"el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas" - Translation from Spanish to Arabic

    • مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة
        
    • مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة
        
    • مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة
        
    • مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة
        
    • مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتمايزة
        
    • مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة
        
    • مبدأ المسؤولية المشتركة والمتباينة
        
    • لمبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة في الوقت ذاته
        
    • بمبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتفاوتة
        
    • لمبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة
        
    • مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتمايزة
        
    La lucha contra el cambio climático ha de basarse en el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN ويجب أن تستند الجهود لمكافحة تغير المناخ إلى مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة.
    Para que sea eficaz, el pacto debe ser completo y congruente con el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN وحتى تصبح أي صفقة فعالة فإنها يجب أن تكون شاملة ومتسقة مع مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة.
    Además, el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas debe ser parte de la base del instrumento propuesto. UN كذلك ينبغي أن يشكل مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة جوهر الصك المقترح.
    el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas, así como el derecho al desarrollo, siguen siendo plenamente pertinentes y deberían formar la base de la agenda para el desarrollo después de 2015; UN ولا يزال مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة والحق في التنمية يتسمان بالأهمية الكاملة ويشكلان الأساس الذي ترتكز عليه خطة التنمية العالمية لما بعد عام 2015.
    Se propone igualmente establecer asociaciones de colaboración basadas en el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN ويقترح الموقف الموحد أيضا إنشاء شراكات تقوم على مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة.
    En primer lugar, debe afianzar el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN أولا، ينبغي أن يجسد هذا الإطار مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة.
    En el Marco se deberá tener en cuenta el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas y las respectivas capacidades. UN ويجب أن يضع الإطار في اعتباره مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة وقدرات كل منها.
    Se deben adoptar medidas concertadas en el contexto de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el cambio climático y de su Protocolo de Kyoto, fundadas en el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN وسيتعين اتخاذ إجراءات متضافرة وفقا لاتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ وبروتوكول كيوتو التابع لها والمتفق عليهما دوليا، وعلى أساس مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة.
    Por otra parte, el cambio climático se debe abordar de conformidad con los principios enunciados en la Convención Marco, incluido el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas y capacidades respectivas, con los países desarrollados asumiendo el liderazgo. UN وأضافت أنه ينبغي التعامل مع تغير المناخ وفق المبادئ المحددة في الاتفاقية الإطارية، بما في ذلك مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة وتبعاً للقدرات الذاتية، مع تولِّي البلدان المتقدمة النمو دور الريادة.
    Es necesario proteger la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático y su Protocolo de Kyoto, así como defender el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN وهناك حاجة إلى الحفاظ على الاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ وبروتوكول كيوتو، وكذلك إلى دعم مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة.
    Destacó el compromiso de su Gobierno para preservar el medio ambiente para las generaciones futuras y acogió con satisfacción el espíritu de cooperación que había reinado en el pasado. Expresó la esperanza de que en las negociaciones futuras se respetase el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN وشدد على التزام حكومته بالحفاظ على البيئة من أجل الأجيال المقبلة، ورحب بروح التعاون التي سادت في الماضي، معرباً عن أمله في استمرار مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة في المفاوضات المقبلة.
    Teniendo en cuenta su carácter mundial, deben aplicarse a todos los Estados Miembros, respetando el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas y las capacidades respectivas. UN ونظرا لطبيعتها العالمية، ينبغي أن تطبق على جميع الدول الأعضاء، محترمة مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة وقدرات كل منها.
    Varios representantes dijeron que el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas debería ser el fundamento de ese proceso. UN وقال بعض الممثلين إن مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة ينبغي أن يكون أساس هذه العملية.
    La comunidad internacional en pleno tiene la obligación de remediar las injusticias del cambio climático, como parte de un planteamiento general del desarrollo sostenible y justo, basado en los derechos y sustentado en el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN وأضاف أن المجتمع الدولي بأكمله ملتزم بتصحيح الاختلالات في تغير المناخ كجزء من نهج شامل ومدرك للحقوق تجاه التنمية المستدامة والعادلة على أساس مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة.
    La adopción de modelos sostenibles de consumo y producción, empezando por los países desarrollados, de conformidad con el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas, era esencial para el logro de progresos en esa importante esfera. UN ومن الضروري لتحقيق تقدم في هذا المجال، مواصلة اتباع أنماط مستدامة في الإنتاج والاستهلاك، مع قيام الدول المتقدمة النمو بدور قيادي في ذلك وتمشيا مع مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة في الوقت نفسه.
    La India se encuentra entre los países más gravemente afectados por el cambio climático, y seguirá defendiendo en Cancún un resultado ambicioso y equitativo que se base en el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas y las capacidades respectivas. UN والهند من بين أكثر البلدان تضررا بتغير المناخ وستواصل الدعوة في كانكون للتوصل إلى نتائج طموحة وعادلة قائمة على مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة وقدرات كل منها.
    Se deben entablar negociaciones a tal fin, en pleno cumplimiento de los principios de la Convención y su Protocolo de Kyoto, en particular el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN وذكر أن المفاوضات التي تجرى في هذا الصدد يجب إجراؤها مع الامتثال التام لمبادئ الاتفاقية وبروتوكول كيوتو، وخاصة مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة.
    Y el acuerdo también debe ser justo, es decir, reflejar el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN ولا بد أن يكون هذا الاتفاق منصفاً يتجلى فيه مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتمايزة في آن واحد.
    Los esfuerzos internacionales deben concentrarse en el diseño de un régimen mundial amplio, basado en el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN ويجب تركيز الجهود الدولية على إيجاد نظام عالمي شامل، يستند إلى مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة.
    Algunos representantes señalaron que ese proceso debería basarse en el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN وقال بعض الممثلين إن من الضروري أن يشكل مبدأ المسؤولية المشتركة والمتباينة الأساس لهذه العملية.
    En las próximas negociaciones internacionales que se celebren sobre nuevas cuestiones, como el acuerdo internacional vinculante con respecto al mercurio, o sobre las cuestiones que ya forman parte de la agenda internacional, como el cambio climático, será necesario desplegar esfuerzos para garantizar que los recursos financieros se correspondan con los compromisos, de conformidad con el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN وخلال المفاوضات الدولية المقبلة بشأن القضايا الجديدة، مثل الاتفاق الدولي الملزم بشأن الزئبق، أو بشأن القضايا المدرجة بالفعل على جدول الأعمال الدولي، مثل تغير المناخ، سيتعين بذل الجهود من أجل كفالة توفير الموارد المالية الملتزم بها، وفقا لمبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة في الوقت ذاته.
    Deberíamos mantener la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático y el Protocolo de Kyoto y respetar el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN وعلينا أن ندعم اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية لتغير المناخ وبروتوكول كيوتو وأن نتمسك بمبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتفاوتة.
    Un futuro régimen sobre el cambio climático debe tomar en consideración las circunstancias nacionales, sociales, económicas y ambientales, y todos los países deben comprometerse con él, de conformidad con el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN وأضاف أن أي نظام لتغير المناخ في المستقبل ينبغي أن يأخذ في الاعتبار الظروف الوطنية والاجتماعية والاقتصادية والبيئية وينبغي لجميع البلدان أن تلتزم به وفقا لمبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة.
    33. Algunas Partes han expresado su interés en que el principio de " responsabilidades comunes pero diferenciadas " quede reflejado en el sistema de cumplimiento. UN 33- أبدت بعض الأطراف اهتمامها بإدراج مبدأ " المسؤوليات المشتركة ولكن المتمايزة " في نظام الامتثال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more