"el principio de la responsabilidad compartida" - Translation from Spanish to Arabic

    • مبدأ تقاسم المسؤولية
        
    • مبدأ المسؤولية المشتركة
        
    • لمبدأ تقاسم المسؤولية
        
    • لمبدأ المسؤولية المشتركة
        
    • مبدأ المسؤوليات المشتركة
        
    • بمبدأ المسؤولية المشتركة
        
    • مبدأ المسؤولية المتقاسمة
        
    • مبدأ المشاركة في المسؤولية
        
    • مبدأ تقاسم المسؤوليات
        
    el principio de la responsabilidad compartida debe ser siempre el principio rector de nuestros trabajos. UN ينبغي أن يكون مبدأ تقاسم المسؤولية دائما المبدأ الذي نهتدي به في عملنا.
    Se trataría de destacar el principio de la responsabilidad compartida entre todos los miembros; UN والغرض هو التشديد على مبدأ تقاسم المسؤولية فيما بين جميع اﻷعضاء؛
    La Plataforma de Acción pone de relieve el principio de la responsabilidad compartida y la asociación entre el hombre y la mujer como base para lograr la igualdad, el desarrollo y la paz. UN وهو يشدد على مبدأ تقاسم المسؤولية والمشاركة بين الرجل والمرأة بوصفه اﻷساس لتحقيق المساواة والتنمية والسلم.
    Tal enfoque se basa necesariamente en el principio de la responsabilidad compartida. UN وهذا النهج يستند، بالضرورة، الى مبدأ المسؤولية المشتركة.
    Los retos que plantea este crimen requieren de una acción conjunta, innovadora, audaz y bajo el principio de la responsabilidad compartida. UN وقال إن التحديات التي تطرحها مشكلة المخدرات تتطلب عملاً جماعياً ابتكارياً وجريئاً تمشياً مع مبدأ المسؤولية المشتركة.
    Por ello, el período extraordinario de sesiones de la Asamblea General sobre este tema, que se celebrará en 2016, brindará una gran oportunidad para alcanzar acuerdos sobre la adopción de medidas integrales de conformidad con el principio de la responsabilidad compartida. UN ومن ثم، فإن الدورة الاستثنائية للجمعية العامة بشأن مشكلة المخدرات العالمية، المقرر عقدها في عام 2016، من شأنها أن توفر فرصة مهمة للتوصل إلى اتفاقات بشأن اتخاذ إجراء شامل، وفقا لمبدأ تقاسم المسؤولية.
    Para conseguirlo necesitamos crear una nueva asociación internacional basada en el principio de la responsabilidad compartida. UN وللنهوض بهذه المهام، علينا أن نوجــد شراكــة دولية جديدة على أساس مبدأ تقاسم المسؤولية.
    Los estupefacientes son un problema mundial que requiere un esfuerzo concertado basado en el principio de la responsabilidad compartida. UN إن مشكلة المخدرات مسألة عالمية تتطلب بذل جهود متضافرة تقوم على مبدأ تقاسم المسؤولية.
    Seguía siendo válido el principio de la responsabilidad compartida consagrado en el Programa de Acción para el Decenio de 1990. UN ولا يزال مبدأ تقاسم المسؤولية المجسد في برنامج العمل للتسعينات صحيحا.
    Seguía siendo válido el principio de la responsabilidad compartida consagrado en el Programa de Acción para el decenio de 1990. UN ولا يزال مبدأ تقاسم المسؤولية المجسد في برنامج العمل للتسعينات صحيحا.
    El fomento de la autosuficiencia como precursor automático de la integración local puede menoscabar el principio de la responsabilidad compartida. UN والترويج للاعتماد على الذات كمقدمة تلقائية للإدماج محليا يمكن أن يقلل من شأن مبدأ تقاسم المسؤولية.
    Sólo un enfoque exhaustivo e integrado, basado en el principio de la responsabilidad compartida podría contribuir a erradicar ese flagelo. UN وليس من سبيل سوى أتباع نهج شامل ومتكامل يقوم على مبدأ تقاسم المسؤولية من أجل المساعدة على القضاء على الفقر.
    El Consenso de Monterrey se basa en el principio de la responsabilidad compartida de un país con respecto a su desarrollo. UN ويعتمد توافق آراء مونتيري على مبدأ المسؤولية المشتركة عن تنمية الذات.
    Por otra parte, estarían en consonancia con el principio de la responsabilidad compartida. UN ومن جهة أخرى، ستكون تلك التقييمات متماشية من حيث الاتجاه مع مبدأ المسؤولية المشتركة.
    Reafirmando el principio de la responsabilidad compartida como base de un enfoque integral, amplio, equilibrado y sostenible de la lucha contra la delincuencia organizada transnacional, UN وإذ تؤكّد مجدّدا مبدأ المسؤولية المشتركة باعتباره الأساس لاتباع نهج شامل وواسع النطاق ومتوازن ومستدام في مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية،
    Estos mecanismos deben basarse en el principio de la responsabilidad compartida entre los países de origen, tránsito y destino, y deben incluir inter alia, intercambios de información sobre el tráfico y el contrabando de personas. UN ولا بد من أن تقوم هذه الآليات على أساس مبدأ المسؤولية المشتركة بين بلدان المنشأ والمرور العابر والمقصد، وأن تشتمل، في جملة أمور، على تبادل المعلومات بشأن الاتجار بالبشر والتهريب.
    El Canadá apoya firmemente el principio de la responsabilidad compartida y el proceso de trabajo conjunto para evaluar y abordar los problemas relativos a las drogas con nuestros asociados mundiales, bilaterales y multilaterales. UN وكندا تؤيد بقوة مبدأ المسؤولية المشتركة وممارسة العمل الجماعي من أجل تقييم وتناول مشاكل المخدرات مع شركائنا على اﻷصعدة العالمي والثنائي والمتعدد اﻷطراف.
    Su Gobierno desea reiterar su compromiso en favor de la lucha contra la producción, el tráfico y la utilización de drogas ilícitas y el abuso de drogas lícitas, en el contexto del respeto de la soberanía nacional, los derechos humanos y el multiculturalismo, y en armonía con el principio de la responsabilidad compartida. UN وتود حكومته أن تؤكد من جديد التزامها بمكافحة إنتاج المخدرات غير المشروعة والاتجار بها واستخدامها، وإساءة استخدام المخدرات غير المشروعة، في سياق احترام السيادة الوطنية، وحقوق الإنسان، والتعددية، ومراعاة لمبدأ تقاسم المسؤولية.
    Por eso, es urgente que la lucha contra el narcotráfico retome una posición central en la agenda mundial y en la agenda de la cooperación de los países desarrollados, haciendo efectivo el principio de la responsabilidad compartida. UN ولذلك من المُلح إيلاء مكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات مرة أخرى أولوية قصوى في جدول الأعمال العالمي وبالتعاون مع البلدان المتقدمة النمو، وفقا لمبدأ المسؤولية المشتركة.
    El enfoque se debe basar en el principio de la responsabilidad compartida pero diferenciada y en estrategias nacionales de desarrollo sostenible. UN وينبغي أن يقوم هذا النهج على مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متفاوتة، وعلى الاستراتيجيات الوطنية للتنمية المستدامة.
    En el préstamo a los países en desarrollo, el principio de la responsabilidad compartida de los prestamistas y los prestatarios se debe reconocer. UN وعند إقراض البلدان النامية، ينبغي الاعتراف بمبدأ المسؤولية المشتركة للمقرضين والمقترضين.
    Estas medidas estarían en consonancia con el principio de la responsabilidad compartida de acreedores y deudores para resolver situaciones de deuda insostenible consagrado en el Consenso de Monterrey. UN وتتوافق هذه التدابير مع مبدأ المسؤولية المتقاسمة بين الجهات الدائنة والمدينة لإيجاد حل لحالات الديون التي لا يمكن تحملها المنصوص عليه في توافق آراء مونتيري().
    43. Varios gobiernos destacaron que el ámbito global y el carácter político de la crisis de la deuda exigían un auténtico diálogo político entre los países acreedores y los países deudores basado en el principio de la responsabilidad compartida. UN ٣٤- وأبرزت عدة حكومات أن النطاق العالمي والطابع السياسي ﻷزمة الديون يقتضيان إجراء حوار سياسي حقيقي بين البلدان الدائنة والبلدان المدينة يعتمد على مبدأ المشاركة في المسؤولية.
    Chile está convencido de que los problemas planteados requieren medidas concertadas que se apoyen en el principio de la responsabilidad compartida y el respeto de la soberanía de los países y los tratados multilaterales aplicables. UN إن شيلي مقتنعة بأن المشاكل المطروحة تتطلب مسعى متضافرا يقوم على مبدأ تقاسم المسؤوليات واحترام سيادة الدول ومراعاة الاتفاقيات المتعددة اﻷطراف ذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more