29. El artículo 12 del Pacto obliga a los Estados Partes a tomar medidas para el pleno ejercicio del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental. | UN | 29- وتقتضي المادة 12 من العهد أن تقوم الدول الأطراف بخطوات تجاه الإعمال التام لحق كل إنسان في التمتع بأعلى مستوى يمكن تحقيقه من الصحة البدنية والعقلية. |
29. El artículo 12 del Pacto obliga a los Estados Partes a tomar medidas para el pleno ejercicio del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental. | UN | 29- وتقتضي المادة 12 من العهد أن تقوم الدول الأطراف بخطوات تجاه الإعمال التام لحق كل إنسان في التمتع بأعلى مستوى يمكن تحقيقه من الصحة البدنية والعقلية. |
El representante señaló que existían muchas leyes nacionales y disposiciones internacionales contradictorias que impedían el pleno ejercicio del derecho a la alimentación; por lo tanto, recomendaba una mayor coordinación entre los ministerios nacionales. | UN | وقال الممثل إن هناك العديد من الأحكام الدولية والقوانين الوطنية المتناقضة مما ينتقص من الإعمال الكامل للحق في الغذاء؛ ولذا فقد دعا إلى تنسيق أكبر بين الوزارات الوطنية. |
Los acuerdos de liberalización del comercio no deben restringir ni menoscabar la capacidad de un país de garantizar el pleno ejercicio del derecho al agua. | UN | وينبغي ألا تعوق الاتفاقات المتعلقة بتحرير التجارة أو تنتقص من قدرة البلد على ضمان الإعمال الكامل للحق في الحياة. |
Por consiguiente, las barreras erigidas con arreglo a leyes penales y otras leyes y políticas que afectan a la salud sexual y reproductiva deben eliminarse inmediatamente a fin de asegurar el pleno ejercicio del derecho a la salud. | UN | وعليه يجب أن تزال فورا القوانين الجنائية وغيرها من القوانين والسياسات الأخرى التي تؤثر على الصحة الجنسية والإنجابية، من أجل كفالة التمتع الكامل بالحق في الصحة. |
La principal obligación es la de adoptar medidas para lograr progresivamente el pleno ejercicio del derecho a una alimentación adecuada. | UN | والالتزام الرئيسي يتمثل في اتخاذ خطوات تسمح، تدريجياً، بالإعمال الكامل للحق في الغذاء المناسب. |
Segundo, hemos puesto el acceso a los medicamentos en el centro de nuestro programa, ya que es imprescindible para el pleno ejercicio del derecho humano a disfrutar de los niveles más altos de salud física y mental. | UN | ثانيا، نجعل الحصول على الأدوية محور برنامجنا، لأن هذا ضروري لتحقيق الإعمال الكامل لحق الإنسان في التمتع بأعلى مستويات الصحة الجسدية والعقلية. |
d) Adopten medidas, individualmente y por conducto de la asistencia y la cooperación internacionales, especialmente de carácter económico y técnico, hasta el máximo de los recursos de que dispongan, con el fin de lograr progresivamente el pleno ejercicio del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental; | UN | (د) أن تتخذ، بمفردها وعن طريق المساعدة والتعاون الدوليين، وخاصة على الصعيدين الاقتصادي والتقني، وإلى أقصى حد تسمح به الموارد المتاحة لديها، خطوات للتوصل تدريجياً إلى الإعمال التام لحق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية؛ |
f) Presten especial atención a la situación de los pobres y otros grupos vulnerables y marginados, entre otros medios, adoptando medidas positivas, con el fin de proteger el pleno ejercicio del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental; | UN | (و) أن تولي اهتماماً خاصاً لحالة الفقراء وغيرهم من الفئات الضعيفة والمهمشة، بما في ذلك باعتماد تدابير إيجابية، من أجل ضمان الإعمال التام لحق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية؛ |
f) Presten especial atención a la situación de los pobres y otros grupos vulnerables y marginados, entre otros medios, adoptando medidas positivas, con el fin de proteger el pleno ejercicio del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental; | UN | (و) أن تولي اهتماماً خاصاً لحالة الفقراء وغيرهم من الفئات الضعيفة والمهمشة، بما في ذلك باعتماد تدابير إيجابية، من أجل ضمان الإعمال التام لحق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية؛ |
d) Adopten medidas, individualmente y por conducto de la asistencia y la cooperación internacionales, especialmente de carácter económico y técnico, hasta el máximo de los recursos de que dispongan, con el fin de lograr progresivamente el pleno ejercicio del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental; | UN | (د) أن تتخذ، بمفردها وعن طريق المساعدة والتعاون الدوليين، وخاصة على الصعيدين الاقتصادي والتقني، وإلى أقصى حد تسمح به الموارد المتاحة لديها، خطوات للتوصل تدريجياً إلى الإعمال التام لحق كل إنسان في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية؛ |
Además, se mostró de acuerdo con la opinión de la UNESCO de que el pleno ejercicio del derecho al trabajo exigía la promoción del derecho a la educación y a la capacitación. | UN | وعلاوة على ذلك، أبدت موافقتها على رأي اليونسكو بأن الإعمال الكامل للحق في العمل يقتضي تعزيز الحق في التعليم والتدريب. |
Adoptar medidas eficaces para garantizar el pleno ejercicio del derecho a la libertad de expresión de todas las personas. | UN | اعتماد تدابير فعالة لضمان الإعمال الكامل للحق في حرية التعبير لجميع الأشخاص. |
26. La obligación de cumplir exige que los Estados Partes adopten las medidas necesarias para el pleno ejercicio del derecho al agua. | UN | 26- ويتطلب الالتزام بالإنفاذ من الدول الأطراف أن تعتمد التدابير اللازمة الموجهة نحو الإعمال الكامل للحق في الماء. |
Cabe citar un ejemplo de esa condición: el criterio de derechos humanos exige que los Estados adopten todas las medidas a su alcance para avanzar tan rápida y efectivamente como sea posible hacia el pleno ejercicio del derecho a la salud. | UN | ومن أمثلة هذه الشروط: يقضي نهج حقوق الإنسان أن تتخذ الدولة جميع التدابير التي في وسعها للتحرك بأسرع وأكفأ نحو ممكن في اتجاه الإعمال الكامل للحق في الصحة. |
33. Reconoce el efecto negativo que tienen para el pleno ejercicio del derecho a una alimentación adecuada la insuficiencia del poder adquisitivo y el aumento de la inestabilidad de los precios de los productos básicos agrícolas en los mercados internacionales, particularmente para la población de los países en desarrollo y para los países importadores netos de productos alimenticios; | UN | 33- يقر بما ينجم عن القدرة الشرائية غير الكافية وتزايد تقلب أسعار السلع الزراعية في الأسواق الدولية من تأثير سلبي على التمتع الكامل بالحق في الغذاء الكافي، لا سيما على سكان البلدان النامية وعلى البلدان المستوردة الصافية للأغذية؛ |
33. Reconoce el efecto negativo que tienen para el pleno ejercicio del derecho a una alimentación adecuada la insuficiencia del poder adquisitivo y el aumento de la inestabilidad de los precios de los productos básicos agrícolas en los mercados internacionales, particularmente para la población de los países en desarrollo y para los países importadores netos de productos alimenticios; | UN | 33- يقر بما ينجم عن القدرة الشرائية غير الكافية وتزايد تقلب أسعار السلع الزراعية في الأسواق الدولية من تأثير سلبي على التمتع الكامل بالحق في الغذاء الكافي، لا سيما على سكان البلدان النامية وعلى البلدان المستوردة الصافية للأغذية؛ |
34. Expresa preocupación por el impacto negativo que tienen para el pleno ejercicio del derecho a una alimentación adecuada la insuficiencia del poder adquisitivo y el aumento de la inestabilidad de los precios de los productos básicos agrícolas en los mercados internacionales, en particular para la población de los países en desarrollo y para los países importadores netos de productos alimentarios; | UN | 34- يعرب عن قلقه إزاء ما ينجم عن نقص القدرة الشرائية وزيادة تقلب أسعار السلع الزراعية في الأسواق الدولية من تأثير سلبي على التمتع الكامل بالحق في الغذاء الكافي، لا سيما بالنسبة لسكان البلدان النامية والبلدان المستوردة الصافية للأغذية؛ |
La principal obligación es la de adoptar medidas para lograr progresivamente el pleno ejercicio del derecho a una alimentación adecuada. | UN | والالتزام الرئيسي يتمثل في اتخاذ خطوات تسمح، تدريجياً، بالإعمال الكامل للحق في الغذاء المناسب. |
La principal obligación es la de adoptar medidas para lograr progresivamente el pleno ejercicio del derecho a una alimentación adecuada. | UN | والالتزام الرئيسي يتمثل في اتخاذ خطوات تسمح، تدريجياً، بالإعمال الكامل للحق في الغذاء الكافي. |
Sin embargo, se muestra preocupado por que ciertas prácticas y actitudes tradicionales contrarias al artículo 12 de la Convención puedan limitar el pleno ejercicio del derecho del niño a ser oído. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لكون بعض الممارسات والمواقف العرفية لا تزال تحد من الإعمال الكامل لحق الاستماع إلى الأطفال بما يتنافى مع المادة 12 من الاتفاقية. |
La desmilitarización del Estado y la sociedad es un requisito sine qua non para el pleno ejercicio del derecho a la libertad en forma compatible a la necesidad de mantener el orden público y la seguridad ciudadana, conforme a la legalidad constitucional. | UN | ونزع الطابع العسكري عن الدولة والمجتمع شرط أساسي للممارسة الكاملة للحق في الحرية بشكل يتمشى مع ضرورة الحفاظ على النظام العام وأمن المواطنين وفقا للشرعية الدستورية. |
29. El artículo 12 del Pacto obliga a los Estados Partes a tomar medidas para el pleno ejercicio del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental. | UN | 29- وتقتضي المادة 12 من العهد أن تقوم الدول الأطراف بخطوات تجاه الأعمال التام لحق كل إنسان في التمتع بأعلى مستوى يمكن تحقيقه من الصحة البدنية والعقلية. |
114.78 Seguir procurando garantizar el pleno ejercicio del derecho a la libertad de información y de expresión, promoviendo la independencia y el pluralismo de los medios de comunicación, y elaborar programas de sensibilización sobre la importancia de ese derecho humano (Uruguay); | UN | 114-78 مواصلة بذل الجهود الرامية إلى ضمان التمتع التام بالحق في حرية الإعلام والتعبير وتعزيز استقلال وسائط الإعلام وتعدديتها، ووضع برامج للتوعية بأهمية هذا الحق من حقوق الإنسان (أوروغواي)؛ |
El marco legislativo por el que se establezcan estos mecanismos debe ser suficientemente amplio para asegurar el pleno ejercicio del derecho de las víctimas de la trata de personas a reclamar, con independencia de su ciudadanía, reparaciones suficientes y apropiadas, incluso indemnización, por ejemplo, dándoles acceso a información fidedigna sobre los trámites que hay que realizar a tal fin. | UN | ولا بد أن يكون الإطار التشريعي الذي يرسي هذه الآليات شاملا بما فيه الكفاية لضمان تطبيق كامل لحق ضحايا الاتجار بالأشخاص، بغض النظر عن جنسيتهم، في التماس سبل مناسبة وكافية للانتصاف، بما في ذلك التعويض، من خلال تمكينهم، على سبيل المثال، من الوصول إلى معلومات موثوقة عن العمليات التي يتعين اتباعها تحقيقا لهذا الغرض. |
Aunque varias constituciones territoriales se están modernizando para aumentar la participación de la población local, todavía falta alcanzar el pleno ejercicio del derecho a la libre determinación. | UN | وفي حين يجري تحديث عدة دساتير إقليمية لزيادة مشاركة السكان المحليين، إلا أن الممارسة الكاملة لحق تقرير المصير ظلت دون تحقيق. |
El Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales dispone que las medidas para lograr el pleno ejercicio del derecho a la salud incluyen " la creación de condiciones que aseguren a todos asistencia médica y servicios médicos en caso de enfermedad " (art. 12 2) d)). | UN | وينص العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على أن تشمل التدابير الرامية إلى الإعمال التام للحق في الصحة " تهيئة ظروف من شأنها تأمين الخدمات الطبية والعناية الطبية للجميع في حالة المرض " (المادة 12(2)(د)). |