"el principal desafío" - Translation from Spanish to Arabic

    • التحدي الرئيسي
        
    • والتحدي الرئيسي
        
    • التحدي الأساسي
        
    • التحدي الأكبر
        
    • التحدي الكبير
        
    • أهم تحد
        
    • والتحدي الأساسي
        
    • وتتمثل أهم التحديات
        
    • ويتمثل التحدي الجوهري
        
    el principal desafío es convertir las promesas de adherirse a estos valores en acciones concretas a través de diversas iniciativas prácticas. UN ويكمن التحدي الرئيسي في ترجمة التعهدات بالتمسك بهذه القيم إلى عمل، من خلال مجموعة متنوعة من المبادرات العملية.
    Para los Estados con poca capacidad, el principal desafío está en elaborar los programas. UN ويتمثل التحدي الرئيسي بالنسبة للدول المنخفضة القدرات في إنشاء مثل هذه البرامج.
    Este es el principal desafío que debe abordarse: supervisar y registrar los datos en forma periódica a fin de poder cuantificar el progreso. UN وهذا هو التحدي الرئيسي الذي يجب التصدي له: رصد البيانات وتسجيلها من وقت لآخر تحقيقا للقدرة على قياس التقدم المحرز.
    el principal desafío de las Naciones Unidas en la actual etapa de su historia es ayudar a reforzar la seguridad humana en todas nuestras sociedades. UN والتحدي الرئيسي الماثل أمام اﻷمم المتحدة اليوم هو المساعدة في تعزيز اﻷمن اﻹنساني في كل مجتمعاتنا.
    el principal desafío con que se enfrenta ahora el Tratado es el de insistir en su afiliación casi mundial para lograr la adhesión universal. UN والتحدي الرئيسي الذي يواجه المعاهدة اﻵن هو دفع عضويتها شبه العالمية قدْما في الطريق إلى نيْل التأييد العالمي.
    El informe sostiene que la propagación de estas experiencias es el principal desafío hoy planteado. UN ويدفع المقرر الخاص بأن توسيع نطاق هذه التجارب هو التحدي الأساسي في الوقت الحاضر.
    el principal desafío era hacer que esos procesos fueran lo más transparentes y eficaces posible. UN وقالت إن التحدي الرئيسي يكمن في جعل هذه الإجراءات شفافة وفعالة قدر الإمكان.
    Para el Departamento de Información Pública el principal desafío será disponer de la capacidad necesaria para dar a conocer de manera eficaz y oportuna las actividades, éxitos y resultados de la Organización. UN ومن ثم فإن التحدي الرئيسي الذي سيجابه إدارة اﻹعلام هو أن تكون لديها القدرة على أن تعكس على الوجه الفعال وفي التوقيت المناسب أنشطة المنظمة ونجاحاتها وأداءها.
    No obstante, el principal desafío para el derecho internacional contemporáneo radica en su aplicación eficaz. UN ومع ذلك فإن التحدي الرئيسي للقانون الدولي المعاصر يكمن في تطبيقه الفعال وفي إنفاذه.
    La paz sigue siendo el principal desafío de nuestro tiempo. UN تحقيق السلم ما زال التحدي الرئيسي في عصرنا.
    Ese es el principal desafío que deberán enfrentar los encargados de formular las políticas en África y sus asociados para el desarrollo. UN وهذا هو التحدي الرئيسي الذي يواجه صناع السياسات اﻷفارقة وشركاءهم في التنمية.
    La pobreza es el principal desafío de esta Cumbre y el telón de fondo de todos los esfuerzos internacionales. UN والفقر هو التحدي الرئيسي لمؤتمر القمة هذا، ويمثل خلفية جميع الجهود الدولية.
    Para la mayoría de los gobiernos, el principal desafío era garantizar la ejecución efectiva del plan o la estrategia nacional. UN وكان التحدي الرئيسي الذي واجه الحكومات هو ضمان فعالية تنفيذ الاستراتيجية أو الخطة الوطنية.
    La legislación vigente es adecuada; el principal desafío consiste en incorporar su aplicación al nivel de la vida cotidiana. UN وقد أعد التشريع الملائم؛ ويتمثل التحدي الرئيسي في تعميم تنفيذه على مستوى الحياة اليومية.
    En Maputo también hemos tratado cuestiones de paz y seguridad ya que siguen siendo el principal desafío en África. UN وفي مابوتو تناولنا أيضا قضيتي السلام والأمن حيث أنهما تواصلان تشكيل التحدي الرئيسي في أفريقيا.
    el principal desafío a que se enfrenta la comunidad internacional es el de contener la amenaza de los separatistas violentos, incluidos los terroristas. UN والتحدي الرئيسي الذي يواجهه المجتمع الدولي هو كبح الخطر الذي يشكله الإنفصاليون الممارسون للعنف، بمن فيهم الإرهابيون.
    el principal desafío que encaran ahora las naciones de Centroamérica es combatir la pobreza y salvaguardar los derechos humanos. UN والتحدي الرئيسي الذي يواجه بلدان أمريكا الوسطى هو مكافحة الفقر وحماية حقوق الإنسان.
    el principal desafío al que habrá que hacer frente en el futuro es el que plantea el fortalecimiento de la capacidad institucional para la ejecución del programa regional. UN والتحدي الرئيسي القائم يتمثل في تعزيز القدرات المؤسسية اللازمة لتنفيذ البرنامج الإقليمي.
    Declarando que Libia había sido el principal desafío para el Consejo en 2011, al igual que la República Árabe Siria lo había sido en 2012, un participante estableció vínculos políticos entre ellos. UN وإذ أعلن أحد المناقشين أن ليبيا كانت التحدي الأساسي للمجلس في عام 2011، مثلما كانت الجمهورية العربية السورية في عام 2012، فإنه أشار إلى الروابط السياسية بينهما.
    La pobreza sigue siendo el principal desafío en la cooperación internacional para el desarrollo, seguida de cerca por la desigualdad. UN ويظل الفقر هو التحدي الأكبر الذي يواجه التعاون الإنمائي الدولي، يليه عن كثب في الترتيب عدم المساواة.
    el principal desafío consiste en mantener baja la seroprevalencia nacional de VIH. UN ويتمثل التحدي الكبير في الإبقاء على انخفاض الانتشار المصلي الوطني للمرض.
    El desarrollo económico global sigue siendo el principal desafío para los Estados Miembros y, en consecuencia, para las Naciones Unidas. UN إن التنمية الاقتصادية بشكل عام لا تزال أهم تحد يواجه الدول اﻷعضاء ، ومن ثم اﻷمم المتحدة.
    el principal desafío consiste en lograr que los beneficios de estas tecnologías estén a disposición de todos los países, en especial los que sufren de pobreza extrema. UN والتحدي الأساسي هو كفالة وضع فوائد هذه التكنولوجيا تحت تصرف جميع البلدان، ولا سيما تلك التي تعاني الفقر الشديد.
    el principal desafío a que se enfrentaba la Junta en ese momento era la dificultad para conservar la capacidad ya adquirida, debido a la mala situación del mercado del carbono. UN وتتمثل أهم التحديات التي يواجهها المجلس في الوقت الحاضر في صعوبة الاحتفاظ بالقدرات التي جرى تطويرها حتى الآن بالنظر إلى كساد حالة سوق الكربون.
    el principal desafío de las políticas es reconciliar dos objetivos fundamentales: lograr una rentabilidad razonable para los inversores y unos alquileres asequibles para los hogares de bajos ingresos. UN ويتمثل التحدي الجوهري من حيث السياسات العامة في التوفيق بين هدفين أساسيين هما: توفير معدل عائد معقول للمستثمرين ومستوى تأجيري ميسّر للأسر المعيشية المنخفضة الدخل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more