Teniendo presente la voluntad expresada por el Presidente de la República Francesa de buscar activamente una solución justa para este problema, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الرغبة التي أعرب عنها رئيس الجمهورية الفرنسية في السعي بنشاط الى إيجاد حل عادل لهذه المشكلة، |
Teniendo presente la voluntad expresada por el Presidente de la República Francesa de buscar activamente una solución justa para este problema, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الرغبة التي أعرب عنها رئيس الجمهورية الفرنسية في السعي بنشاط إلى إيجاد حل عادل لهذه المشكلة، |
En efecto, el Presidente de la República Francesa anunció con más de dos meses de anticipación el calendario y la finalidad de esta última serie de ensayos. | UN | وقد أعلن رئيس الجمهورية الفرنسية قبل شهرين من بداية هذه المجموعة اﻷخيرة من التجارب عن موعد إجرائها وعن أهدافها. |
Declaración de apertura del Excmo. Sr. Mohamed Hosni Mubarak, Presidente de la República Árabe de Egipto, en la conferencia de prensa que celebró conjuntamente con el Presidente de la República Francesa | UN | كلمة السيد الرئيس محمد حسني مبارك في مستهل المؤتمر الصحفي مع الرئيس الفرنسي |
Como dijo el Presidente de la República Francesa en Auschwitz con ocasión del sexagésimo aniversario de la liberación de los campos en 2005, | UN | وكما قال رئيس جمهورية فرنسا في أوشفيتز في الذكرى السنوية الستين لتحرير المعسكرات في عام 2005، |
el Presidente de la República Francesa lo dejó claro el año pasado en el período extraordinario de sesiones de la Asamblea General dedicado a esa cuestión. | UN | وقد أوضح رئيس الجمهورية الفرنسية ذلك بجلاء في السنة الماضية فــي دورة الجمعية العامة الاستثنائية المكرسة لذلك الموضوع. |
A continuación, el objetivo consistirá en llegar al 0,7% en 2012, como anunció el Presidente de la República Francesa. | UN | والهدف بعد ذلك هو بلوغ 0.7 في المائة في 2012 كما أعلن رئيس الجمهورية الفرنسية. |
Es más, el Presidente de la República Francesa ha recordado públicamente los motivos históricos por los que se están realizando esos ensayos en los territorios franceses del Pacífico y no en el territorio metropolitano. | UN | وفضلا عن ذلك، ذكر رئيس الجمهورية الفرنسية علنا اﻷسباب التاريخية ﻹجراء هذه التجارب في اﻷقاليم الفرنسية في المحيط الهادئ وليس فـــي أراضينـــا المتروبولية. |
La segunda reflexión sigue a la primera y se refiere a la relación establecida por algunos de nuestros colegas entre el anuncio hecho por el Presidente de la República Francesa y la negociación de un TPCE. | UN | وتترتب النقطة الثانية على النقطة اﻷولى، وتتعلق بالربط الذي قام به عديد من زملائنا بين الاعلان الذي أدلى به رئيس الجمهورية الفرنسية ومفاوضات معاهدة الحظر الشامل للتجارب. |
Al igual que el Secretario General, el Presidente de la República Francesa ha exhortado a todos los donantes a que intensifiquen su apoyo al Fondo Mundial con objeto de poder recaudar el monto de 3.000 millones de dólares que el Fondo necesita a partir del año próximo. | UN | واتباعا للأمين العام، ناشد رئيس الجمهورية الفرنسية جميع المانحين أن يزيدوا دعمهم للصندوق العالمي لجمع ثلاثة بلايين من الدولارات يحتاجها الصندوق في العام القادم. |
En su declaración de 19 de enero pasado, el Presidente de la República Francesa reiteró la importancia que Francia otorga a ese tratado. | UN | وفي الكلمة التي ألقاها رئيس الجمهورية الفرنسية في 19 كانون الثاني/يناير الأخير، أعاد تأكيد الأهمية التي توليها فرنسا لهذه المعاهدة. |
Por ello, concuerdo con lo expuesto por el Presidente de la República Francesa en que existe el deber de que los países directamente afectados se reúnan a la mayor brevedad para encontrar soluciones conjuntas a una crisis financiera, la más aguda que se haya dado en los últimos 75 años en el mundo. | UN | ويجب أن نحقق توازنا في الحسابات واستقرارا في الائتمان. ولبلوغ هذا الهدف، أتفق مع رئيس الجمهورية الفرنسية بأن تلك البلدان التي تضررت بالحالة على نحو مباشر يجب أن تجتمع في أقرب وقت ممكن لإيجاد حلول مشتركة لما يمثل أشد أزمة مالية يشهدها العالم منذ 75 سنة. |
el Presidente de la República Francesa volvió a recordar esta prioridad en su discurso del 21 de marzo de 2008 en Cherbourg. | UN | ففي بيان أدلى به في شيربورغ، في 21 آذار/مارس 2008، استرعى رئيس الجمهورية الفرنسية الانتباه إلى هذه الأولوية من جديد. |
Eso podría implicar la consideración de una solución provisional de conformidad con una propuesta que fue presentada conjuntamente hace tres años por el Presidente de la República Francesa y el Primer Ministro del Reino Unido. | UN | ويمكن أن يشمل ذلك النظر في حل مؤقت وفقا للاقتراح الذي قدمه بشكل مشترك قبل ثلاث سنوات رئيس الجمهورية الفرنسية ورئيس وزراء المملكة المتحدة. |
Los canacos exigen respeto para sí y el cumplimiento expedito y eficaz de las promesas dadas por el Presidente de la República Francesa François Mitterrand, así como las promesas que figuran en declaraciones del Gobierno de Francia en las que se reconoce el derecho de los canacos a la independencia. | UN | ولقد طالب الكاناك بأن يعامَلوا باحترام وبأن تنفﱠذ بسرعة وبفعالية الالتزامات التي تعهد بها رئيس الجمهورية الفرنسية فرانسوا ميتران، وكذلك الالتزامات الواردة في بيانات الحكومة الفرنسية التي اعترفت بحق الكاناك في الاستقلال. |
3. Hace un llamamiento a que se haga realidad la voluntad expresada por el Presidente de la República Francesa de buscar activamente una solución justa para el problema de Mayotte; | UN | ٣ - تدعو الى أن تترجم الى واقع الرغبة التي أعرب عنها رئيس الجمهورية الفرنسية في السعي بنشاط الى إيجاد حل عادل لمشكلة مايوت؛ |
3. Hace un llamamiento a que se haga realidad la voluntad expresada por el Presidente de la República Francesa de buscar activamente una solución justa para el problema de Mayotte; | UN | ٣ - تدعو إلى أن تترجم إلى واقع الرغبة التي أعرب عنها رئيس الجمهورية الفرنسية في السعي بنشاط إلى إيجاد حل عادل لمسألة مايوت؛ |
Subrayó la importancia que tienen para las víctimas las conmemoraciones, como ocurre en Chile, y también la disculpa, como el reconocimiento reciente por el Presidente de la República Francesa de la responsabilidad del Estado francés en las persecuciones a que se sometió a la comunidad judía con objeto de exterminarla durante la segunda guerra mundial. | UN | وأكد اﻷهمية التي تمثلها للضحايا إقامة الاحتفالات التذكارية، كما هو الحال في شيلي، وتقديم الاعتذار، من قبيل اعتراف رئيس الجمهورية الفرنسية مؤخرا بمسؤولية الدولة الفرنسية عن أعمال الاضطهاد التي ارتكبت ضد الطائفة اليهودية بغية إبادتها أثناء الحرب العالمية الثانية. |
En junio de 2001 el Presidente de la República Francesa declaró que " la no militarización del espacio es un elemento esencial. | UN | وقد صرح الرئيس الفرنسي في حزيران/يونيه 2001 بأن " عدم عسكرة الفضاء يعتبر عنصراً جوهرياً. |
Permítaseme recordar que, en el discurso que pronunció en Cherburgo el 21 de mayo pasado, el Presidente de la República Francesa propuso el lanzamiento de negociaciones sobre un tratado que prohíba los misiles tierra-tierra de alcance intermedio y de menor alcance. | UN | وأود أن أذكر بالبيان الذي أدلى به الرئيس الفرنسي بشيربورغ في 21 آذار/مارس واقترح فيه إجراء مفاوضات بشأن معاهدة لحظر القذائف سطح - سطح القصيرة والمتوسطة المدى. |
el Presidente de la República Francesa propuso que el Consejo de Seguridad se reuniera al más alto nivel en el año 2003, paralelamente a la Asamblea General, con un doble mandato: revisar la política de la no proliferación y darle un nuevo impulso. | UN | لقد اقترح رئيس جمهورية فرنسا أن يجتمع مجلس الأمن على أعلى مستوى في عام 2003، أثناء الجمعية العامة، وأن تكون له ولاية مزدوجة: النظر في سياسة عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل وإعطاء تلك السياسة زخماً جديداً. |