v) el precio de los alimentos había subido fuertemente y la producción nacional de alimentos era escasa. | UN | `٥` ارتفاع حاد في أسعار المواد الغذائية وقلة اﻹنتاج المحلي من اﻷغذية؛ |
Al elevarse el precio de los alimentos y el costo de la energía, la financiación para el desarrollo está menos disponible. | UN | وفي ظلّ ارتفاع أسعار المواد الغذائية وتكاليف الطاقة، يشح التمويل من أجل التنمية شيئا فشيئا. |
Las iniciativas respecto del alza en el precio de los alimentos deberían centrarse primordialmente en el estímulo a la producción alimentaria en nuestros países. | UN | وإن المبادرة المتعلقة بارتفاع أسعار المواد الغذائية يجب أن ترتكز بصورة رئيسية على تحفيز إنتاج الأغذية في بلادنا. |
La situación económica sigue siendo muy difícil; la pobreza es generalizada, el precio de los alimentos aumenta y el desempleo entre los jóvenes se agrava. | UN | ولا تزال الحالة الاقتصادية صعبة للغاية: فالفقر منتشر وأسعار الأغذية إلى ارتفاع ومعدلات البطالة بين الشباب آخذة في التدهور. |
No obstante, esa tendencia fue desigual y cesó de repente al aumentar bruscamente el precio de los alimentos básicos y la energía en 2008. | UN | إلا أن هذا الاتجاه كان غير مطّرد ووصل إلى نهاية مفاجئة عندما ازدادت أسعار السلع الغذائية والطاقة ازديادا حادا في عام 2008. |
En las situaciones extremadas de emergencia, los alimentos destinados a la población que padece hambruna deben distribuirse sin demora, no sólo por razones humanitarias, sino también para evitar que aumente el precio de los alimentos. | UN | وفي حالات الطوارئ الملحة، يتعين توزيع اﻷغذية بسرعة على من يعانون المجاعة، ليس لمجرد أسباب إنسانية ولكن أيضا لمنع الزيادات في سعر اﻷغذية. |
Ese impacto se dejará sentir tanto en el precio de los alimentos como en la estructura de los ingresos en el sector agrícola de los países en desarrollo. | UN | وسينعكس هذا الأثر على سعر الغذاء وهيكل الإيرادات في القطاع الزراعي للبلدان النامية. |
En momentos en que aumenta el precio de los alimentos a nivel mundial, el Grupo insta también a la Organización a que, en el marco de su mandato, haga todo lo posible por encarar esa situación. | UN | وحث المنظمة على أن تبذل كل ما في وسعها أيضا في إطار ولايتها لمعالجة الارتفاع الذي تشهده أسعار المواد الغذائية. |
el precio de los alimentos básicos ha aumentado notablemente. | UN | فقد ارتفعت بدرجة كبيرة أسعار المواد الغذائية الأساسية. |
el precio de los alimentos ha aumentado porque casi el 40% de las necesidades alimentarias de Sierra Leona se cubren mediante la importación. | UN | وزادت أسعار المواد الغذائية لأن حوالي 40 في المائة من الاحتياجات الغذائية في سيراليون تُوفَّر عن طريق الاستيراد. |
Al respecto, señala con inquietud que las tasas de mortalidad infantil y materna todavía son altas y que más y más niños y sus madres están malnutridos a consecuencia del alza en el precio de los alimentos y de la pobreza. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق، في هذا الصدد، أن معدلات وفيات الرضع ووفيات الأمومة لا تزال عالية وأن عدداً متزايداً من الأطفال والأمهات يعانون من سوء التغذية نتيجة ارتفاع أسعار المواد الغذائية وازدياد الفقر. |
En ese contexto, la utilización de productos agrícolas para producir biocombustibles se considera una causa posible del aumento sin precedentes en el precio de los alimentos durante el decenio anterior, así como del empobrecimiento de las tierras agrícolas. | UN | وفي هذا السياق، فإن استخدام المنتجات الزراعية وقودا إحيائيا، يعتبر سببا ممكنا للارتفاع غير المسبوق في أسعار المواد الغذائية في العقد السابق، ولإفقار الأراضي الزراعية. |
Los altos precios de los productos básicos eran un arma de doble filo: por un lado promovían la IED en el sector primario y por otro incrementaban el precio de los alimentos. | UN | واعتُبرت أسعار السلع الأساسية المرتفعة سلاحاً ذا حدين، فهي تحفز الاستثمار الأجنبي المباشر في القطاع الأولي ولكنها تدفع أسعار المواد الغذائية نحو الأعلى. |
En comparación con el período equivalente del año pasado, ha disminuido la tensión social por el precio de los alimentos, en particular gracias al control de los precios de los alimentos básicos y el combustible. | UN | وبالمقارنة مع الفترة نفسها من العام الماضي، انخفضت حدة التوتر الاجتماعي الناجم عن أسعار المواد الغذائية، وخصوصا بسبب الضوابط المفروضة على أسعار المواد الغذائية الأساسية والوقود. |
Otras medidas fueron subvencionar el precio de los alimentos básicos, proteger los salarios en algunos sectores, y mejorar el acceso a la educación y los servicios de salud. | UN | وشملت التدابير الأخرى دعم أسعار المواد الغذائية الأساسية، وحماية الأجور في بعض القطاعات، وتحسين فرص الحصول على التعليم والخدمات الصحية. |
Dado que los pobres gastan una gran proporción de sus ingresos en alimentos, incluso una suba temporaria de esos precios puede afectar considerablemente a su nivel de ingresos, por lo que la pobreza tiende a crecer cuando sube el precio de los alimentos. | UN | ونظرا إلى أن الفقراء ينفقون حصة كبيرة من دخلهم على الأغذية، فإن زيادات الأسعار تنحو إلى التأثير بصورة ملموسة على دخلهم، وإن كانت قصيرة الأجل. لذا تميل معدلات الفقر إلى الارتفاع عندما ترتفع أسعار المواد الغذائية. |
- Debido al asedio, el precio de los alimentos ha aumentado en las zonas asediadas. | UN | - وبسبب الحصار، ازدادت أسعار المواد الغذائية في المناطق المحاصرة. |
el precio de los alimentos está aumentando. En algunos países las cosechas podrían disminuir en un 50% para 2020. | UN | وأسعار الأغذية آخذة في الارتفاع، وقد تتراجع غلات المحاصيل بنسبة 50 في المائة بحلول عام 2010 في بعض البلدان(). |
Las crisis concomitantes que desde 2008 afectan al mundo en el ámbito de las finanzas, el precio de los alimentos y el combustible, sumadas a graves desastres naturales y brotes de pandemias y nuevas enfermedades infecciosas, han tenido gran repercusión en la salud de las personas, lo cual demuestra la creciente interdependencia del mundo y sus instituciones en la búsqueda de soluciones. | UN | 8 - وكان لتزامن أزمات المال وأسعار الأغذية والوقود التي يعاني منها العالم منذ عام 2008، فضلاً عن الكوارث الطبيعية الكبيرة وتفشي الأوبئة ونشوء أمراض معدية جديدة، آثار كبيرة على صحة الناس، مما يقيم الدليل على زيادة الترابط بين العالم ومؤسساته في تحديد الحلول. |
No obstante, esa tendencia fue desigual y cesó de repente al aumentar bruscamente el precio de los alimentos básicos y la energía en 2008. | UN | إلا أن هذا الاتجاه كان غير مطّرد ووصل إلى نهاية مفاجئة عندما ازدادت أسعار السلع الغذائية والطاقة ازديادا حادا في عام 2008. |
En las situaciones extremadas de emergencia, los alimentos destinados a la población que padece hambruna deben distribuirse sin demora, no sólo por razones humanitarias, sino también para evitar que aumente el precio de los alimentos. | UN | وفي حالات الطوارئ الملحة، يتعين توزيع اﻷغذية بسرعة على من يعانون المجاعة، ليس لمجرد أسباب إنسانية ولكن أيضا لمنع الزيادات في سعر اﻷغذية. |
Si paramos de cultivar, el precio de los alimentos se disparará. | Open Subtitles | إذا توقفنا عن الزراعة هنا، فسوف يرتفع سعر الغذاء |