A ese respecto, el principio de presunción de inocencia es la base de cualquier procedimiento judicial. | UN | وفي هذا الصدد، يكون مبدأ افتراض البراءة هو أساس أي إجراء قضائي. |
Con arreglo a la información de que dispone, el Comité considera que en el juicio no se respetó el principio de presunción de inocencia, en violación del párrafo 2 del artículo 14. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تخلص اللجنة إلى أن محاكمة نجل صاحب البلاغ لم تحترم مبدأ افتراض البراءة، وهو ما يشكل انتهاكاً لأحكام الفقرة 2 من المادة 14. |
Tampoco se respeta sistemáticamente el principio de presunción de inocencia. | UN | كما أن مبدأ افتراض البراءة لا يُحترم في شتى الأحوال. |
En tercer lugar, los autores sostienen sin razón que el Estado parte no ha respetado el principio de presunción de inocencia. | UN | وترى الدولة الطرف، ثالثاً، أن صاحبَي البلاغ ليسا محقَّين في ادعائهما بأن الدولة الطرف قد أخلَّت بمبدأ افتراض البراءة. |
En tercer lugar, los autores sostienen sin razón que el Estado parte no ha respetado el principio de presunción de inocencia. | UN | وترى الدولة الطرف، ثالثاً، أن صاحبَي البلاغ ليسا محقَّين في ادعائهما بأن الدولة الطرف قد أخلَّت بمبدأ افتراض البراءة. |
Esos proyectos de ley infringirían sin duda alguna el principio de presunción de inocencia. | UN | ولا شك أن هذه القوانين سوف تشكل انتهاكا لمبدأ افتراض البراءة. |
En relación con el artículo 14, párrafo 2, el autor manifiesta que fue condenado sin que existieran pruebas de cargo suficientes a los efectos de desvirtuar el principio de presunción de inocencia. | UN | أما بالنسبة للفقرة 2 من المادة 14، فيدّعي صاحب البلاغ أنه أُدين بدون أدلة كافية تبرر استبعاد مبدأ افتراض البراءة. |
En relación con el artículo 14, párrafo 2, el autor manifiesta que fue condenado sin que existieran pruebas de cargo suficientes a los efectos de desvirtuar el principio de presunción de inocencia. | UN | أما بالنسبة للفقرة 2 من المادة 14، فيدّعي صاحب البلاغ أنه أُدين بدون أدلة كافية تبرر استبعاد مبدأ افتراض البراءة. |
Al invertir la carga de la prueba, el Tribunal Penal de Grasse infringió, a juicio del autor y de la Sala de lo Civil del Tribunal de Apelación, el principio de presunción de inocencia. | UN | وبنقل عبء الإثبات على كاهل المدعى عليه، فإن محكمة الجنح في غراس قد انتهكت مبدأ افتراض البراءة في نظر كل من صاحب البلاغ ومحكمة الاستئناف التي نظرت الدعوى المدنية. |
Al invertir la carga de la prueba, el Tribunal Penal de Grasse infringió, a juicio del autor y de la Sala de lo Civil del Tribunal de Apelación, el principio de presunción de inocencia. | UN | وبنقل عبء الإثبات على كاهل المدعى عليه، فإن محكمة الجنح في غراس قد انتهكت مبدأ افتراض البراءة في نظر كل من صاحب البلاغ ومحكمة الاستئناف التي نظرت الدعوى المدنية. |
Los artículos 44 a 46 del proyecto propugnan el respeto de la vida privada y del ser humano desde su nacimiento, así como el principio de presunción de inocencia. | UN | وتدعو المواد من 44 إلى 46 من المشروع إلى احترام الحياة الخاصة واحترام الإنسان، منذ ولادته، وكذلك مبدأ افتراض البراءة. |
El Comité insta también al Estado Parte a que defina claramente el objeto de la detención a la espera de juicio y determina la duración de la detención en consecuencia, aplicando el principio de presunción de inocencia. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تحدد بوضوح الغاية من الاحتجاز قبل المحاكمة وأن تحدد مدة الاحتجاز تبعا لذلك، مطبقة مبدأ افتراض البراءة. |
El Comité insta también al Estado Parte a que defina claramente el objeto de la detención a la espera de juicio y determina la duración de la detención en consecuencia, aplicando el principio de presunción de inocencia. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تحدد بوضوح الغاية من الاحتجاز قبل المحاكمة وأن تحدد مدة الاحتجاز تبعا لذلك، مطبقة مبدأ افتراض البراءة. |
Asimismo, mencionó la disposición del Grupo de Estados de América Latina y el Caribe a negociar el texto, teniendo en cuenta la necesidad de preservar el principio de presunción de inocencia. | UN | وأعرب أيضا عن استعداد مجموعة دول أمريكا اللاتينية والكاريبي للتفاوض على النص، مع مراعاة ضرورة الإبقاء على مبدأ افتراض البراءة. |
Por otro lado, en la Constitución están también consagrados el principio de presunción de inocencia y el reconocimiento a todo encausado del derecho a ser informado detalladamente de las acusaciones que se le imputan. | UN | وعلاوة على ذلك، ينص الدستور الاتحادي على مبدأ افتراض البراءة والاعتراف لكل شخص متهم بالحق في أن يحاط علماً بالتفصيل بالتهم الموجهة إليه. |
Dicho sistema no es coherente con el principio de presunción de inocencia y tampoco es lógico, pues los motivos que se han aducido para justificar la prisión provisional son el riesgo de fuga y la necesidad de separar al sospechoso de las presuntas víctimas. | UN | وهذا النظام لا يتوافق مع مبدأ افتراض البراءة كما أنه غير منطقي، حيث إن الأسباب التي قدمت من قبل لتبرير الحبس على ذمة المحاكمة هي خطر الفرار سراً والحاجة إلى فصل المشتبه فيه عن الضحايا المزعومين. |
La aplicación e interpretación de ese artículo por los tribunales de la Provincia de Buenos Aires condujo a una alta proporción de encarcelamientos, en franco conflicto con el principio de presunción de inocencia. | UN | وقد أدى تطبيق وتفسير هذه المادة على يد محاكم مقاطعة بوينس آيريس إلى وجود نسبة مساجين عالية ، مما يشكل تناقضا صارخا مع مبدأ افتراض البراءة. |
Los tribunales tampoco respetaron el principio de presunción de inocencia. | UN | ولم تتقيد المحاكم أيضاً بمبدأ افتراض البراءة. |
La objeción también señalaba las incongruencias de los testimonios de los otros testigos y la ilegalidad de la detención, e invocaba el principio de presunción de inocencia. | UN | وأشار الدفع بالبطلان أيضاً إلى أوجه التضارب في شهادات الشهود الآخرين وعدم قانونية إلقاء القبض، واحتج بمبدأ افتراض البراءة. |
De conformidad con el principio de presunción de inocencia, la policía o el fiscal deben establecer que existen indicios suficientes de criminalidad antes de emitir una orden de detención y privar a una persona de libertad por un período importante de tiempo. | UN | ووفقا لمبدأ افتراض البراءة، يجب على الشرطة أو المدعي العام أن يثبت أن ثمة قضية ظاهرة الوجاهة قبل إصدار أمر إلقاء القبض وحرمان الشخص من حريته لفترة طويلة من الزمن. |
Los magistrados, nombrados por la Asamblea General, actúan de manera imparcial y deben decidir de acuerdo con el principio de presunción de inocencia, según exige el Estatuto aprobado por el Consejo de Seguridad y de conformidad con las normas jurídicas internacionales. | UN | ويلتزم القضاة الذين تعينهم الجمعية العامة الحياد في عملهم، ويتعين أن يتخذوا القرارات وفقا لمبدأ افتراض البراءة، كما ينص عليه النظام الأساسي الذي اعتمده مجلس الأمن، ووفقا للمعايير القانونية الدولية. |
Considera también que al exigirles pruebas concretas de inocencia y no culpabilidad, invirtieron la carga de la prueba y vulneraron el principio de presunción de inocencia. | UN | ويرى المصدر أيضاً أن مطالبتهم بتقديم أدلة محددة لإثبات براءتهم ونفي إدانتهم يشكل نقضاً لعبء الإثبات وانتهاكاً لمبدأ قرينة البراءة. |