"el principio de responsabilidad común" - Translation from Spanish to Arabic

    • مبدأ المسؤولية المشتركة
        
    • مبدأ المسؤولية العامة
        
    • لمبدأ المسؤولية المشتركة
        
    • بمبدأ المسؤوليات المشتركة
        
    • لمبدأ المسؤولية العامة
        
    • مبدأ المسؤوليات المشتركة
        
    • بمبدأ المسؤولية المشتركة
        
    • لمبدأ المسؤوليات المشتركة
        
    En este contexto, se mencionó la necesidad de observar el principio de responsabilidad común, pero diferenciada. UN وفي ذلك السياق، وجه الانتباه إلى ضرورة احترام مبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة.
    Los esfuerzos deben basarse en el principio de responsabilidad común pero diferenciada entre los países en desarrollo y los países desarrollados. UN وينبغي للجهود أن تكون على أساس مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتمايزة.
    Estamos convencidos de que no se podrán realizar progresos en materia de desarrollo sostenible si no existe una asociación estrecha entre el Norte y el Sur fundada en el principio de responsabilidad común pero diferenciada. UN ونحن، في واقع الأمر، على اقتناع بأن التقدم في ميدان التنمية المستدامة لا يمكن أن يتحقق دون شراكة بين الشمال والجنوب، شراكة ترتكز على مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتفاوتة.
    Reconociendo, por tanto, que el principio de responsabilidad común y compartida es un pilar de la cooperación internacional en la lucha integral y equilibrada contra el problema mundial de las drogas, UN وإذ تدرك، من ثمَّ، أنَّ مبدأ المسؤولية العامة والمشتركة يشكِّل ركيزةً للتعاون الدولي في التصدِّي لمشكلة المخدِّرات العالمية،
    ii) Facilitar al Programa de Naciones Unidas para el Medio Ambiente una fuente previsible y segura de financiación de conformidad con el principio de responsabilidad común pero diferenciada; UN `2 ' تزويد برنامج الأمم المتحدة للبيئة بمصادر تمويل يمكن التنبؤ بها ومضمونة وفقا لمبدأ المسؤولية المشتركة على اختلاف درجاتها.
    Las negociaciones de conformidad con la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático deben regirse por el principio de responsabilidad común pero diferenciada, así como la responsabilidad histórica de los países desarrollados. UN فلا بد للمفاوضات في إطار اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغيُّر المناخ أن تهتدي بمبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة، وكذلك المسؤولية التاريخية التي تقع على كاهل البلدان المتقدمة النمو.
    115. Destacamos la importancia de avanzar hacia ese objetivo en el marco de un enfoque integral, teniendo en cuenta la reducción de la oferta y la demanda de una manera equilibrada, bajo el principio de responsabilidad común y compartida, el respeto de los derechos humanos y el derecho internacional; UN 115 - ونشدد على أهمية المضي قدما في تحقيق هذا الهدف في إطار نهج كامل، والنظر في الحد من العرض والطلب بشكل متوازن، وفقا لمبدأ المسؤولية العامة والمشتركة، واحترام حقوق الإنسان والقانون الدولي؛
    el principio de responsabilidad común pero diferenciada seguirá siendo el vector de nuestra acción colectiva. UN إن مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة لا يزال يوجه عملنا الجماعي.
    En el Plan Estratégico se incorpora el principio de responsabilidad común pero diferenciada. UN ويتم في إطار الخطة الاستراتيجية الاعتراف بمبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة.
    Un representante dijo que el principio de responsabilidad común pero diferenciada había ocupado un lugar destacado en los debates y merecía una mención más prominente en el resumen. UN وقال أحد الممثلين إن مبدأ المسؤولية المشتركة مع تباين التبعات قد طرح بشكل بارز في المناقشات ويستحق إبرازه بشكل أوضح في الموجز.
    9. Destaca que la crisis económica y financiera no debe demorar la necesaria respuesta mundial al cambio climático y la degradación ambiental, tomando en cuenta el principio de responsabilidad común pero diferenciada y las respectivas capacidades; UN " 9 - تؤكد على أن الأزمة المالية والاقتصادية يجب ألا تتسبب في تأخير المواجهة العالمية الضرورية لتغير المناخ وتدهور البيئة، مع مراعاة مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتفاوتة وقدرات كل بلد؛
    Un representante dijo que el principio de responsabilidad común pero diferenciada debía seguir constituyendo la base de los esfuerzos internacionales dirigidos a contrarrestar las repercusiones del cambio climático. UN وقال أحد الممثلين إن مبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متغايرة ينبغي أن يظل الأساس للجهود الدولية الرامية لمواجهة الآثار الناجمة عن تغير المناخ.
    Un representante dijo que el principio de responsabilidad común pero diferenciada debía seguir constituyendo la base de los esfuerzos internacionales dirigidos a contrarrestar las repercusiones del cambio climático. UN وقال أحد الممثلين إن مبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متغايرة ينبغي أن يظل الأساس للجهود الدولية الرامية لمواجهة الآثار الناجمة عن تغير المناخ.
    En esta Asamblea, nuestro deber es utilizar el principio de responsabilidad común para resolver nuestros problemas mundiales, en particular ofreciendo solidaridad y asistencia a los Estados que necesitan apoyo externo. UN فمن واجبنا في هذه الجمعية أن نستخدم مبدأ المسؤولية المشتركة في حل مشاكلنا العالمية، وبخاصة بتقديم التضامن والمساعدة للدول المحتاجة إلى دعم خارجي.
    En vista de los numerosos desastres naturales causados por el cambio climático, los países desarrollados deben promover una auténtica solidaridad internacional basada en el principio de responsabilidad común pero diferenciada. UN وينبغي للبلدان المتقدمة النمو، في ضوء العديد من الكوارث الطبيعية الناجمة عن تغير المناخ، أن تعمل على تعزيز التضامن الدولي الحقيقي على أساس مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة.
    Algunos oradores recalcaron que era importante aplicar a la reducción de la demanda y de la oferta un enfoque de base científica, integral y equilibrado que aprovechara al máximo los canales de cooperación existentes, de conformidad con el principio de responsabilidad común y compartida. UN وشدَّد المتكلمون على أهمية اتباع نهج علمي متكامل ومتوازن في العمل على خفض العرض والطلب يستفيد استفادة تامة من قنوات التعاون القائمة ويتسق مع مبدأ المسؤولية العامة والمشتركة.
    El debate que siguió subrayó la necesidad de afrontar los problemas del tráfico de drogas y la delincuencia organizada de forma integral, a través de un enfoque arraigado en el principio de responsabilidad común y compartida, en el que participen los principales actores de todos los continentes. UN وأبرزت المناقشة التي تلت ذلك ضرورة التصدي للتحديات التي يشكلها الاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة بصورة شاملة، باتباع نهج يستند إلى مبدأ المسؤولية العامة والمشتركة، وتشرك فيه جميع الجهات الفاعلة عبر القارات.
    Malasia quiere reafirmar su compromiso de alcanzar las metas establecidas en el Plan de Aplicación de las Decisiones de Johannesburgo y el Programa 21, de conformidad con el principio de responsabilidad común pero diferenciada. UN وتود ماليزيا أن تؤكد من جديد التزامها بتحقيق الأهداف التي وضعت في خطة جوهانسبرغ للتنفيذ وجدول أعمال القرن 21، وفقاً لمبدأ المسؤولية المشتركة لكن المختلفة.
    Teniendo en cuenta el principio de responsabilidad común, pero diferenciada, desearíamos recalcar que nuestra asociación con el Acuerdo de Copenhague sobre el cambio climático se basa precisamente en nuestra convicción de que la naturaleza global del problema del cambio climático requiere una verdadera respuesta multilateral. UN ومع الأخذ في الاعتبار لمبدأ المسؤولية المشتركة - ولكنها متفاوتة، نود أن نؤكد أن علاقتنا مع اتفاق كوبنهاغن بشأن تغير المناخ قائمة بالتحديد على فهمنا بأن الطابع العالمي لتغير المناخ يتطلب استجابة متعددة الأطراف بحق.
    Además, esos países no reconocen el principio de responsabilidad común pero diferenciada, ni reducen suficientemente sus emisiones de gases de efecto invernadero. UN والأكثر من ذلك أنها لم تعترف بمبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متفاوتة، أو التقليل بصورةٍ كافية من انبعاثات غازات الدفيئة فيها.
    5. Insta a los Estados Miembros a que sigan intensificando los esfuerzos encaminados a reducir la oferta y la demanda de drogas ilícitas, de conformidad con el principio de responsabilidad común y compartida; UN 5- تحثُّ الدولَ الأعضاءَ على مواصلة تعزيز جهودها الرامية إلى الحدِّ من العرض والطلب غير المشروعين بشأن المخدِّرات، وفقاً لمبدأ المسؤولية العامة والمشتركة؛
    Asimismo, es importante recordar el principio de responsabilidad común pero diferenciada. UN ومن الأهمية أيضاً الإشارة إلى مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة.
    Para dar respuesta al cambio climático, es necesario respetar el principio de responsabilidad común pero diferenciada, conforme se establece en la Convención Marco. UN وفي التصدي لتغير المناخ، من الضروري التمسك بمبدأ المسؤولية المشتركة ولكنها متفاوتة، على النحو الذي حددته الاتفاقية الإطارية.
    La única vía que nos queda a las sociedades es reducir proporcionalmente las emisiones de carbono, según el principio de responsabilidad común pero diferenciada. UN والسبيل الوحيد المتاح لنا هو الخفض المتناسب لانبعاثات غازات الدفيئة، وفقا لمبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more