 138 مركبة خلال الفترة التي شملها التقرير. |