La Conferencia de Río había establecido el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas, que variaban según la capacidad de cada país. | UN | وقد أرسى مؤتمر ريو مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة التي تتفاوت بحسب قدرة كل بلد من البلدان. |
Quedaba mucho por hacer, y la Conferencia no debía rehuir un debate futuro sobre la idoneidad de los compromisos, respetando al mismo tiempo el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | ولا يزال هناك الكثير مما يتعين فعله، ويجب على المؤتمر ألا يعرض عن الجدل مستقبلاً بشأن مدى كفاية الالتزامات، مع احترام مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتمايزة. |
Se hará especial hincapié en el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas entre los países desarrollados y en desarrollo. | UN | وسيوضع التأكيد على نحو خاص على مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة بين البلدان المتقدمة النمو والنامية. |
Varios representantes destacaron que el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas debía ser la base de las negociaciones. | UN | وشدد عدة ممثلين على أنه ينبغي أن تستند المفاوضات إلى مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة. |
Por consiguiente, en estos momentos es preciso apoyar incondicionalmente los principios de Río, en particular el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وبالتالي، ينبغي أن نحرص بصورة مستمرة ومطردة على مبادئ ريو، لا سيما مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متفاوتة. |
Por ejemplo, se han incorporado medidas positivas en los AMUMA, de conformidad con el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وعلى سبيل المثال أدمجت تدابير إيجابية في الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف طبقاً لمبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة. |
El grupo de facilitación, teniendo en cuenta el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas y las capacidades respectivas, decidirá sobre la aplicación de una o más de las medidas siguientes: | UN | يبت فرع التيسير في تطبيق واحدة أو أكثر من التبعات التالية، آخذاً في الاعتبار مبدأ المسؤوليات المشتركة لكن المتمايزة والقدرات المختلفة: |
Al avecinarse la Conferencia de Río de 2012, quedan por resolver serios problemas relacionados con la forma de reafirmar y poner en práctica el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وفي الوقت الذي يقترب فيه موعد مؤتمر ريو في عام 2012، لا تزال هناك تساؤلات جادة حول كيفية إعادة تأكيد مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن متفاوتة وتنفيذه. |
Resulta legítima, en tal sentido, la preocupación expresada de manera persistente por los países en desarrollo, como el mío, al observar que el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas se ha quedado corto en su implementación. | UN | وإذ تلاحظ البلدان النامية، مثل بلدي، أن مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة لا يمتثل له امتثالا كاملا، فإنها يحق لها أن تستمر في إبداء قلقها إزاء هذه المسألة. |
Los ministros subrayaron el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas y pidieron a los países desarrollados que tomaran la iniciativa de modificar los modelos de comportamiento insostenibles. | UN | وأكد الوزراء على مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المختلفة، وطالبوا البلدان المتقدمة النمو أن تأخذ زمام المبادرة لتغيير الأنماط غير المستدامة للسلوك. |
El grupo de facilitación, teniendo en cuenta el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas y las capacidades respectivas, decidirá sobre la aplicación de una o más de las medidas siguientes: | UN | يبت فرع التيسير في تطبيق واحدة أو أكثر من التبعات التالية، آخذاً في الاعتبار مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتمايزة والقدرات المختلفة: |
El grupo de facilitación, teniendo en cuenta el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas y las capacidades respectivas, decidirá sobre la aplicación de una o más de las medidas siguientes: | UN | يبت فرع التيسير في تطبيق واحدة أو أكثر من التبعات التالية، آخذاً في الاعتبار مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتمايزة والقدرات المختلفة: |
Reafirmando también el derecho soberano de los Estados a explotar sus propios recursos en función de sus políticas ambientales y de desarrollo, así como el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas; | UN | وتأكيداً لحق الدول السيادي في استغلال مواردها الخاصة وفقاً لسياساتها البيئية والإنمائية وكذلك مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة؛ |
Volvió a mencionarse la aplicación de los Principios de Río, incluido el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وأعيد تأكيد أهمية تطبيق مبادئ ريو، بما فيها مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن تكن متباينة. |
En el Protocolo de Kyoto se estipulan las primeras medidas específicas que habría que adoptar para hacer frente a esta cuestión, basándose en el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | ويوفر بروتوكول كيوتو الخطوة المحددة الأولى للتعامل مع هذه المسألة اعتماداً على مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت تفاضلية. |
Es preciso examinar y pensar desde otra perspectiva la gobernanza ambiental a nivel internacional, teniendo en cuenta el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وهناك حاجة لاستعراض نظام الإدارة البيئية الدولية وأن نعيد التفكير فيه، آخذين في الاعتبار مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن تكن مختلفة. |
Reforzaremos la cooperación para desarrollar sistemas energéticos que puedan ayudar a satisfacer las necesidades de desarrollo y estén en consonancia con los esfuerzos por estabilizar el clima mundial, de conformidad con el principio de las responsabilidades comunes pero diferentes y las respectivas capacidades. | UN | وسنعزز التعاون لتطوير نظم للطاقة يمكن أن تساعد في تلبية احتياجات التنمية وتكون متسقة مع الجهود الرامية إلى تحقيق استقرار المناخ العالمي، وفقا لمبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة وقدرات كل بلد. |
Reforzaremos la cooperación para crear sistemas energéticos que puedan ayudar a satisfacer las necesidades de desarrollo y estén en consonancia con los esfuerzos por estabilizar el clima mundial, de conformidad con el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas y las respectivas capacidades. | UN | وسنعزز التعاون لتطوير نظم للطاقة يمكن أن تساعد في تلبية احتياجات التنمية وتكون متسقة مع الجهود الرامية إلى تحقيق استقرار المناخ العالمي، وفقا لمبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة، ولقدرات كل بلد. |
Además, esas labores deben basarse en las disposiciones y principios de la Convención, sobre todo el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas y en sus capacidades respectivas. | UN | وينبغي لهذه الجهود كذلك أن تستند إلى أحكام ومبادئ الاتفاقية الإطارية، ولا سيما مبدأ المسؤوليات المشتركة لكن المتباينة وقدرات كل منها. |
43. el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas se halla incorporado también en el Sistema Generalizado de Preferencias, que se inició en 1970 y permite el trato preferencial de los países en desarrollo como excepción a la norma del GATT de la nación más favorecida. | UN | ٣٤- ويوجد تطبيق آخر لمبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة في نظام اﻷفضليات المعمم الذي وضع في عام ٠٧٩١ والذي يجيز منح معاملة تفضيلية للبلدان النامية بوصف ذلك استثناء من قاعدة الدولة اﻷكثر رعاية في نظام الغات. |
No se ha observado que el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas esté incorporado como tal en la legislación nacional. | UN | ٥٠ - لم يظهر مبدأ المسؤوليات المشتركة رغم تباينها بحد ذاته في التشريعــات الوطنيــة، في حدود ما يمكن تقريره. |
Además, reafirmaron decididamente todos los principios de la Declaración de Río sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, en particular el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وعلاوة على ذلك، أكدوا من جديد جميع مبادئ إعلان ريو بشأن البيئية والتنمية، وخاصة مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة. |
Todos los gobiernos deben observar el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وينبغي لجميع البلدان أن تلتزم بمبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة. |
Ahora bien, los esfuerzos por lograr una economía ecológica deben basarse en el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas y apoyarse en condiciones favorables a nivel internacional con arreglo a un acuerdo sobre el espacio de la política ecológica. | UN | غير أنه يجب أن تستند الجهود المبذولة لتحقيق الاقتصاد الأخضر إلى مبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة، وأن تدعمها ظروف مواتية على المستوى الدولي في إطار اتفاق بشأن حيز السياسات الخضراء. |
Es necesario que los países en desarrollo puedan alcanzar el crecimiento económico y el desarrollo sostenible al tiempo que contribuyen a hacer frente a los crecientes desafíos mundiales, de conformidad con el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | تحتاج البلدان النامية إلى أن تكون قادرة على تحقيق نمو اقتصادي وتنمية مستدامة وأن تسهم في ذات الوقت في التصدي للتحديات العالمية المتزايدة، وذلك وفقا لمبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة. |
Sería oportuno estudiar la elaboración de un conjunto de objetivos globales de desarrollo sostenible, siempre que se respete el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وقال إن وضع مجموعة من الأهداف الإنمائية العالمية المستدامة أمر جدير بالبحث، شريطة الالتزام بمبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة. |
El derecho al desarrollo y el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas deben continuar siendo la base de las iniciativas mundiales actuales y futuras en favor del desarrollo. | UN | وينبغي أن يظل الحق في التنمية ومبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة الأساس الذي تستند إليه الجهود الإنمائية العالمية في الحاضر والمستقبل. |
Esas medidas deberían estar a cargo de los países, adoptarse de forma voluntaria en el contexto del desarrollo sostenible, de conformidad con las necesidades preexistentes en materia de desarrollo sostenible y erradicación de la pobreza, y determinarse y formularse a nivel nacional de acuerdo con el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas y las capacidades respectivas. | UN | وينبغي أن تنشأ هذه الإجراءات قطرياً وأن تتخذ على أساس طوعي في سياق التنمية المستدامة، بما يتوافق مع الاحتياجات ذات الأولوية للتنمية المستدامة والقضاء على الفقر، وأن تكون قد تقررت ووُضعت على الصعيد الوطني وفقاً لمبدأ المسؤوليات المشتركة ولكنها متمايزة ولقدرات كل بلد. |