"el período posterior a la guerra fría" - Translation from Spanish to Arabic

    • فترة ما بعد الحرب الباردة
        
    • حقبة ما بعد الحرب الباردة
        
    • مرحلة ما بعد الحرب الباردة
        
    • فترة ما بعد انتهاء الحرب الباردة
        
    • أعقاب الحرب الباردة
        
    • الﻻحقة للحرب الباردة
        
    • مرحلة ما بعد انتهاء الحرب الباردة
        
    En este sentido, intensificaremos los esfuerzos dirigidos a adaptar los controles de exportación a las condiciones imperantes en el período posterior a la guerra fría. UN وفي هذا الصدد سنكثف جهودنا لتكييف ضوابط التصدير وفق فترة ما بعد الحرب الباردة.
    Además, en el período posterior a la guerra fría han surgido dimensiones nuevas y alarmantes del tráfico de drogas. UN وعـــلاوة علــى ذلـك، نشأت في فترة ما بعد الحرب الباردة أبعاد جديدة مزعجة للاتجار بالمخدرات.
    Es esencial hacer todo lo posible por que el período posterior a la guerra fría no se convierta en un período de conflictos políticos y económicos. UN ومن الضروري بذل جميع الجهود حتى لا تصبح فترة ما بعد الحرب الباردة فترة منازعات سياسية واقتصادية.
    Este llamamiento sigue siendo pertinente hoy día, aunque el período posterior a la guerra fría nos haya dado una ligera oportunidad de lograr el objetivo de librar al mundo de las armas nucleares. UN وهذا النداء ما زال ساريا، على الرغم من أن حقبة ما بعد الحرب الباردة قد فتحت لنا نافذة ضيقة من الفرص لتحقيق هدف تخليص العالم من اﻷسلحة النووية.
    La región de los Balcanes es una prueba de los retos que encaramos en el período posterior a la guerra fría. UN وتمثل منطقة البلقان حالة اختبار بالنسبة للتحديات التي تواجهنا في مرحلة ما بعد الحرب الباردة.
    Estas afirmaciones brindan en pocas palabras la mejor razón para volver a comprometernos a lograr el desarrollo en el período posterior a la guerra fría. UN وهذه المقولة تهيئ، بشكل موجز، أفضل أساس منطقي للالتزام من جديــد بالتنمية في فترة ما بعد الحرب الباردة.
    Cierto es que hemos entrado en el período posterior a la guerra fría desprevenidos, rebosantes de deseos y expectativas. UN والحقيقة أنه في فترة ما بعد الحرب الباردة قابلنا العهد الجديد، ونحن على غير استعداد، بالكثير من اﻷماني والتوقعات.
    La situación se ha mantenido sin alteraciones hasta la actualidad, incluso en el período posterior a la guerra fría. UN وبقي الوضع دون أن يتغير حتى يومنا هذا، حتى في فترة ما بعد الحرب الباردة.
    No obstante, reconozcamos que en el período posterior a la guerra fría se observa el auge de los grupos extremistas en Oriente y Occidente. UN ومع ذلك، دعونا نعترف بإننا في فترة ما بعد الحرب الباردة نشهد ظهور جماعات متطرفة في الشرق وفي الغرب.
    Aunque se han logrado algunos progresos, debe comprenderse y definirse mejor el papel de las Naciones Unidas en el período posterior a la guerra fría. UN ورغم أنه حدث تحرك الى اﻷمام، فإن دور اﻷمم المتحدة في فترة ما بعد الحرب الباردة يجب أن يكون مفهوما ومحددا بجلاء أكبر.
    En este sentido, deseo señalar en particular tres condiciones necesarias para la transformación de las relaciones internacionales durante el período posterior a la guerra fría. UN وأود في هــذا الصــدد أن أبرز ثــلاثة شــروط للتحول في العلاقات الدولية خلال فترة ما بعد الحرب الباردة.
    Es natural y adecuado que dediquemos ahora nuestro pensamiento y nuestra atención a cuál debe ser el futuro papel de la Conferencia en el período posterior a la guerra fría. UN ومن الطبيعي أن نفكر اﻵن فيما ينبغي أن يكون عليه الدور المقبل لمؤتمر نزع السلاح في فترة ما بعد الحرب الباردة.
    el período posterior a la guerra fría ha creado una oportunidad histórica para lograr el objetivo de librar al mundo de las armas nucleares. UN إن فترة ما بعد الحرب الباردة خلقت فرصة تاريخية لتحقيق الهدف المتمثل في تخليص العالم من اﻷسلحة النووية.
    el período posterior a la guerra fría ha suscitado acontecimientos en materia de seguridad internacional que demuestran claramente que el programa antiguo no está totalmente preparado para hacer frente a los nuevos desafíos. UN إن فترة ما بعد الحرب الباردة تمخضت عن تطورات في ميدان اﻷمن الدولي تدلل بوضوح على أن جدول اﻷعمال القديم ليس جاهزا بصورة كاملة للتصدي للتحديات الناشئة حديثا.
    La atmósfera prevaleciente en el período posterior a la guerra fría sigue siendo propicia para nuevas medidas en esta esfera. UN فالمناخ السائد في فترة ما بعد الحرب الباردة ما زال ملائماً لاتخاذ مزيد من التدابير في هذا الميدان.
    En el período posterior a la guerra fría se han registrado avances y retrocesos en la esfera del desarme. UN لقد شهدت فترة ما بعد الحرب الباردة تحقيق المكاسب وحدوث النكسات في مجال نزع السلاح.
    Según algunos cálculos, en el período posterior a la guerra fría resultaron muertos más de cinco millones de personas en conflictos armados. UN فوفقا لبعض التقديرات، قُتل أكثر من خمسة ملايين شخص في صراعات مسلحة خلال فترة ما بعد الحرب الباردة.
    el período posterior a la guerra fría se inició en 1989 con la caída del muro de Berlín. UN لقد بدأت فترة ما بعد الحرب الباردة في عام 1989 بسقوط جدار برلين.
    Sin embargo, es deplorable que el período posterior a la guerra fría no nos haya aportado hasta ahora el mundo más estable y seguro que esperábamos. UN غير أنه من سوء الحظ أن حقبة ما بعد الحرب الباردة لم تحمل لنا، حتى الآن، العالم الأكثر سلاما وأمنا الذي نتطلع إليه.
    La comunidad internacional había esperado ardientemente que el período posterior a la guerra fría pusiera fin a las tensiones que habían caracterizado el escenario internacional, la carrera de armamentos y los conflictos armados. UN كان اﻷمــــل يحدو اﻷسرة الدولية في أن تتمخض مرحلة ما بعد الحرب الباردة عن إنهاء التوترات التي سادت العالم طوال تلك الفترة، وأن يتم وضع حد نهائي لسباق التسلح وللنزاعات المسلحة.
    Debemos tener en cuenta todos los factores pertinentes, incluidos los cambios producidos en la geografía dentro de cada grupo regional en el período posterior a la guerra fría. UN وينبغي أن نراعي جميع العوامل ذات الصلة، بما فيها الجغرافيا الناشئة داخل كل مجموعة إقليمية في فترة ما بعد انتهاء الحرب الباردة.
    En el período posterior a la guerra fría, presenciamos una transición hacia un nuevo concepto en las relaciones internacionales. UN ونشهد في أعقاب الحرب الباردة تحولا صوب نمط جديد من العلاقات الدولية.
    Además, la grave crisis financiera que afecta a la Organización no es sino reflejo de una crisis política centrada fundamentalmente en la identidad de las Naciones Unidas y su papel en el período posterior a la guerra fría. UN كما أن اﻷزمة المالية الخطيرة التي تعاني منها المنظمة الدولية ليست في حقيقتها إلا انعكاسا ﻷزمة سياسية، تدور بشكل رئيســي حول هوية اﻷمم المتحدة ودورها في مرحلة ما بعد انتهاء الحرب الباردة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more