"el período de tiempo" - Translation from Spanish to Arabic

    • الفترة الزمنية
        
    • والفترة الزمنية
        
    • طول المدة
        
    • للفترة الزمنية
        
    • للمدة الزمنية
        
    Se dijo en respuesta que la diferencia consistía en el período de tiempo durante el cual sería aplicable la presunción. UN وقيل ردا على ذلك إن الفرق هو الفترة الزمنية التي يمكن أن يكون الافتراض ساريا فيها.
    La información tendería a ser de carácter " cronológico " , aunque el período de tiempo adecuado variaría de un país a otro. UN وستنحو المعلومات إلى أن تكون " تاريخية " في طابعها، وإن كانت الفترة الزمنية الملائمة ستتباين من بلد إلى آخر.
    El Grupo considera que el período de tiempo es aquél durante el cual los ingresos resultaron afectados como consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN ويجد الفريق أن الفترة الزمنية هي الفترة التي تأثر فيها الدخل كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    El Grupo considera que el período de tiempo es aquél durante el cual los ingresos resultaron afectados como consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN ويجد الفريق أن الفترة الزمنية هي الفترة التي تأثر فيها الدخل كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    La comunidad o región y el período de tiempo en que se producen esos casos están claramente especificados. UN ويحدد بدقة المجتمع أو المنطقة، والفترة الزمنية التي تحدث فيها الحالات.
    Al examinar esas pérdidas, el Grupo ha considerado también el período de tiempo respecto del cual debe recomendarse indemnización. UN وعند النظر في هذه الخسائر، تناول الفريق أيضاً الفترة الزمنية التي ينبغي التوصية بدفع أي تعويض بشأنها؛
    El Grupo considera que el período de tiempo es aquél durante el cual los ingresos resultaron afectados como consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN ويجد الفريق أن الفترة الزمنية هي الفترة التي تأثر فيها الدخل كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    :: el período de tiempo durante el que pueden utilizarse técnicas especiales de investigación depende de las circunstancias de cada caso concreto. UN :: يعتمد تحديد الفترة الزمنية التي يمكن في غضونها استخدام تقنيات التحقيق الخاصة على ظروف كل حالة بمفردها.
    Esa medida contribuiría en gran medida a acortar el período de tiempo necesario para llenar las vacantes. UN وهذا تدبير سيسهم إسهاما كبيرا في تقليص الفترة الزمنية الضرورية لملء الشواغر.
    Esa modificación podría ampliar indebidamente el período de tiempo. UN وربما يطيل هذا التغيير أمد الفترة الزمنية دون داع.
    En este caso, el tiempo que haya trabajado se sumará el período de tiempo permitido después del parto. UN وفي هذه الحالة تضاف الفترة التي عملت فيها إلى الفترة الزمنية المسموح لها بها بعد ملازمة الفراش.
    Durante el período de tiempo indicado, los participantes realizaron las siguientes acciones: UN وخلال الفترة الزمنية المشار إليها، قام المتظاهرون بالأعمال التالية:
    Las Partes también determinan el período de tiempo empleado para calcular el tipo de cambio medio. UN وتحدِّد الأطراف أيضاً الفترة الزمنية المتعلقة بمعدلات أسعار الصرف.
    Por lo tanto, es necesario no sólo conservar el mensaje de datos, sino también especificar el período de tiempo durante el cual los encargados de las redes deben conservarlos. UN وينبغي بالتالي ألا يحتفظ بها فحسب، بل ينبغي أن تحدد الفترة الزمنية التي ينبغي للمسؤولين عن تلك الشبكات الاحتفاظ فيها برسائل البيانات.
    Entre ellos, el período de tiempo de que gozaría la policía a la hora de interrogar a los sospechosos y de formalizar los cargos, el cual resultaría prácticamente ilimitado. UN وتشمل هذه الجوانب الفترة الزمنية التي يقال إنها متاحة للشرطة لاستجواب المشتبه فيهم وتوجيه التهم إليهم وهي فترة تبدو وكأنها غير محدودة.
    el período de tiempo que abarcaban los estudios terminó creando problemas para las personas que preparaban las evaluaciones y para quienes las llevaban a cabo porque no podían conseguir viejos archivos ni entrevistarse con personas informadas que recordaran esas épocas. UN وقد تبين أن الفترة الزمنية التي تشملها هذه الدراسات تتسبب في مشاكل بالنسبة لمن يقومون بإعداد التقييمات ولمن يقومون بتنفيذها لعدم توافر أية سجلات قديمة أو أشخاص لديهم معلومات وذاكرة جيدة.
    Esa Oficina explicó que no había normas ni reglamentos establecidos de las Naciones Unidas que limitaran el período de tiempo durante el cual los funcionarios especializados podían ocupar puestos en sus ámbitos de especialización. UN وقد أوضح مكتب الأمم المتحدة بجنيف أنه لا توجد أية قواعد أو نظم للأمم المتحدة تتعلق بفرض قيود على الفترة الزمنية التي يجوز للموظف المتخصص أن يقضيها في العمل في مجال خبرته.
    401. Durante el período de tiempo que abarca el presente informe no se produjeron cambios importantes en el sistema nacional de pensiones. UN 401- ولم تجر أية تغييرات هيكلية ذات شأن في نظام المعاشات التقاعدية الوطنية خلال الفترة الزمنية التي شملها هذا التقرير.
    La comunidad o región y el período de tiempo en que se producen esos casos están claramente especificados. UN ويحدد بدقة المجتمع أو المنطقة، والفترة الزمنية التي تحدث فيها الحالات.
    Cuando se dicte una orden de prohibición de residencia en el territorio federal contra un extranjero, la autoridad competente debe tener en cuenta el período de tiempo durante el cual la persona afectada ha residido en el territorio. UN ويتعين على السلطة المختصة عند إصدارها أمرا بحظر إقامة أجنبي في الإقليم الاتحادي أن تأخذ في الاعتبار طول المدة التي كان الشخص المعني فيها مقيما في الإقليم.
    i) bis [El derecho máximo de emisión agregada, en toneladas de CO2 eq, para el período de tiempo definido, incluidas las metodologías para calcularlo;] UN ' 1` مكرراً [ القدر الأقصى المسموح به من الانبعاثات بأطنان مكافئ ثاني أكسيد الكربون للفترة الزمنية المحددة، بما في ذلك طرائق حسابه؛]
    Esa licencia se concederá por el período de tiempo que solicite la madre. UN وتُمنح هذه الإجازة للمدة الزمنية التي تطلبها الأم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more