Conceptualmente, el desarrollo busca subrayar el principio del derecho a la existencia, que es el derecho fundamental de todo ser humano. | UN | وتسعى التنمية، بوصفها مفهوما، إلى التأكيد على مبدأ الحق في الوجود وهو الحق اﻷساسي لكل كائن بشري. |
Había una contradicción entre el principio del derecho a la educación, ampliamente respaldado por el Gobierno, y la realidad económica y social. | UN | وثمة تناقض بين مبدأ الحق في التعليم الذي تتبناه الحكومة إلى حد بعيد، وبين الواقع الاقتصادي والاجتماعي. |
el principio del derecho a utilizar los cursos de agua internacionales sin dañar a otros Estados es la piedra angular de todo régimen jurídico sobre cursos de aguas internacionales concertados entre los Estados. | UN | أما مبدأ الحق في استخدام المجاري المائية الدولية دون اﻹضرار بالدول اﻷخرى فهو حجر الزاوية في أي نظام قانوني بشأن المجاري المائية الدولية متفق عليه بين الدول. |
Además, reitera el principio del derecho a la libre determinación. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنها تعيد تأكيد مبدأ حق الشعوب في تقرير المصير. |
Los artículos 19 y 20 podían combinarse en un solo artículo que reflejara el principio del derecho a participar plenamente en los asuntos públicos, incluida la participación en las decisiones del Estado que afectaran directamente ciertas cuestiones de particular importancia para los pueblos indígenas. | UN | ويمكن دمج المادتين ٩١ و٠٢ في مادة واحدة تعكس مبدأ حق الشعوب اﻷصلية في المشاركة الكاملة في الشؤون العامة، بما في ذلك المشاركة في القرارات الحكومية التي تمس مباشرة مجالات معينة تهم بصورة خاصة السكان اﻷصليين. |
Además, el representante de la Argentina hizo hincapié en la posición de su Gobierno de que la existencia de la controversia sobre la soberanía hacía que fuera inaplicable el principio del derecho a la libre determinación, pues sería inaceptable que nacionales británicos residentes en el territorio decidieran sobre una controversia en que su país era parte. | UN | وكرّر موقف حكومته بأن وجود نزاع على السيــادة يتنافى مع إعمال الحق في تقرير المصير، إذ لا يجوز أن يقوم مواطنون بريطانيون مقيمون في الإقليم بالبت في نزاع يشكّل بلدهم طرفا فيه. |
La firme creencia de Zambia en el principio del derecho a la libre determinación le llevó a contribuir a la lucha por la liberación en África austral y en otras zonas de África, y a seguir ayudando a los países de la subregión que salen de un conflicto. | UN | وقد حملنا إيماننا الراسخ بمبدأ حق تقرير المصير على المساهمة في نضال التحرير في الجنوب الأفريقي وسائر أنحاء أفريقيا وتواصل في مساعدة البلدان على التخلص من براثن الصراع في المنطقة الفرعية من القارة. |
La lista preliminar de principios y enfoques incluye el principio de precaución, el principio de sustitución, el principio de prevención, el principio de quien contamina paga, el principio del derecho a saber, el enfoque del ciclo de vida, el enfoque de asociación, y la responsabilidad y rendición de cuentas. | UN | وتشمل القائمة الأولية للمبادئ والنهج المبدأ التحوطي، ومبدأ الإحلال، ومبدأ الوقاية، ومبدأ تغريم الملوث، ومبدأ الحق في المعرفة، ونهج دورة الحياة، ونهج الشراكة، والتبعة والخضوع للمسؤولية. |
385. La Dirección de Desarrollo y Cooperación apoya fundamentalmente el principio del derecho a la salud, derecho que también se refiere -- y muy particularmente -- a las mujeres en situación desfavorecida. | UN | 385 - تساند إدارة التنمية والتعاون بشكل أساسي مبدأ الحق في الصحة، وهو حق يتعلق أيضا - وبشكل خاص - بأكثر النساء ضعفا. |
En este informe también se propone que las medidas de protección de las víctimas y testigos sean compatibles con el principio del derecho a un juicio equitativo y formen parte integral de la estrategia del sector judicial. | UN | ويقترح هذا التقرير أيضاً أن تكون تدابير حماية الشهود متوافقة مع مبدأ الحق في محاكمة عادلة وأن تشكل جزءاً لا يتجزأ من إستراتيجية قطاع العدالة. |
Citando el principio del derecho a la información, varios representantes destacaron la necesidad de crear una base de datos mundial y transparente que contuviera información sobre las liberaciones de mercurio en todos los entornos. | UN | وبعد أن أشار عدة ممثلين إلى مبدأ الحق في المعرفة، أكدوا على ضرورة وجود قاعدة بيانات عالمية وشفافة عن إطلاقات الزئبق في جميع الوسائط البيئية. |
122. En el Código de Salud figuran disposiciones que permiten aplicar el principio del derecho a la salud reconocido a todos los ciudadanos. | UN | 122- ويتضمن قانون الصحة أحكاماً تتيح تطبيق مبدأ الحق في الصحة المعترف به لجميع المواطنين. |
Es inaceptable que algunos sigan empeñados aún en escamotear el principio del derecho a la independencia y pretendan que en los documentos de las Naciones Unidas sólo se hable del derecho a la libre determinación. | UN | ٣٧ - واستطرد قائلا إنه لشيء لا يحتمل أن تظل هناك محاولات للتغاضي عن مبدأ الحق في الاستقلال، في الوقت الذي لا تتحدث فيه وثائق اﻷمم المتحدة عن شيء سوى الحق في تقرير المصير. |
313. La observadora del Consejo Sami señaló que los artículos 3, 31 y 34 enunciaban el principio del derecho a la libre determinación como uno de los principios y objetivos fundamentales del proyecto de declaración, junto con los derechos a la tierra y los recursos conexos. | UN | ٣١٣- وأعلنت مراقبة المجلس الصامي أنها تعتبر أن المواد ٣ و١٣ و٤٣ تعالج مبدأ الحق في تقرير المصير كمبدأ واهتمام رئيسيين من مشروع اﻹعلان، إلى جانب مبدأ الحقوق في اﻷراضي والموارد ذات الصلة. |
Para concluir, la delegación de Egipto desea ser un llamamiento para que se haga realmente todo lo posible para poner fin a la ocupación de Palestina, que es contraria a los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, incluidos el principio del derecho a la libre determinación, y a las disposiciones de las resoluciones internacionales, y para que se apoyen los esfuerzos internacionales en pro del desarrollo. | UN | ووفد مصر يرغب، في نهاية المطاف، في أن يوجه نداء من أجل العمل، بشكل حقيقي، على وضع حدٍّ لاحتلال فلسطين، الذي يتعارض مع الأهداف والمبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة، بما في ذلك مبدأ الحق في تقرير المصير، وأيضا مع أحكام القرارات الدولية، وذلك فضلا عن القيام بمساندة جهود التنمية الدولية. |
El artículo 5 de la Ordenanza sobre el Asilo sienta el principio del derecho a un procedimiento individual; y su artículo 6 dispone que, frente a indicios concretos de persecución de naturaleza sexual, la persona que solicita el asilo debe ser oída por una persona del mismo sexo. | UN | وتحدد المادة 5 من القرار 1 المتعلق باللجوء مبدأ الحق في إجراء فردي، كما تنص المادة 6 على أنه في حال وجود مؤشرات واقعية على وجود اضطهاد ذي طبيعة جنسية، يتم الاستماع إلى الشخص طالب اللجوء من قبل شخص من الجنس نفسه. |
El Brasil reconoce la responsabilidad de las Naciones Unidas para con el pueblo del Sáhara Occidental; apoya las iniciativas del Secretario General y la función que cumple en el proceso de paz; apoya el principio del derecho a la libre determinación del pueblo saharaui; y desea que se halle una solución mutuamente aceptable para las partes. | UN | وتقر البرازيل بمسؤولية الأمم المتحدة تجاه شعب الصحراء الغربية؛ وتدعم الجهود التي يبذلها الأمين العام والدور الذي يضطلع به في عملية السلام؛ وتدعم مبدأ حق الشعب الصحراوي في تقرير مصيره؛ وتأمل في التوصل إلى حل يكون مقبولاً لدى جميع الأطراف. |
18. Acoge con beneplácito el compromiso de Tokelau y Nueva Zelandia de seguir trabajando conjuntamente en interés de Tokelau y su pueblo, teniendo en cuenta el principio del derecho a la libre determinación; | UN | 18 - ترحب بالتزام كل من توكيلاو ونيوزيلندا بمواصلة العمل معا لتحقيق مصالح توكيلاو وشعبها، مع مراعاة مبدأ حق تقرير المصير؛ |
18. Acoge con beneplácito el compromiso de Tokelau y Nueva Zelandia de seguir trabajando conjuntamente en interés de Tokelau y su pueblo, teniendo en cuenta el principio del derecho a la libre determinación; | UN | 18 - ترحب بالتزام كل من توكيلاو ونيوزيلندا بمواصلة العمل معا لتحقيق مصالح توكيلاو وشعبها، مع مراعاة مبدأ حق تقرير المصير؛ |
18. Acoge con beneplácito el compromiso de Tokelau y Nueva Zelandia de seguir trabajando conjuntamente en interés de Tokelau y su pueblo, teniendo en cuenta el principio del derecho a la libre determinación; | UN | 18 - ترحب بالتزام كل من توكيلاو ونيوزيلندا بمواصلة العمل معا لتحقيق مصالح توكيلاو وشعبها، مع مراعاة مبدأ حق تقرير المصير؛ |
Además, el representante de la Argentina hizo hincapié en la posición de su Gobierno de que la existencia de la controversia sobre la soberanía hacía que fuera inaplicable el principio del derecho a la libre determinación, pues sería inaceptable que nacionales británicos residentes en el territorio decidieran sobre una controversia en que su país era parte. | UN | وكرّر موقف حكومته بأن وجود نزاع على السيــادة يتنافى مع إعمال الحق في تقرير المصير، إذ لا يجوز أن يقوم مواطنون بريطانيون مقيمون في الإقليم بالبت في نزاع يشكّل بلدهم طرفا فيه. |
En su opinión, en relación con el principio del derecho a la libre determinación, que es un derecho de todos los pueblos plasmado en la Carta y que se ha reafirmado en la Asamblea General y en los pactos internacionales, la Corte señaló también que " la existencia de un `pueblo palestino ' ya no se cuestiona " (ibíd., pág. 43). | UN | وفيما يتعلق بمبدأ حق تقرير المصير، وهو حق لجميع الشعوب كرسه الميثاق وأكدته الجمعية العامة والعهود الدولية، فقد ارتأت المحكمة أيضاً " أن مسألة وجود ' شعب فلسطيني` أصبحت مسألة محسومة " . (المرجع نفسه، الصفحة 56) |
Varios representantes dijeron que el problema de los productos químicos que perturban el sistema endocrino requería la aplicación de uno o más de los siguientes principios: el enfoque preventivo, el principio precautorio, el principio del derecho a ser informado y el principio de no causar daño. | UN | 143- وقال العديد من الممثلين إن من الضروري تطبيق نهج أو أكثر من النهج الوقائية والمبدأ التحوطي، ومبدأ الحق في المعرفة، ومبدأ عدم الأضرار لدى معالجة المواد الكيميائية المسببة لاضطرابات الغدد الصماء. |