Los esfuerzos de coordinación deben basarse en el principio de responsabilidad compartida y en la realización de esfuerzos conjuntos para encarar los problemas humanitarios. | UN | ويجب أن تقوم جهود التنسيق على مبدأ تقاسم المسؤولية والجهود المشتركة لمعالجة المشاكل اﻹنسانية. |
Convendría establecer el principio de responsabilidad compartida en el caso del terrorismo, de la misma manera como se ha reconocido en el caso del problema mundial de las drogas. | UN | :: إرساء مبدأ تقاسم المسؤولية في حالة الإرهاب، على غرار ما جرى التسليم به في حالة مشكلة المخدرات العالمية؛ |
Asimismo, hay que subrayar que el principio de responsabilidad compartida es crucial en la Declaración del Milenio. | UN | وهناك حاجة أيضا إلى تأكيد أن مبدأ المسؤولية المشتركة يكمن في صميم إعلان الألفية. |
Esto se basa en el principio de responsabilidad compartida de todos los Estados balcánicos. | UN | وهذا الأمر يقوم على أساس مبدأ المسؤولية المشتركة لجميع دول البلقان. |
De conformidad con el principio de responsabilidad compartida, la comunidad internacional prestará asistencia al Afganistán en la ejecución de su plan de acción. | UN | ووفقا لمبدأ المسؤولية المشتركة يتعين على المجتمع الدولي أن يساعد أفغانستان على تنفيذ خطة عملها. |
De ahí dimana, en parte, el derecho intrínseco de todos los pueblos del planeta a poder participar en la gestión y administración de aquellos procesos que tengan un impacto global, bajo el principio de responsabilidad compartida y en un marco multilateral. | UN | وهذا هو، جزئيا، السبب في أن لجميع سكان المعمورة حقا متأصلا في أن تتاح لهم إمكانية المشاركة في تنظيم وإدارة العمليات التي لها أثر عالمي، وفقا لمبدأ تقاسم المسؤولية وفي إطار متعدد الأطراف. |
Por ello, el principio de responsabilidad compartida, pero diferenciada y proporcional, tiene que guiar los compromisos mutuos. | UN | لذلك لا بد من أن تهتدي التزاماتنا المشتركة بمبدأ المسؤولية المشتركة والمتباينة والمتناسبة. |
Por consiguiente, el principio de responsabilidad compartida debe seguir siendo la base de la labor colectiva para derrotar los estupefacientes, pues no bastará con centrarse exclusivamente en la producción. | UN | ولذا يجب أن يظل مبدأ تقاسم المسؤولية أساسا للجهود الجماعية للقضاء على المخدرات؛ ولن يكفي التركيز على الإنتاج فقط. |
Dicho mejoramiento podría alcanzarse mediante la ejecución de programas de desarrollo rural basados en la cooperación internacional para el desarrollo y con fundamento en el principio de responsabilidad compartida. | UN | ويمكن تحقيق هذا التحسين عن طريق برامج التنمية الريفية القائمة على التعاون الدولي من أجل التنمية وعلى مبدأ تقاسم المسؤولية. |
La única manera de elaborar estrategias que sean eficaces en esta materia es que todas las naciones adopten el principio de responsabilidad compartida y un enfoque equilibrado y general en todos los problemas relacionados con las drogas. | UN | والطريقة الوحيدة لوضع استراتيجيات فعالة في ذلك المجال هي أن تقبل جميع الدول مبدأ تقاسم المسؤولية وأن تتخذ نهجا متوازنا وشاملا تجاه جميع المشاكل المتصلة بالمخدرات. |
Reiterando el principio de responsabilidad compartida y la necesidad de que todos los Estados promuevan y pongan en práctica las medidas necesarias para luchar contra el problema mundial de las drogas en todas sus facetas, | UN | وإذ نكرر التأكيد على مبدأ تقاسم المسؤولية وضرورة قيام جميع الدول بترويج وتنفيذ الإجراءات اللازمة لمكافحة مشكلة المخدرات العالمية بجميع جوانبها، |
Reiterando el principio de responsabilidad compartida y la necesidad de que todos los Estados promuevan y pongan en práctica las medidas necesarias para luchar contra el problema mundial de las drogas en todas sus facetas, | UN | وإذ نكرّر التأكيد على مبدأ تقاسم المسؤولية وضرورة قيام جميع الدول بترويج الإجراءات اللازمة لمكافحة مشكلة المخدرات العالمية وتنفيذها بجميع جوانبها، |
Reafirmando el principio de responsabilidad compartida como base de un enfoque integral, amplio, equilibrado y sostenible de la lucha contra las drogas ilícitas, | UN | وإذ تؤكّد مجدّدا مبدأ المسؤولية المشتركة باعتباره الأساس لاتباع نهج شامل وواسع النطاق ومتوازن ومستدام في مكافحة المخدرات غير المشروعة، |
En este sentido, hacemos un llamado a la comunidad internacional a aplicar el principio de responsabilidad compartida pero diferenciada, que se traduzca en la movilización de recursos. | UN | وفي هذا الصدد، ندعو المجتمع الدولي إلى ترجمة مبدأ المسؤولية المشتركة والمتباينة في الوقت ذاته إلى حشد للموارد. |
De ahí la necesidad de reafirmar, una vez más, el principio de responsabilidad compartida pero diferenciada entre los países desarrollados y aquellos en vías de desarrollo. | UN | لذلك فإننا نؤكد مجددا مبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متفاوتة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
el principio de responsabilidad compartida se ha convertido en una importante directriz para hacer frente al problema. | UN | ولقد أصبح مبدأ المسؤولية المشتركة مبدأ توجيهيا هاما للتصدي لهذه المشكلة. |
La reducción de la oferta debe entrañar la aplicación de un enfoque equilibrado para lograr la reducción de la demanda, de conformidad con el principio de responsabilidad compartida, de la misma forma en que la reducción de la demanda debe entrañar la aplicación de un enfoque equilibrado para lograr la reducción de la oferta, de conformidad con el principio de responsabilidad compartida. | UN | ومن ثم فإن خفض العرض يجب أن يشتمل على تطبيق نهج متوازن في خفض الطلب أيضا تبعا لمبدأ المسؤولية المشتركة، تماما مثلما يجب أن يشتمل خفض الطلب هو الآخر على تطبيق نهج متوازن في خفض العرض أيضا تبعا لمبدأ المسؤولية المشتركة. |
La reducción de la oferta debe entrañar la aplicación de un enfoque equilibrado para lograr la reducción de la demanda, de conformidad con el principio de responsabilidad compartida, de la misma forma en que la reducción de la demanda debe entrañar la aplicación de un enfoque equilibrado para lograr la reducción de la oferta, de conformidad con el principio de responsabilidad compartida. | UN | ومن ثم فإن خفض العرض يجب أن يشتمل على تطبيق نهج متوازن في خفض الطلب أيضا تبعا لمبدأ المسؤولية المشتركة، تماما مثلما يجب أن يشتمل خفض الطلب هو الآخر على تطبيق نهج متوازن في خفض العرض أيضا تبعا لمبدأ المسؤولية المشتركة. |
:: Las implicaciones internacionales que para México presenta este fenómeno requieren de acciones y compromisos con el exterior -- en particular con las regiones y los países vecinos -- que, en el marco de la cooperación internacional, deben guiarse bajo el principio de responsabilidad compartida. | UN | :: تقتضي الآثار الدولية التي تتعرض لها المكسيك من جراء هذه الظاهرة اتخاذ إجراءات وعقد التزامات مع الخارج - ولا سيما مع المناطق والبلدان المجاورة - في مراعاة لمبدأ المسؤولية المشتركة المكرس في إطار التعاون الدولي. |
El Perú considera que es preciso reforzar la coordinación y la cooperación a escala internacional y lograr la participación de todos los actores, de conformidad con el principio de responsabilidad compartida enunciado en la Declaración de Lima, adoptada durante la quinta cumbre de la Unión Europea y América Latina y el Caribe, en mayo de 2008. | UN | 19 - وترى بيرو وجوب تعزيز التنسيق والتعاون على الصعيد الدولي وإشراك جميع العناصر الفاعلة، وفقا لمبدأ تقاسم المسؤولية الوارد في إعلان ليما الذي اعتمد في خامس مؤتمر قمة للاتحاد الأوروبي وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، المعقود في أيار/مايو 2008. |
A ese respecto, el Ecuador exhorta a la comunidad internacional a que asuma el principio de responsabilidad compartida. | UN | وتحث إكوادور المجتمع الدولي على التمسك بمبدأ المسؤولية المشتركة في هذا الصدد. |
Los países desarrollados, en particular los países consumidores, deben dar un alto grado de prioridad en sus programas de acción a la cooperación contra el tráfico de drogas, de conformidad con el principio de responsabilidad compartida. | UN | ويتعين على البلدان المتقدمة النمو، لا سيما البلدان المستهلكة، أن تضع التعاون في مكافحة الاتجار بالمخدرات في صدارة برامج أعمالها، وفقا لمبدأ تشاطر المسؤولية. |
La solidaridad internacional y el principio de responsabilidad compartida deberían contribuir a aliviar la carga de esos países. | UN | ويتعين مساعدة هذه البلدان على تحمل العبء عن طريق التضامن وتقاسم المسؤولية على المستوى الدولي. |
La Comisión invitó a la comunidad internacional, en particular a la Unión Europea, a que siguiera contribuyendo a la aplicación del Plan de Acción Regional de la CEDEAO y del programa regional de la UNODC, y a que siguiera intensificando los esfuerzos encaminados a reducir la oferta y la demanda de drogas ilícitas, en consonancia con el principio de responsabilidad compartida. | UN | ودعت اللجنة المجتمع الدولي، ولا سيما الاتحاد الأوروبي، إلى تقديم مزيد من المساعدة في تنفيذ خطة العمل الإقليمية الخاصة بالجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وللبرنامج الإقليمي للمكتب وإلى مواصلة الجهود وتكثيفها بهدف خفض عرض المخدِّرات والطلب عليها غير المشروعَين، تماشياً ومبدأ المسؤولية المشتركة. |